-
61 болезнь Эйленбурга
Универсальный русско-английский словарь > болезнь Эйленбурга
-
62 сильный
1) General subject: acute (acute eyesight - острое зрение), athletic, bad (о холоде, боли и т. п.), bauld, beefy, biddable (о картах), bitter, bold, brawny, bull, cordial, deep, driving, energetic, exquisite, exquisite (об ощущении), fierce (о буре, жаре), fit, forceful, freck, fresh (о ветре), full blooded, good, great, gush, hard (hard blow - сильный удар), hard fisted, hard hitting, hard-fisted, hard-hitting, heavy (о буре, дожде, росе и т. п.), high, high powered, intense, iron, keen (о чувствах), lively, long (в чем-л.), lusty, main, masculine, massive, mighty, muscular, nervous, nervy, panting, penetrating, pithy, potent, power, powerful, prepotent, punchy, rich (о запахе), robust, robustious, ropey, ropy, rousing (об огне), rude (о звуке), rugged, rushing, sappy, sevenfold, sevenfold (и т.п.), severe, shrewd (о боли, холоде), sinewed, sinewy, slapping, slashing, slogging, sluicy, smacking, smart, sound, splitting (о головной боли), stalwart, stark, stiff (о ветре), stout, strapping, strenuous, strong, sturdy, swingeing (об ударе), telling, tough, two fisted, two handed, vigorous, (физически) vigorous of body, violent, virile, virtued, wally, warm, wight, sharp, vehement, strong force (This new Codemasters title has strong force feedback.), stable4) Colloquial: healthy, husky, loud (о запахе, привкусе), mortal, rattling (о ветре), spanking, ferocious, a bitch of5) American: some6) Military: entrenched7) Bookish: hale (особ. о стариках), marrowy9) Railway term: drastic10) Psychology: important11) Scottish language: pretty13) Oil: terrible15) Sublime: puissant16) Metrology: heavy (например, об обратной связи)17) Ecology: significant (о воздействии загрязнителя)18) Business: forcible19) Polymers: severe (о коррозии)20) Makarov: brisk (о ветре), dramatic, elemental, energetical, full-blood, full-blooded, hearty, potent (могущественный), potent (сильнодействующий), potent (убедительный), profound, racy (о наслаждении), searching, severe (напр. о простуде), severe (напр., о простуде), severe (о болезни), severe (о простуде), smacking (о ветре), solid, thick, vigorous of body (физически), virtuous21) Emotional: raging, two-fisted22) Taboo: fresh as a new-born turd -
63 FOOT
• Always put your best foot for - ward - Товар лицом кажут (T)• Better a bare foot than none at all - Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л)• Cool mouth and warm feet live long (A) - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Feet are slow when the head wears snow (The) - Годы хребет горбят (Г), Старость не радость (C), Старость приходит не с радостью, а со слабостью (C)• Foot at rest meets nothing (The) - Под лежачий камень вода не течет (П)• Going foot always gets something, if it is only a thorn (A) - Волка ноги кормят (B)• Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Little wit in the head makes much work for the feet - Дураку семь верст не крюк (Д), За дурной головой и ногам непокой (3)• My silly head will never save my feet - За дурной головой и ногам непокой (3)• One foot is better than two crutches - Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л)• Put your best foot forward - Товар лицом кажут (T)• Six feet under makes all men equal - У смерти все равны (У)• Stand on your own two feet - Всяк за себя (B)• Start off with the best foot - Товар лицом кажут (T)• Take the load (the weight) off your feet - В ногах правды нет (B)• What you haven't got in your head, you have in your feet - За дурной головой и ногам непокой (3)• Where the will is ready, the feet are light - Где мило, семь верст не криво (Г)• Willing heart carries a weary pair of feet a long way (A) - Где мило, семь верст не криво (Г)• Willing mind makes a light foot (А) - Где мило, семь верст не криво (Г)• Witless head makes weary feet (A) - За дурной головой и ногам непокой (3) -
64 сковывающий
-
65 холодеть
-
66 осадочная реакция Кана
Универсальный русско-английский словарь > осадочная реакция Кана
-
67 присадка в смазку, понижающая температуру её застывания
