-
21 хороший сторожевой пес охраняет меня от воров
Универсальный русско-английский словарь > хороший сторожевой пес охраняет меня от воров
-
22 шайка воров
1) General subject: a bunch of thieves, a pack of thieves, a set of thieves, gang of thieves2) Jargon: mob3) Makarov: set of thieves -
23 шайка воров, действующая в определенном районе
General subject: the lads of the villageУниверсальный русско-английский словарь > шайка воров, действующая в определенном районе
-
24 шайка воров-домушников
Law: burglary ringУниверсальный русско-английский словарь > шайка воров-домушников
-
25 видимый порошок для маркировки воров
Security: (красящий) visible thief powderУниверсальный русско-английский словарь > видимый порошок для маркировки воров
-
26 У воров не бывает каменных домов
Wealth got in a dishonest way will never make you rich. See Нечестно живешь - себя подведешь (H)Var.: Ни у одного вора нет каменного домаCf: Cheaters never prosper (win) (Am.). Cheating play never thrives (Am.). Cheats never prosper (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У воров не бывает каменных домов
-
27 CHEAT
• Cheating play never thrives - Нечестно живешь - себя подведешь (H), У воров не бывает каменных домов (У)• Cheats never prosper - Нечестно живешь - себя подведешь (H), У воров не бывает каменных домов (У) -
28 ВОР
• Вор вора не обидит (В)• Вор вора скорее поймает (В)• Вор вором губится (В)• Где кража, там и вор (Г)1ол, да не вор, беден, да честен - Хотя и гол, да не вор (X)• Доброму вору все впору (Д)• На воре шапка горит (Н)• Не пойман - не вор (Н)• Хотя и гол, да не вор (X) -
29 барсеточник
1) General subject: a purse thief («Барсеточник» — жаргонное название воров, специализирующихся на краже барсеток, в основном из автомобилей. Википедия.), bag snatcher (the one who specifically targets men's handbags - барсетки), a thief who specializes on stealing purses2) Jargon: purse snatcher -
30 зеркало для обнаружения нарушителей
Security: detection mirror (напр. магазинных воров)Универсальный русско-английский словарь > зеркало для обнаружения нарушителей
-
31 каторжник
1) General subject: convict, emancipist, transport, transportee2) Colloquial: lag3) Australian slang: new chum (из сленга английских воров), old chum, old hand4) Jargon: hog -
32 охранная сигнализация
1) Engineering: protective signaling2) Construction: intruder alarm3) Railway term: protection signalling4) Automobile industry: burglar alarm, intrusion protection5) Architecture: security signal system6) Sakhalin energy glossary: security alarm system7) Chemical weapons: intrusion detection system (IDS)8) Makarov: burglar alarm (от воров)9) Security: alarm, security alarm10) oil&gas: burglar alarm systemУниверсальный русско-английский словарь > охранная сигнализация
-
33 шайка
1) General subject: bander, banditti, clique, crew (noisy, disreputable crew - шумная, непристойная компания), gang, horde, mob, pack, push (воров, хулиганов), ring2) Law: combination, criminal gang, delinquent gang, murderous mob, youth gang4) leg.N.P. band -
34 Д-259
В ДОМЕ ПОВЕШЕННОГО HE ГОВОРЯТ О ВЕРЁВКЕ (saying) one should not speak in another person's presence about things that remind that person of his weaknesses, shortcomings etc: - don't mention rope in the house of a hanged man.(Шабельский:) Да, я был молод и глуп, в свое время... обличал мерзавцев и мошенников, но никогда в жизни я воров не называл в лицо ворами и в доме повешенного не говорил о веревке. Я был воспитан (Чехов 4). (Sh:1 Yes, I was young and foolish, and in my time I, too...expos(ed) frauds and scoundrels, but I never in my life called a thief a thief to his face, nor mentioned rope in the house of a hanged man. I was properly brought up (4a). -
35 Е-19
