Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(о+переписке)

  • 101 In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas

    В необходимом единение, в сомнительном свобода, во всем любовь.
    Выражение, приписывавшееся монахами-августинцами Блаженному Августину; согласно Бюхману (Büchmann, Geflügelte Worte) восходит к сочинению немецкого теолога XVII в. Мелдениуса.
    В речи епископа постоянно чуялось теплое стремление к идеалу вселенского характера церкви, для которой нет ни эллина, ни иудея. Одним из любимых его выражений были слова бл. Тертуллиана "in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas" "в основном - единство, в сомнительном - свобода, во всем - любовь". (Русская старина, 1908, май.)
    Отсылая читателя к Переписке [ князя В. А. Черкасского ], представляющей неизменное осуществление прекрасного старого правила, гласящего: in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas, только укажу, что друзья, бывшие в переписке, не скрывали от себя трудности предстоящей задачи [ отмена крепостного права ]. (А. Ф. Кони, Князь В. А. Черкасский.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas

  • 102 commercial code

    1) эк. коммерческий код (совокупность буквенных и цифровых шифров и других условных обозначений, применяемых в документации, переписке и т. д. для удобства и экономии времени; широко используются системы штриховых кодов, представляющих собой сочетания черных и белых штрихов (вертикальных полос) различной ширины; различные сочетания таких штрихов могут обозначать цифры, буквы и особые знаки)
    See:
    2) связь коммерческий код (специальный код, применяемый в телеграфировании и предназначенный для передачи телеграммы с использованием минимального количества чисел и слов и, как следствие, уменьшающий стоимость телеграммы)
    3) юр., эк. коммерческий кодекс (документ, содержащий свод норм и правил коммерческой деятельности)
    See:
    * * *
    * * *
    . совокупность буквенных и цифровых шифров, других условных обозначений, применяемых в документации, переписке для удобства и экономии времени; в последнее время широко используются штриховые коды: черные и белые вертикальные штрихи. . Словарь экономических терминов 1 .

    Англо-русский экономический словарь > commercial code

  • 103 pen friend

    Универсальный англо-русский словарь > pen friend

  • 104 play by correspondence

    Общая лексика: играть по переписке (в шахматы), играть по переписке

    Универсальный англо-русский словарь > play by correspondence

  • 105 только лично

    Универсальный русско-английский словарь > только лично

  • 106 смотрите в приложении

    1) General subject: please find attached (часто используется в электронной переписке на английском языке, получаемой из Индии)
    2) Abbreviation: PFA ( сокр. от please find attached) (часто используется в электронной переписке на английском языке, получаемой из Индии)

    Универсальный русско-английский словарь > смотрите в приложении

  • 107 Briefpartner

    сущ.
    общ. собеседник по переписке, корреспондент (лицо, находящееся с кем-л. в переписке), корреспондент

    Универсальный немецко-русский словарь > Briefpartner

  • 108 beim Abschreiben eine Stelle fortlassen

    предл.
    общ. (aus Versehen) при переписке пропустить (какое-л.) место, (aus Versehen) при переписке пропустить по ошибке (какое-л.) место

    Универсальный немецко-русский словарь > beim Abschreiben eine Stelle fortlassen

  • 109 mit in Korrespondenz stehen

    1. нареч.
    экон. (jmdm.) находиться (с кем-л.) в переписке
    2. предл.
    общ. (j-m) находиться в переписке (с кем-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > mit in Korrespondenz stehen

  • 110 levelező

    * * *
    1. формы прилагательного: levelezőek, levelezőt, levelezőn
    1) зао́чный ( об обучении)

    levelező oktatás — зао́чное обуче́ние с

    levelező hallgató — зао́чник м, -ица ж

    2)

    levelező tag — член-корреспонде́нт м

    2. формы существительного: levelezője, levelezők, levelezőt
    корреспонде́нт м, -ка
    * * *
    I
    mn. 1. (aki levelez vkivel) переписывающийся с кем-л.; состойщий в переписке с кем-л.;

    \levelező társ/partner — корреспондент, (nő) biz. корреспондентка;

    2.