Automobile industry: set point additive (на холоде)Универсальный русско-английский словарь > присадка в смазку, понижающая температуру её застывания
-
68 пронизывать
1) General subject: interfuse, penetrate, pierce (о холоде, взгляде и т. п.), saturate, search, skewer, strike, thread, transfix, transfuse, tunnel2) Medicine: shoot3) Philosophy: pervade (the Tao that pervades the world we inhabit)4) Engineering: permeate5) Religion: impenetrate6) Automobile industry: thread (напр. о силовых линиях)8) Taboo: riddle -
69 пронизывающий
1) General subject: all pervading, all-pervading, biting, cutting (о ветре), keen (о ветре), piercing (о взгляде, холоде), sharp (о ветре), shrewd (о ветре), translucid, (всю деятельность, структуру и т.д.) crosscutting2) Medicine: terebrant, terebrating3) Colloquial: parky4) Makarov: penetrating, penetrative, searching, translucent, transparent (о лучах солнца и т.п.) -
70 прохватывать
-
71 температура застывания
1) Naval: pour point temperature2) Engineering: chilling point, congelation point, congelation temperature, gel point, solidification temperature, Poor point (о смазочных материалах)4) Automobile industry: chilling temperature, pour point (напр. смазки на холоде)5) Oil: chill point, freezing point, pour point (масла), set point, setting point (нефтепродуктов)6) Perfume: congealing point7) Coolers: congealing pocket, congealing temperature, congelation pocket, pour pocket (смазочного масла)8) Advertising: temperature of thickness9) Drilling: freezing temperature, solidification point10) Polymers: point setting point, solidifying point11) Makarov: drop point, pouring point12) Karachaganak: pour point13) Combustion gas turbines: freezing point (топлива, масла), pour point (топлива, масла)Универсальный русско-английский словарь > температура застывания
-
72 температура застывания смазки
Универсальный русско-английский словарь > температура застывания смазки
-
73 точка застывания
1) Naval: chilling point2) Engineering: congelation temperature, solidification point3) Chemistry: flash point4) Construction: congelation point, point of congelation5) Automobile industry: pour point (напр. смазки на холоде)6) Oil: congealing point, freezing point7) Coolers: congealing pocket, congelation pocket8) Plastics: chill point, setting point9) Electrochemistry: f.p., solidifying point -
74 ужасный
1) General subject: God-awful, abominable, abysmal, almighty (we had an almighty row - у нас произошёл ужасный скандал), apalling, appalling, awesome, awful, beastly, blatant, chronic, chronical, crashing, cruel, damnable, darn, deadly, desperate, deuced, dire, direful, dread, dreadful, execrable, ferocious, flagitious, flagrant (о преступнике и т. п.), frightening, frightful, gastful, ghastful, ghastly, god awful, grievous, grisly, grizzly, gross, grueling, gruesome, hair raising, harrowing, heinous, hellish, helluva, hideous, horrible, horrid, howling, immane, monstrous, morbid, mortal, nasty, parlous, perishing (о холоде), sad, scary, shocking, splitting, towering, tragic, tragical, tremendous, unholy, vicious, wicked, woeful, woesome, horrendous, terrifying2) Colloquial: atrocious, fearful, hair-raising, scarey, terrible, terrific, thundering, ungodly, wretched, a bitch of (a bitch of a headache - ужасная головная боль), bad (they aren't that bad)4) French: macabre5) Obsolete: vengeable7) Australian slang: doggone9) Jargon: Hell, greeby, bugly (bugly - butt ugly), hellaclous, furry, gosh-awful, lousy, off-beat, offbeat11) Makarov: black12) Emotional: blue, cursed, curst, devilish, disastrous, fiendish, flaming, frantic, hanging, holy, holy mackerel!, pesky, vile14) Internet: awsm (сокращение awesome, часто используется в Интернете. "Did you see that new reality tv show? it was awsm!") -
75 цитохолевая реакция Кана
Универсальный русско-английский словарь > цитохолевая реакция Кана
-
76 Д-396
