-
1 ХЛЕБАХ
-
2 на хлебах
• НА ХЛЕБАХ; НА ХЛЕБА[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is usu. adv]=====1. на хлебах у кого жить, на хлеба к кому идти both obs (to live or begin to live) in s.o.'s home, paying money in exchange for lodging and meals:- (get) room and board (in s.o.'s home);- (be < become>) a boarder (in s.o.'s home).♦ "...Жили мы тогда в приходе Пантелеймона, близ Соляного Городка, на хлебах у одной почтенной немки, платя за всё по пятьдесят рублей на ассигнации в месяц..."(Салтыков-Щедрин 2). "... We lived at the time in the Panteleymon parish near the Salt Township, as boarders of a worthy German lady, paying her altogether fifty roubles in notes a month..." (2a).2. на хлебах чьих жить, на хлеба чьи идти, держать кого на своих хлебах и т.п. all old-fash, coll to be or become s.o.'s dependent or have s.o. as one's dependent:♦ "Вот о чём я раздумывал. Нельзя ли было бы сговориться с Самдевятовым, на выгодных для него условиях, чтобы он пол года продержал нас на своих хлебах..." (Пастернак 1). "This is what I was thinking. Couldn't we come to an agreement with Samdeviatov - we'd have to give him profitable terms, of course - so that he should keep us here for six months at his expense..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на хлебах
-
3 на хлебах
(у кого, чьих) ( жить)live on the bread of strangers; live at smb. else's expense; be a dependant- Сколько я себя ни помню, - продолжал он, обращаясь больше к Настеньке, - я живу на чужих хлебах, у благодетеля (на последнем слове Калинович сделал ударение), у благодетеля, - повторил он с гримасой, - который разорил моего отца. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'As far back as I can remember,' he continued, chiefly addressing Nastenka, 'I have had to live on the bread of strangers, in the house of a benefactor (he emphasized this last word), a benefactor,' he repeated, with a wry grimace, 'who ruined my father...'
-
4 выросший на деревенских хлебах
Универсальный русско-английский словарь > выросший на деревенских хлебах
-
5 жить на (чьих-л.) хлебах
General subject: live in dependence on, live in dependance onУниверсальный русско-английский словарь > жить на (чьих-л.) хлебах
-
6 жить на хлебах
General subject: (чьих-л.) live in dependence on, (чьих-л.) live in dependance on -
7 Х-43
НА ХЛЕБАХ НА ХЛЕБА PrepP these forms only the resulting PrepP is usu. adv1. на хлебах у кого жить, на хлеба к кому идти both obs (to live or begin to live) in s.o. 's home, paying money in exchange for lodging and meals: (get) room and board (in s.o. 's home)(be (become)) a boarder (in $.оЛ home)."...Жили мы тогда в приходе Пантелеймона, близ Соляного Городка, на хлебах у одной почтенной немки, платя за всё по пятьдесят рублей на ассигнации в месяц...»(Салтыков-Щедрин 2)."... We lived at the time in the Panteleymon parish near the Salt Township, as boarders of a worthy German lady, paying her altogether fifty roubles in notes a month..." (2a).2. на хлебах чьих жить, на хлеба чьи идти, держать кого на своих хлебах и т. п. all old-fash, coll to be or become s.o. 's dependent or have s.o. as one's dependentX живёт на Y-овых хлебах = X is supported by YX lives at Y's expense X lives off (of) YY держит X-a на своих хлебах = Y keeps X (in Yb home (here etc)) at Y's expense.«Вот о чём я раздумывал. Нельзя ли было бы сговориться с Самдевятовым, на выгодных для него условиях, чтобы он полгода продержал нас на своих хлебах...» (Пастернак 1). This is what I was thinking. Couldn't we come to an agreement with Samdeviatov—we'd have to give him profitable terms, of course—so that he should keep us here for six months at his expense..." (1a). -
8 на хлеба