ПОЕДОМ ЕСТЬ/СЪЕСТЬ (кого) coll VP usu. impfv if pfv, usu. fut more often this WO)1. ( subj: a noun denoting insects (комары, мошкара etc)) to bite s.o. continuously: комары (мошкара и т. п.) (Y-a) поедом едят « mosquitoes (gnats etc) are eating Y alive.2. (subj: human to make life horrible for s.o., usu. through incessant faultfinding, reproaches etc: X Y-a поедом ест = X is eating Y aliveX makes Y's life miserable X never lets up (on Y) X is forever (always) on Y's case (back) (in limited contexts) X keeps (is always etc) nagging at Y all X does is (knows is to) nag, nag, nag X bullies Y.«Темен, ленив, поди, русский мужичок... Ты видел, как он сало солит? Набросает в бочку кусками и рад. А попробуй кто в деревне покоптить или повялить, поедом съедят...» (Максимов 3). "He's just ignorant and idle, the Russian peasant.... Have you ever seen how he salts fat bacon? Throws lumps of it into a barrel and thinks he's smart. Just let anybody in the village try smoking or dry-curing it: They'll eat him alive..." (3a).(Кабанов:)...(Мать) всё приставала: «Женись да женись, я хоть бы поглядела на тебя, на женатого»! А теперь поедом ест, проходу не даёт - всё за тебя (Островский 6). (К.:)...She (Mother) never stopped saying, "Get married, that's what you should do, get married. If only I'd see you married." And now she never lets up, never gives me a minute's peace. And all because of you (6f).Вот, Семерик, какая у тебя была жена, а ты её всю жизнь поедом ел!» (Кузнецов 1). "Look, Semerik, what a wonderful wife you had, yet you kept nagging at her all her life!" (1b).(Анисья:) Ни работы от тебя, ни радости. Только поедом ешь (Толстой 1). (A.:) One gets neither work nor pleasure out of you. All you know is to nag, nag, nag (lc).Кулигин:) И не от воров они запираются, а чтоб люди не видали, как они своих домашних едят поедом да семью тиранят (Островский 6). (К.:) It wasn't to keep thieves out that they bolted themselves in, but to prevent people from seeing the way they bully their servants and oppress their families (6d). -
36 С-274
БЕЗ ЛИШНИХ (ДАЛЬНИХ) СЛОВ (РАЗГО-ВОРОВ) coll PrepP these forms only adv(to do sth.) immediately, without wasting time on discussion or argumentwithout wasting words (one's breath)without another word (in limited contexts) without further ado.В конце коридора его (поручика) уже ждут - два затхлых человека из тени. Неприятно усмехаясь, они загораживают дорогу и предлагают поговорить. Поручик без лишних слов принимается их бить и одерживает неожиданно лёгкую победу (Стругацкие 1). At the end of the corridor, the two moldy figures from the shadows are lying in wait for him (the lieutenant). Snickering unpleasantly, they bar his path and propose a little chat. Without wasting his breath, the lieutenant starts beating them up. His victory is unexpectedly easy (1a). -
37 в доме повешенного не говорят о веревке
[saying]=====⇒ one should not speak in another person's presence about things that remind that person of his weaknesses, shortcomings etc:- ≈ don't mention rope in the house of a hanged man.♦ [Шабельский:] Да, я был молол и глуп, в свое время... обличал мерзавцев и мошенников, но никогда в жизни я воров не называл в лицо ворами и в ломе повешенного не говорил о веревке. Я был воспитан (Чехов 4). [Sh:] Yes, I was young and foolish, and in my time I, too... expos[ed] frauds and scoundrels, but I never in my life called a thief a thief to his face, nor mentioned rope in the house of a hanged man. I was properly brought up (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в доме повешенного не говорят о веревке
-
38 поедом есть
• ПОЕДОМ ЕСТЬ/СЪЕСТЬ ( кого) coll[VP; usu. impfv; if pfv, usu. fut; more often this WO]=====1. [subj: a noun denoting insects (комары, мошкара etc)]⇒ to bite s.o. continuously:2. [subj: human]⇒ to make life horrible for s.o., usu. through incessant faultfinding, reproaches etc:- [in limited contexts] X keeps <is always etc> nagging at Y;- all X does is < knows is to> nag, nag, nag;- X bullies Y.♦ "Тёмен, ленив, поди, русский мужичок... Ты видел, как он сало солит? Набросает в бочку кусками и рад. А попробуй кто в деревне покоптить или повялить, поедом съедят..." (Максимов 3). "He's just ignorant and idle, the Russian peasant.... Have you ever seen how he salts fat bacon? Throws lumps of it into a barrel and thinks he's smart. Just let anybody in the village try smoking or dry-curing it: They'll eat him alive..." (3a).♦ [Кабанов:]...