ВСЕЙ ДУШОЙ (ВСЕМ СЕРДЦЕМ) NP,nstrum these forms only fixed WO1. - любить кого, верить, сочувствовать кому, чувствовать что и т. п. ( adv (intensif)) (to love, feel for s.o. etc) very deeply, (to trust s.o.) entirely, (to sense sth.) acutelywith all one's heart (soul)with (all one's) heart and soul (in limited contexts) heart and soul wholeheartedly with one's entire being with everything (all) one has with everything that is in one.Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него (Ростова). Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему (Толстой 4). liishin's large, kind, intelligent eyes were fixed on him IRostov) with compassion and concern. Rostov saw that he wanted with all his heart to help him but could do nothing (4a).«Он, может быть, жаждал увидеть отца после долголетней разлуки... и всею душой жаждал оправдать и обнять отца своего!» (Достоевский 2). "Perhaps he longed to see his father after so many years of separation...and longed with all his soul to vindicate his father and embrace him!" (2a)....Он всей душой ощущал, что ничего так не согревает человека во вселенском холоде, как добрый костер человеческой дружбы (Искандер 5)....Не sensed with heart and soul that nothing so warms a man in the universal cold as the kind campfire of human friendship (5a).Он хотя и знал, но не верил всею душою до последней минуты в оставление Москвы... (Толстой 6). Though he knew it was coming, he did not till the last moment wholeheartedly believe that Moscow would be abandoned. (6b)2. к кому \Д-396 (predic with subj: humanused in pres or, less often, past contexts) one relates to s.o. in a sincere manner. X к Y-y \Д-396 = X comes to Y with an open heart X comes to Y in (all) good faith.(Мечеткин:) Значит, вы меня разыграли? Я к вам всей душой, а вы ко мне?.. (Вампилов 2). (М.:) So you were just making fun of me. I came to you with an open heart, and you?.. (2a).«...Мы к нему (князю) всей душой, а он послал нас искать князя глупого!» (Салтыков-Щедрин 1). "We went to him (the prince) in all good faith, and he sent us to seek a foolish prince!" (1a). -
77 всей душой
• ВСЕЙ ДУШОЙ <BCEM СЕРДЦЕМ>[NPmslrunl; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to love, feel for s.o. etc) very deeply, (to trust s.o.) entirely, (to sense sth.) acutely:- [in limited contexts] heart and soul;- with everything that is in one.♦ Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него [Ростова]. Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему (Толстой 4). liishin's large, kind, intelligent eyes were fixed on him [Rostov] with compassion and concern. Rostov saw that he wanted with all his heart to help him but could do nothing (4a).♦ "Он, может быть, жаждал увидеть отца после долголетней разлуки... и всею душой жаждал оправдать и обнять отца своего!" (Достоевский 2). "Perhaps he longed to see his father after so many years of separation...and longed with all his soul to vindicate his father and embrace him!" (2a).♦...Он всей душой ощущал, что ничего так не согревает человека во вселенском холоде, как добрый костер человеческой дружбы (Искандер 5)....He sensed with heart and soul that nothing so warms a man in the universal cold as the kind campfire of human friendship (5a).♦ Он хотя и знал, но не верил всею душою до последней минуты в оставление Москвы... (Толстой 6). Though he knew it was coming, he did not till the last moment wholeheartedly believe that Moscow would be abandoned. (6b)2. к кому всей душой [predic with subj: human; used in pres or, less often, past contexts]⇒ one relates to s.o. in a sincere manner. X к Y-y всей душой ≈ X comes to Y with an open heart; X comes to Y in (all) good faith.♦ [Мечеткин:] Значит, вы меня разыграли? Я к вам всей душой, а вы ко мне?.. (Вампилов 2). [М.:] So you were just making fun of me. I came to you with an open heart, and you?... (2a).♦ "...Мы к нему [князю] всей душой, а он послал нас искать князя глупого!" (Салтыков-Щедрин 1). "We went to him [the prince] in all good faith, and he sent us to seek a foolish prince!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всей душой
-
78 всем сердцем
