Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(о+девушке)

  • 21 c'est de la poudre!

    разг.

    Clarisse. -... Mais pourquoi m'avoir fait amener Émilie?.. Fauconnet. - Tiens! c'est de la poudre!.. pour que tu ne viennes pas seule à cette heure-ci. Et j'ai... j'ai pensé que ça l'amuserait, cette fille, de voir comment on sert dans les grands restaurants. (G. Feydeau, Séance de nuit.) — Кларисса. -... Зачем ты мне привел Эмилию?.. Фоконне. - Потрясающе!.. Да для того, чтобы тебе не идти одной в такой час. А потом я... я подумал, что этой девушке будет интересно посмотреть, как кормят в больших ресторанах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est de la poudre!

  • 22 c'est la faute à Voltaire, c'est la faute à Rousseau

    во всем виноват Вольтер и Руссо (постоянный припев реакционеров XIX века, обвинявших во всех злоупотреблениях Великой французской революции Вольтера и Руссо. Выражение стало популярным благодаря песенке Гавроша в "Отверженных" В. Гюго)

    On est laid à Nanterre, C'est la faute à Voltaire, Et bête à Palaiseau, C'est la faute à Rousseau. (V. Hugo. Les Misérables.) — Все уроды в Нантерре, Ищи вину в Вольтере, Все дурни в Палезо, Ищи вину в Руссо.

    Guérin (entrant). - Eh bien, madame Guérin, je t'y prends encore à faire fonction de domestique. Madame Guérin. - Mais, mon ami, Françoise est si paresseuse! Guérin. - Toujours Françoise!.. C'est la faute à Voltaire!.. C'est la faute à Rousseau!.. S'il ne suffit pas d'une servante, prends-en une seconde, mais ne tracasse pas cette fille. (E. Augier, Maître Guérin.)Герен ( входит). - Ну, мадам Герен, опять я вижу, вы работаете за прислугу. Г-жа Герен. - Что поделаешь, мой друг, Франсуаза так ленива. Герен. - Опять Франсуаза!.. Во всем вина Вольтера, во всем вина Руссо... Если одной служанки тебе мало, возьми вторую, но перестань придираться к этой девушке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est la faute à Voltaire, c'est la faute à Rousseau

  • 23 donner à plein collier dans ...

    броситься очертя голову в..., уйти с головой в...

    Il développa le roman de la passion d'une jeune fille... aimant un jeune chef en révolte contre l'empereur, donnant, comme Diana Vernon à plein collier dans une conspiration. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) — Он сочинил целый роман о молодой девушке..., влюбленной в юного вождя восстания против императора, которая, подобно Диане Вернон, с головой уходит в заговор.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner à plein collier dans ...

  • 24 espérer contre toute espérance

    À vingt ans, on espère contre toute espérance et bien des fois, comme Jane Eyre sur le chemin de Hay... (A. Theuriet, Le Refuge.) — В двадцать лет девушке свойственно предаваться беспочвенным надеждам, подобно Джейн Эйр на пути в Хей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > espérer contre toute espérance

  • 25 faire seizième arrondissement

    разг.

    [...] j'étais en train de penser à une fille que j'ai entendu téléphoner un jour, dans un café. [...] Vêtements, figure, accent, diction, elle faisait seizième arrondissement... (J.-L. Curtis, Un Jeune couple.) — [...] я был занят мыслями о девушке, которую однажды видел в кафе, когда она звонила по телефону. Ее наряд, внешность, манера говорить - все было просто шикарно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire seizième arrondissement

  • 26 faire une glissade

    2) разг. пасть ( о девушке)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une glissade

  • 27 fleur bleue

    Grand fumeur de pipes, jovial diseur de monologues, solide au moral comme au physique, astucieux, sage, prudent, plein de bon sens, fleur bleue par-ci par-là, âme de midinette, tendre et sagace, Dig était un compagnon parfait. (J.-J. Oberlé, La Vie d'artiste.) — Большой любитель выкурить трубку, жизнерадостный говорун, твердый духом и крепкий здоровьем, хитрый и ловкий, осторожный и рассудительный, всегда готовый завязать то тут, то там небольшую интрижку, непостоянный, ласковый и трезвый, Диг был чудесным товарищем.

    2) ( petite) fleur bleue романтическая мечта, греза; сентиментальность

    ... En vérité, il noyait là sa timidité de jeune bourgeois protestant, et sa nostalgie de petite fleur bleue et de jeune fille à la Francis Jammes. (J.-J. Oberlé, La Vie d'artiste.) —... На самом деле он лишь топил во всем этом свою застенчивость молодого буржуа-протестанта и свою тоску по нежным поэтическим чувствам и молодой девушке в духе Франсиса Жамма.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fleur bleue

  • 28 laisser aller le chat au fromage

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser aller le chat au fromage

  • 29 menus suffrages

    шутл.
    мелкие заботы, мелкие знаки внимания

    Ces menus suffrages, suivant une jolie expression de nos ancêtres, paraissaient être des crimes à une pieuse jeune fille confessée tous les quinze jours. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Эти робкие знаки любви, по образному выражению наших предков, казались преступлением юной благочестивой девушке, ходившей к исповеди каждые две недели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > menus suffrages

  • 30 quinze jours

    Hères, chez Platon, ne ressuscita à la vérité que pour quinze jours; mais c'était toujours une résurrection, et le temps ne fait rien à l'affaire. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Эрес у Платона воскрес, правда, всего лишь на две недели; но все же это было воскрешение, и время здесь не имеет значения.