    (tudományos társaságban) \levelező tag — член-корреспондент;

    3. isk. (iskolán kívüli) заочный;

    \levelező aspiráns — аспирант-заочник, (nő) аспирантка-заочница;

    \levelező aspirantúra — заочная аспирантура; \levelező (főiskolai/egyetemi) hallgató ( — студент-) заочник, (nő) (студентка-) заочница; \levelező hallgatóként végez az egyetemen — окончить университет заочно; \levelező oktatás — заочное обучение; \levelező tagozat — заочное отделение; \levelező tanfolyamok — заочные курсы;

    II

    fn. [\levelezőt, \levelezője, \levelezők] 1. (aki levelez vkivel, levélíró) — корреспондент, (nő) корреспондентка;

    2.

    ker. (pl. vállalatnál) (kereskedelmi) \levelező — корреспондент, (nő) корреспондентка;

    3. isk., biz. заочник, (nő) заочница;

    \levelezőként — заочно;

    4. (tudósításokat újsághoz beküldő személy) корреспондент, (nő) корреспондентка;
    5.

    (levelezési szak- v. tankönyv) kereskedelmi \levelező — коммерческая переписка/корреспонденция

    Magyar-orosz szótár > levelező

  • 111 переписка

    Немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > переписка

  • 112 соревнования

    с мн.
    Wettkampf m, Wettbewerb m, Wettkämpfe m pl, Wettbewerbe m pl; ( в игровых видах) Wettspiel n, Wettspiele n pl (см. тж. соревнование)

    соревнования, вечерние — Abendwettkampf m

    соревнования, всесоюзные — Allunionswettkampf m

    соревнования, детские — Kinderwettkampf m

    соревнования, женские — Damenwettkampf m, Frauenwettkampf m

    соревнования, заочные — Fernwettkampf m; ( по переписке) Korrespondenzwettkampf m

    соревнования, квалификационные — Qualifikationswettkampf m; конн. Qualifikationsprüfung f

    соревнования, классификационные — Klassifikationswettkampf m

    соревнования, клубные — Klubvergleichskampf m

    соревнования, командные — Mannschaftswettkampf m

    соревнования, контрольные — Kontrollwettkampf m, Testwettkampf m, Prüfungswettkampf m; конн. Sichtprüfung f

    соревнования, кубковые — Cupwettkampf m, Pokalwettkampf m

    соревнования, лично-командные — Einzel-Mannschaftswettkampf m

    соревнования, личные — Einzelkampf m

    соревнования, массовые — Massenwettkampf m

    соревнования, международные — Länder (wett) kämpf m, internationaler Wettkampf m

    соревнования, мужские — Herrenwettkampf m, Männerwettkampf m

    соревнования на открытом воздухеWettkampf m im Freien; конн. Freiluftturnier n

    соревнования, неофициальные — inoffizieller Wettkampf m

    соревнования, одиночные — Einzelspiel n

    соревнования, олимпийские — Olympischer Wettkampf m

    соревнования, основные — Hauptwettkampf m, zentraler Wettkampf m

    соревнования, отборочные — Nominierungswettkampf m, Ausscheidungswettkampf m, Qualifikationswettkampf m

    соревнования, официальные — offizieller Wettkampf m

    соревнования, парные — Doppelspiel n

    соревнования, подводящие — Aufbauwettkampf m

    соревнования, показательные — Schauwettkampf m, Demonstrationswettkampf m

    соревнования, полуфинальные — Halbfinalwettkampf m, Zwischenfinalkampf m, Semifinale n

    соревнования, предварительные — Vorkampf m, Ausscheidungswettkampf m

    соревнования, региональные — Regionalwettkampf m

    соревнования, студенческие — Studentenwettkampf m

    соревнования, товарищеские — Freundschaftswettkampf m

    соревнования, тренировочные — Trainingswettkampf m

    соревнования, утешительные — Trostrennen n; Hoffnungsrennen n

    соревнования, учебные — Trainingswettkampf m

    соревнования, финальные — Entscheidungs(wett)kämpf m, Final(wett)kämpf m

    соревнования, четвертьфинальные — Viertelfinal(wett)kämpf m

    соревнования, школьные — Schul(en)wettkampf m

    соревнования, юниорские — Juniorenwettkampf m, Juniorenkonkurrenz f

    Русско-немецкий спортивный словарь > соревнования

  • 113 miscopy

    1 (0) неправильно снимать копию
    2 (n) ошибка при переписке
    3 (v) делать ошибки при переписке

    Новый англо-русский словарь > miscopy

  • 114 korespondovat si

    • быть в переписке
    • переписываться
    * * *

    České-ruský slovník > korespondovat si

  • 115 penfriend

    English-Russian travelling dictionary > penfriend

  • 116 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 117 Esq.