• НА ХЛЕБАХ; НА ХЛЕБА[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is usu. adv]=====1. на хлебах у кого жить, на хлеба к кому идти both obs (to live or begin to live) in s.o.'s home, paying money in exchange for lodging and meals:- (get) room and board (in s.o.'s home);- (be < become>) a boarder (in s.o.'s home).♦ "...Жили мы тогда в приходе Пантелеймона, близ Соляного Городка, на хлебах у одной почтенной немки, платя за всё по пятьдесят рублей на ассигнации в месяц..."(Салтыков-Щедрин 2). "... We lived at the time in the Panteleymon parish near the Salt Township, as boarders of a worthy German lady, paying her altogether fifty roubles in notes a month..." (2a).2. на хлебах чьих жить, на хлеба чьи идти, держать кого на своих хлебах и т.п. all old-fash, coll to be or become s.o.'s dependent or have s.o. as one's dependent:♦ "Вот о чём я раздумывал. Нельзя ли было бы сговориться с Самдевятовым, на выгодных для него условиях, чтобы он пол года продержал нас на своих хлебах..." (Пастернак 1). "This is what I was thinking. Couldn't we come to an agreement with Samdeviatov - we'd have to give him profitable terms, of course - so that he should keep us here for six months at his expense..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на хлеба
-
9 полегать
1) Biology: lodge (о посевах)2) Agriculture: lodge (о хлебах, о посевах), fall over, lie flat (о хлебах)3) Makarov: fall over (о посевах) -
10 хлеб
м.1. тк. ед. breadчёрный хлеб — brown bread, rye-bread
белый хлеб — white bread, wheat bread
сажать хлеб (в печку) — put* the bread into the oven
свежий хлеб — fresh-baked / newly-baked bread
2. (мн. хлебы) ( каравай) loaf*4. ( зерно) grainзарабатывать себе на хлеб — make* one's bread, earn one's living
лишить кого-л. куска хлеба — deprive smb. of a livelihood
отбить у кого-л. хлеб — take* the bread out of smb.'s mouth
♢
быть у кого-л. на хлебах — eat* smb.'s saltжить на чужих хлебах — be a dependant, live at smb. else's expense
-
11 хлеб
муж.1) только ед. breadсажать на хлеб и воду — to put smb. on bread and water
садиться на хлеб и воду— to limit oneself to bread and water
сидеть на хлебе и воде — to live on bread and water, to go hungry
ситный хлеб — sitnik ()
лежалый хлеб — stale/old/musty bread
сажать хлеб — ( в печку) to put the bread into the oven
перебиваться с хлеба на воду/квас — to live from hand to mouth
его хлебом не корми, только дай делать что-л. — there is nothing he likes better than doing smth.
белый хлеб — white bread, wheat bread
свежий хлеб — fresh-baked bread, newly-baked bread
хлеб насущный — one's daily bread, hog and hominy; lifeblood перен.
черствый хлеб — stale bread, dry bread
2) мн. ч. хлебы loaf ( каравай)3) мн. ч. хлеба (в поле) corn; corns мн. ч.; cereals мн. ч.5) разг. ( средства к существованию)living; means of subsistence мн. ч., daily breadесть чужой хлеб — to live off smb.
зарабатывать себе на хлеб — to make one's bread, to earn one's living
лишать кого-л. куска хлеба — to deprive smb. of a livelihood
отбить у кого-л. хлеб — to take the bread out of smb.'s mouth
быть у кого-л. на хлебах — to eat smb.'s salt
жить на чужих хлебах — to be a dependant, to live at smb. else's expense
•• -
12 несжатый
1) General subject: uncontracted, unharvested (о хлебах), unreaped2) Computers: uncompressed3) Agriculture: uncropped -
13 несжатый
( о хлебах) unharvested с.-х.Русско-английский научно-технический словарь Масловского > несжатый
-
14 прибирать к рукам
1) ( кого) (подчинять себе, своей воде) take smb. in hand; deal with smb. firmlyВалентина написала ему, что не может справиться с Варькой - дерзка, грубит, не слушается, надо прибрать девчонку к рукам. Хорошо бы отцу приехать и принять меры. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — Valentina wrote to him that she could not manage Varya. The child was rude, impertinent and disobedient, and had to be taken in hand. It would be a good idea if her father came and did something about it.