    On peut dire que dans ces quinze jours, la France a été changée de fond en comble: tous les titres des couvents et des châteaux s'en allèrent en fumée. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Можно сказать, что за эти две недели Франция подверглась величайшей ломке: все привилегии монастырей и замков были преданы огню.

    Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Ces menus suffrages, suivant une jolie expression de nos ancêtres, paraissaient être des crimes à une pieuse jeune fille confessée tous les quinze jours. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Эти робкие знаки любви, по образному выражению наших предков, казались преступлением юной благочестивой девушке, ходившей к исповеди каждые две недели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quinze jours

  • 31 s'affranchir du milieu

    вернуться к честной жизни; подняться со дна

    Enfin, tout récemment, une fille assez jolie s'étant "affranchie du milieu" reçut à bout portant, en pleine rue, d'un individu bien mis qui disparut, cinq coups de revolver. (F. Carco, L'Amour vénal.) — Недавно прилично одетый субъект подошел на улице к молодой, довольно хорошенькой девушке, порвавшей с миром воров и проституток, выпустил в нее в упор пять пуль из револьвера и скрылся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'affranchir du milieu

  • 32 sauter le fossé

    разг.
    1) отважиться, решиться

    - Mon frère, reprit vivement la princesse, je vous prends au mot, car il faut faire ainsi avec vous, et j'espère qu'à nous deux, nous serons assez forts; faites seulement comme Monsieur le comte de Soissons, et ensuite survivez à votre victoire; rangez-vous avec moi... mais sautez le fossé. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — - Брат мой, - живо подхватила принцесса, - я ловлю вас на слове - только так и следует с вами поступать. Надеюсь, что мы вдвоем будем достаточно сильны; берите пример с графа Суассонского и переживите свою победу. Присоединяйтесь ко мне... но только решайтесь скорей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sauter le fossé

  • 33 Colombe

    сущ.
    1) общ. голубка (тж в обращении), голубь, стойка в фахверковой стене, фуганок
    2) перен. сторонник мирной политики, чистая голубка (о девушке)

    Французско-русский универсальный словарь > Colombe

  • 34 avoir vu le loup

    гл.
    1) общ. потерять невинность, иметь опыт (о девушке)

    Французско-русский универсальный словарь > avoir vu le loup

  • 35 brindille

    Французско-русский универсальный словарь > brindille

  • 36 débouler

    гл.
    1) общ. свалиться, выскочить из-под ног (о зайце), выскочить, скатиться сверху вниз, уйти (от охотника)
    2) разг. быстро идти, хорошеть (о молодой девушке), заявляться, вывалиться, нагрянуть, быстро двигаться, выкатиться, неожиданно явиться, расцветать

    Французско-русский универсальный словарь > débouler

  • 37 fille des neiges

    Французско-русский универсальный словарь > fille des neiges

  • 38 grande bique

    прил.

    Французско-русский универсальный словарь > grande bique

  • 39 grande bringue

    прил.

    Французско-русский универсальный словарь > grande bringue

  • 40 nubile

    прил.
    общ. достигший половой зрелости, способная к деторождению (о девушке), возмужалый, достигший брачного возраста

    Французско-русский универсальный словарь > nubile

См. также в других словарях:

  • девушке в семнадцать лет — Какая шапка не пристанет! (Шапка невидимка Черномора.) А.С. Пушкин. Руслан и Людмила. 3. См. красота дьявола. См. в семнадцать лет …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Девушке в семнадцать лет Какая шапка не пристанет! — Дѣвушкѣ въ семнадцать лѣтъ Какая шапка не пристанетъ! (Шапка невидимка Черномора.) А. С. Пушкинъ. Русланъ и Людмила. 3. См. Красота дьявола. См. В семнадцать лет вы расцвели прелестно... и это вам известно …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Повесть об одной девушке (фильм) — Повесть об одной девушке Ambavi erti kalishvilisa Режиссёр Михаил Чиаурели Автор сценария Леонид Агранович Резо Эбралидзе В главных ролях …   Википедия

  • Повесть об одной девушке — Ambavi erti kalishvilisa Режиссёр Михаил Чиаурели Автор сценария Леонид Агранович Резо Эбралидзе В главных ролях Софико Чиаурели Георгий Шенгелая Кинокомпания …   Википедия

  • ПЕСНЬ О ПЕРВОЙ ДЕВУШКЕ — «ПЕСНЬ О ПЕРВОЙ ДЕВУШКЕ («Первая девушка»)», СССР, СОЮЗКИНО, 1930, ч/б. Драма. По повести Н. Богданова «Первая девушка». О борьбе первых девушек комсомолок с дезертирами и кулаками вредителями.Фильм не сохранился. В ролях: Т. Альцева, Владимир… …   Энциклопедия кино

  • Ахти мне, кабы девка мне! При девушке я живой бы человек. — Ахти мне, кабы девка мне! При девушке я живой бы человек. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Сватались к девушке тридцать с одним, а быть ей за одним. — Сватались к девушке тридцать с одним, а быть ей за одним. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Дьячок не служит, все по девушке тужит; пономарь не звонит, на нее ж глядит; поп не венчает, за сына чает. — Дьячок не служит, все по девушке тужит; пономарь не звонит, на нее ж глядит; поп не венчает, за сына чает. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не бывав, девушке замуж хочется. — Не бывав, девушке замуж хочется. См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не видав, девушке верится. — (счастье замужем). См. УСЛОВИЕ ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Представление —     Девушке, увидевшей во сне, что она присутствует на каком то представлении, предстоит удачное замужество.     Если пьеса ее взволнует, то впереди у нее приятные неожиданности …   Большой универсальный сонник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»