-
1 перепугаться
-
2 перепугаться
-
3 перепугаться
1) General subject: be chicken, get a fright, get a scare, get rattled, have the jitters, to be chicken, get the scare2) American: scare3) Makarov: get the wind up, have the wind up4) Taboo: shit blue -
4 перепугаться
сов.get* a fright, get* frightened -
5 перепугаться
совер.; общ.-возвр.
get frightened, get a fright* * *get frightened, get a fright -
6 перепугаться
сов.get a fright, get frightened, panic -
7 перепугаться
свto get a fright, to get frightened/scared -
8 перепугаться
Синонимический ряд:испугаться (глаг.) испугаться; напугаться; перетрусить; перетрухнуть; сдрейфить; струсить; струхнуть; трухнуть; устрашиться -
9 перепугаться до обморока
1) General subject: to be frightened out of (one's) senses2) Makarov: be frightened out of sensesУниверсальный русско-английский словарь > перепугаться до обморока
-
10 перепугаться до полусмерти
1) General subject: to be frightened out of (one's) senses2) Makarov: be frightened out of sensesУниверсальный русско-английский словарь > перепугаться до полусмерти
-
11 очень перепугаться
Jargon: have quite a scareУниверсальный русско-английский словарь > очень перепугаться
-
12 С-391
ДО СМЕРТИ PrepP Invar1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the actionkill s.o. ( o.s.) dead.2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to deathscare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to deathbe scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)\С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)s.o. is dying of boredom- хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)\С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)- любить кого -love s.o. to death (to distraction)be crazy about s.o.- не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.\С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tiredbe dead beatзаговорить кого \С-391 - talk s.o. to deathtalk s.o. 's ear off.«Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).«Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a). -
13 до смерти
[PrepP; Invar]=====⇒ used to emphasize the finality and fatal result of the action:- kill s.o. < o.s.> dead.2. [adv (intensif) or modif]⇒ to an extreme degree:- scare (frighten) s.o. out of his wits;- scare the (living) daylights out of s.o.;- give s.o. the fright of his life;- scare the pants off s.o.;- s.o. is sick and tired of him (it etc;- s.o. is fed up to here (with him <it etc>);- s.o. is dying of boredom;|| до смерти хотеть < до смерти хочется кому> ≈ one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);|| до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);- be crazy about s.o.;- not be able to stand (doing) sth.;- have a mortal aversion to (doing) sth.;- be dead beat;- talk s.o.'s ear off.♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти
-
14 испугаться
1. frighten; scare2. boggle3. shyСинонимический ряд:напугаться (глаг.) напугаться; перепугаться; перетрусить; перетрухнуть; сдрейфить; струсить; струхнуть; трухнуть; устрашиться -
15 напугаться
frighten; scareнапугаться, испугаться — to have a fright
Синонимический ряд:испугаться (глаг.) испугаться; перепугаться; перетрусить; перетрухнуть; сдрейфить; струсить; струхнуть; трухнуть; устрашиться -
16 струсить
1. be afraid2. quailСинонимический ряд:испугаться (глаг.) испугаться; напугаться; перепугаться; перетрусить; перетрухнуть; сдрейфить; струхнуть; трухнуть; устрашитьсяАнтонимический ряд: -
17 устрашиться
Синонимический ряд:испугаться (глаг.) испугаться; напугаться; перепугаться; перетрусить; перетрухнуть; сдрейфить; струсить; струхнуть; трухнуть
См. также в других словарях:
перепугаться — перетрухать, напустить в штаны, вструхнуть, струхнуть, ужаснуться, убояться, испугаться, устрашиться, напугаться, трухнуть, смалодушничать, перетрухнуть, помертветь, похолодеть, набраться страха, задрожать от страха, заробеть, поджать хвост,… … Словарь синонимов
ПЕРЕПУГАТЬСЯ — ПЕРЕПУГАТЬСЯ, перепугаюсь, перепугаешься, совер. (разг.). Сильно испугаться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПЕРЕПУГАТЬСЯ — ПЕРЕПУГАТЬСЯ, аюсь, аешься; совер. (разг.). Сильно испугаться. Насмерть перепугался. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
перепугаться насмерть — См … Словарь синонимов
Перепугаться — сов. разг. см. перепугиваться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
перепугаться — перепугаться, перепугаюсь, перепугаемся, перепугаешься, перепугаетесь, перепугается, перепугаются, перепугаясь, перепугался, перепугалась, перепугалось, перепугались, перепугайся, перепугайтесь, перепугавшийся, перепугавшаяся, перепугавшееся,… … Формы слов
перепугаться — перепуг аться, аюсь, ается … Русский орфографический словарь
перепугаться — (I), перепуга/ю(сь), га/ешь(ся), га/ют(ся) … Орфографический словарь русского языка
перепугаться — аюсь, аешься; св. (кого что). Сильно испугаться. Он сильно перепугался … Энциклопедический словарь
перепугаться — а/юсь, а/ешься; св. кого что Сильно испугаться. Он сильно перепугался … Словарь многих выражений
Перепугаться — сильно испугаться … Термины психологии