2) ( что) неодобр. (присваивать, захватывать что-либо) get a grip (hold) of smth.; appropriate smth.; grab (pocket) smth.; get one's hands on smth.В изумлении я остановился. - Он строит самолёт Ладошникова? - Ганьшин повлёк меня вперёд. - Не кричи на весь бульвар. Да, представь, Подрайский прибрал и эту вещь к рукам. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — I stopped in amazement. 'He's building Ladoshnikov's plane?' Ganshin hustled me along. 'Don't shout it all over the boulevard. Yes. Believe it or not, but Podraisky has got his hands on that thing too.'
- Николай Иванович, Христом-богом. Давай по мелкому хулиганству, чёрт бы его побрал, дурака! - Ничего себе дурак, два стога прибрал к рукам. Нет, нет, ни в коем случае. Судить. Пусть на даровых хлебах поживёт. (В. Белов, Привычное дело) — 'Nikolai Ivanovich, for the love of Christ. Book him for petty hooliganism, and damn his hide, the young idiot.' 'A fine young idiot, grabbed himself two stacks. No, no, no good talking. A court case. He can eat free bread a while.'
Русско-английский фразеологический словарь > прибирать к рукам
-
15 хлеб
См. также в других словарях:
живет на чужих хлебах — нахлебница, иждивенка, сидит на шее, халявщица, халявщик, приживалка, приживал, приживала, приживалица, приживательница, нахлебник, ест чужой хлеб, приживальщик, приживальщица, иждивенец Словарь русских синонимов. живет на чужих хлебах сущ., кол… … Словарь синонимов
на хлебах — на содержании, на иждивении Словарь русских синонимов. на хлебах прил., кол во синонимов: 2 • на иждивении (4) • … Словарь синонимов
На хлебах — Устар. 1. у кого. Получая за плату жильё и стол в чужой семье. Жили мы тогда в приходе Пантелеймона, близ Соляного Городка, на хлебах у одной почтенной немки, платя за всё по пятьдесят рублей на ассигнации (Салтыков Щедрин. Помпадуры и… … Фразеологический словарь русского литературного языка
жил на хлебах — прил., кол во синонимов: 2 • был нахлебником (2) • нахлебничавший (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
жить на хлебах — нахлебничать, быть нахлебником Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
жить на готовом столе, на харчах, на хлебах — См … Словарь синонимов
На вольных хлебах — Прост. На случайных заработках (жить, находиться и т. п.). Оставив жене дочь и захватив автомобиль, он умчался в неведомые дали, к предгорьям Кавказа, где ждала его новая жизнь на вольных хлебах (Г. Качук. Быстрей, чем заяц от орла) … Фразеологический словарь русского литературного языка
На казённых хлебах — Прост. В тюрьме, в заключении. Дед постукивал в сарае тесал берёзовый полоз. Много у него теперь дела. Евсей на казённых хлебах, Трофима Лобанова нет один на весь колхоз сановник (Ф. Абрамов. Две зимы и три лета) … Фразеологический словарь русского литературного языка
На своих хлебах — Прост. На свою зарплату, независимо от кого либо (жить и т. п.). У Аринина хорошие заработки… Даже если взять в расчёт и обеих дочерей (а Галина уже «на своих, хлебах»), в среднем на человека приходится более ста рублей (А. Праздников. Разговор о … Фразеологический словарь русского литературного языка
живший на хлебах — прил., кол во синонимов: 2 • живший на иждивении (1) • получавший за плату стол и жилье в чужой семье ( … Словарь синонимов
Жить на гулящих хлебах — Пск. Легко и много зарабатывать (не имея постоянного места работы). ПОС 8, 86 … Большой словарь русских поговорок