    Образовавшись в XV в., слово an esquire (эсквайр) относилось к молодому человеку благородного происхождения, который являлся оруженосцем рыцаря и оказывал ему разные другие услуги. С того же времени и позже это слово обозначало человека, принадлежащего к высшему сословию нетитулованного мелкопоместного дворянства (джентри), и было рангом ниже рыцаря. С течением времени некоторые другие категории людей тоже получали право называться esquire: младшие сыновья пэров, старшие сыновья рыцарей, судьи, барристеры и многие другие. С середины XVI в. это слово стало обычным вежливым обращением в письмах (ставится после фамилии), например: Andrew Smith, Esquire. Впоследствии слово esquire стало употребляться в сокращении: Esq., Esqu. и т. п. (в настоящее время обычно употребляется Esq.). К середине XX в. Esq. полностью утратило сословное значение и стало использоваться в переписке как обращение к любому совершеннолетнему мужчине. Такое положение вещей существует и ныне, но менее формальные виды обращения постепенно вытесняют Esq. Когда Esq. добавлено к имени, никакой другой титул или звание (Mr., Dr., Capt.) не нужны. Нужно отметить, что Esq. практически не употребляется за пределами Британии. Этот термин употребляется юристами в Америке при обращении друг к другу или в переписке. Интересно, что в США Esq. часто добавляется к именам женщин-юристов так же, как и к именам мужчин-юристов.

    English-Russian dictionary of expressions > Esq.

  • 118 miscopy

    1. n ошибка при переписке или перепечатке
    2. v делать ошибки при переписке или перепечатке; неправильно снимать копию

    English-Russian base dictionary > miscopy

  • 119 %

    [`keərəv] www сокр «на адрес...», «для передачи [ такому-то лицу]». ▫ Встречается в переписке по эл. почте ( e-mail), в телеконференциях ( Usenet), чатах ( Chat), SMS-сообщениях, а также в деловой переписке и почтовых отправлениях, напр.: Mrs. Clinton % Mr. Obama — г-ну Обаме для передачи г-же Клинтон. Код Unicode: U2105.

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > %

  • 120 dtd

    dated
    сокр «от [дата]» ( от такого-то числа), датировано ( таким-то числом).
    ▫ Встречается в переписке по эл. почте ( e-mail), в телеконференциях ( Usenet), а также в деловой переписке.

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > dtd

См. также в других словарях:

  • Гроссмейстер СССР по переписке — Данные в этой статье приведены по состоянию на 1987 год. Вы можете помочь …   Википедия

  • был в переписке — прил., кол во синонимов: 5 • ведший переписку (6) • корреспондировавший (8) • …   Словарь синонимов

  • состоявший в переписке — прил., кол во синонимов: 5 • был в переписке (5) • ведший переписку (6) • …   Словарь синонимов

  • быть в переписке — переписываться, вести переписку, обмениваться письмами, корреспондировать, состоять в переписке Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • состоять в переписке — переписываться, корреспондировать, обмениваться письмами, вести переписку, быть в переписке Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • бокс по переписке — сущ., кол во синонимов: 1 • клавиатурное наноборье (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • шаxматы по переписке — šachmatai susirašinėjant statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Šachmatų žaidimas neakivaizdžiai (per atstumą) – žaidėjai surašytus lapelyje ėjimus siunčia savo varžovui paštu. Žaidžiama pagal specialias Tarptautinės šachmatų… …   Sporto terminų žodynas

  • Международная федерация игры в шаxматы по переписке — Tarptautinė šachmatų susirašinėjant federacija statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Tarptautinė sporto organizacija, vienijanti nacionalines šachmatų susirašinėjant federacijas, plėtojanti šio žaidimo teoriją, populiarinanti jį… …   Sporto terminų žodynas

  • группа, работающая по переписке — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN correspondence groupCG …   Справочник технического переводчика

  • ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВ В ОФИЦИАЛЬНОЙ ПЕРЕПИСКЕ — Согласно Федеральному закону «О языках народов Российской Федерации» от 25.10.1991 № 1807–1, официальная переписка и иные формы официальных взаимоотношений между государственными органами, организациями, предприятиями, учреждениями субъектов… …   Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях

  • Фигура (шахматы) — Шахматы шахматные часы, шахматная доска, начальная расстановка шахматных фигур Количество игроков 2 Диапазон возрастов 5+ Время установки Обычно 10 60 секунд Длительность партии 10 секунд 7 часов * Сложность правил …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»