• ВСЕЙ ДУШОЙ <BCEM СЕРДЦЕМ>[NPmslrunl; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to love, feel for s.o. etc) very deeply, (to trust s.o.) entirely, (to sense sth.) acutely:- [in limited contexts] heart and soul;- with everything that is in one.♦ Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него [Ростова]. Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему (Толстой 4). liishin's large, kind, intelligent eyes were fixed on him [Rostov] with compassion and concern. Rostov saw that he wanted with all his heart to help him but could do nothing (4a).♦ "Он, может быть, жаждал увидеть отца после долголетней разлуки... и всею душой жаждал оправдать и обнять отца своего!" (Достоевский 2). "Perhaps he longed to see his father after so many years of separation...and longed with all his soul to vindicate his father and embrace him!" (2a).♦...Он всей душой ощущал, что ничего так не согревает человека во вселенском холоде, как добрый костер человеческой дружбы (Искандер 5)....He sensed with heart and soul that nothing so warms a man in the universal cold as the kind campfire of human friendship (5a).♦ Он хотя и знал, но не верил всею душою до последней минуты в оставление Москвы... (Толстой 6). Though he knew it was coming, he did not till the last moment wholeheartedly believe that Moscow would be abandoned. (6b)2. к кому всем сердцем [predic with subj: human; used in pres or, less often, past contexts]⇒ one relates to s.o. in a sincere manner. X к Y-y всем сердцем ≈ X comes to Y with an open heart; X comes to Y in (all) good faith.♦ [Мечеткин:] Значит, вы меня разыграли? Я к вам всей душой, а вы ко мне?.. (Вампилов 2). [М.:] So you were just making fun of me. I came to you with an open heart, and you?... (2a).♦ "...Мы к нему [князю] всей душой, а он послал нас искать князя глупого!" (Салтыков-Щедрин 1). "We went to him [the prince] in all good faith, and he sent us to seek a foolish prince!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всем сердцем
-
79 BOWELS
• Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д) -
80 COLD
• Feed a cold and starve a fever - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)• Is it cold up there? - Дядя, достань воробышка (Д)
См. также в других словарях:
холоде́ть — холодеть, ею, еешь (становитьсяхолодным) … Русское словесное ударение
холоде́ц — холодец, дца … Русское словесное ударение
Холоде́нко симпто́м — (М.И. Холоденко, 1906 1979. советский невропатолог) менингеальный симптом: непроизвольное сгибание ног в коленных суставах при попытке исследующего поднять больного за предплечья из положения лежа со сложенными на груди руками … Медицинская энциклопедия
холоде́ть — ею, еешь; несов. (сов. похолодеть). 1. Становиться холодным или более холодным. Чуть веял ветерок, под вечер холодея. Пушкин, К Овидию. Надвигается на землю осень. С каждым днем вода холодеет больше и больше. Мельников Печерский, На горах. ||… … Малый академический словарь
холоде́ц — дца, м. разг. 1. То же, что студень. Тут и жареный гусь, обложенный печеными яблоками, и тарелки свиного холодца с застывшим, как иней, салом. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды. 2. Род ботвиньи или окрошки холодное кушанье из кваса, вареной… … Малый академический словарь
Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле! — См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На дворе в холоде горой, а в избе водой. — (снег). См. ПОГОДА СТИХИИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И в холоде, и в голоде — Горьк. Очень бедно, в нищете (жить). БалСок, 29 … Большой словарь русских поговорок
холодеть — холодеть, холодею, холодеем, холодеешь, холодеете, холодеет, холодеют, холодея, холодел, холодела, холодело, холодели, холодей, холодейте, холодеющий, холодеющая, холодеющее, холодеющие, холодеющего, холодеющей, холодеющего, холодеющих,… … Формы слов
холодец — холодец, холодцы, холодца, холодцов, холодцу, холодцу, холодцам, холодец, холодцы, холодцом, холодцами, холодце, холодцах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
холодеть — ею, еешь; нсв. (св. похолодеть). 1. только 3 л. Становиться холодным или более холодным. Воздух уже холодеет. Руки холодеют (от ощущения холода или страха, волнения и т.п.). // безл. О наступлении похолодания. К вечеру стало х. На дворе холодеет … Энциклопедический словарь