[ Мать] всё приставала: "Женись да женись, я хоть бы поглядела на тебя, на женатого"! А теперь поедом ест, проходу не даёт - всё за тебя (Островский 6). [К.:]... She [Mother] never stopped saying, "Get married, that's what you should do, get married. If only I'd see you married." And now she never lets up, never gives me a minute's peace. And all because of you (6f).♦ "Вот, Семерик, какая у тебя была жена, а ты её всю жизнь поедом ел!" (Кузнецов 1). "Look, Semerik, what a wonderful wife you had, yet you kept nagging at her all her life!" (1b).♦ [Анисья:] Ни работы от тебя, ни радости. Только поедом ешь (Толстой 1). [A.:] One gets neither work nor pleasure out of you. All you know is to nag, nag, nag (lc).♦ [Кулигин:] И не от воров они запираются, а чтоб люди не видали, как они своих домашних едят поедом да семью тиранят (Островский 6). [К.:] It wasn't to keep thieves out that they bolted themselves in, but to prevent people from seeing the way they bully their servants and oppress their families (6d).Большой русско-английский фразеологический словарь > поедом есть
-
39 поедом съесть
• ПОЕДОМ ЕСТЬ/СЪЕСТЬ ( кого) coll[VP; usu. impfv; if pfv, usu. fut; more often this WO]=====1. [subj: a noun denoting insects (комары, мошкара etc)]⇒ to bite s.o. continuously:2. [subj: human]⇒ to make life horrible for s.o., usu. through incessant faultfinding, reproaches etc:- [in limited contexts] X keeps <is always etc> nagging at Y;- all X does is < knows is to> nag, nag, nag;- X bullies Y.♦ "Тёмен, ленив, поди, русский мужичок... Ты видел, как он сало солит? Набросает в бочку кусками и рад. А попробуй кто в деревне покоптить или повялить, поедом съедят..." (Максимов 3). "He's just ignorant and idle, the Russian peasant.... Have you ever seen how he salts fat bacon? Throws lumps of it into a barrel and thinks he's smart. Just let anybody in the village try smoking or dry-curing it: They'll eat him alive..." (3a).♦ [Кабанов:]...[ Мать] всё приставала: "Женись да женись, я хоть бы поглядела на тебя, на женатого"! А теперь поедом ест, проходу не даёт - всё за тебя (Островский 6). [К.:]... She [Mother] never stopped saying, "Get married, that's what you should do, get married. If only I'd see you married." And now she never lets up, never gives me a minute's peace. And all because of you (6f).♦ "Вот, Семерик, какая у тебя была жена, а ты её всю жизнь поедом ел!" (Кузнецов 1). "Look, Semerik, what a wonderful wife you had, yet you kept nagging at her all her life!" (1b).♦ [Анисья:] Ни работы от тебя, ни радости. Только поедом ешь (Толстой 1). [A.:] One gets neither work nor pleasure out of you. All you know is to nag, nag, nag (lc).♦ [Кулигин:] И не от воров они запираются, а чтоб люди не видали, как они своих домашних едят поедом да семью тиранят (Островский 6). [К.:] It wasn't to keep thieves out that they bolted themselves in, but to prevent people from seeing the way they bully their servants and oppress their families (6d).Большой русско-английский фразеологический словарь > поедом съесть
-
40 CHEATER
• Cheaters never prosper (win) - Нечестно живешь - себя подведешь (H), У воров не бывает каменных домов (У)
См. также в других словарях:
Воров в лесу сторожили, а они из дому выносили. — Воров в лесу сторожили, а они из дому выносили. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Город воров — The Town Жанр криминальная драма … Википедия
Гильдия Воров (The Elder Scrolls) — У этого термина существуют и другие значения, см. Гильдия Воров (значения). Гильдия Воров (англ. The Thieves Guild) в мире The Elder Scrolls организация, занимающаяся как воровством, так и обучением этому искусству. Официальные власти стараются… … Википедия
Гильдия Воров (Плоский мир) — См. также: Гильдия Алхимиков Гильдия Убийц Гильдия Попрошаек Гильдия Торговцев … Википедия
Робин Гуд: Принц воров (фильм) — Робин Гуд, принц воров Robin Hood: Prince of Thieves Жанр приключенческий фильм … Википедия
Робин Гуд: Принц воров — У этого термина существуют и другие значения, см. Робин Гуд (значения). Робин Гуд, принц воров Robin Hood: Prince of Thieves … Википедия
Школа воров 2 (фильм) — Школа воров 2 Scuola di ladri: Parte seconda Жанр комедия, пародия Режиссёр Нери Паренти … Википедия
Робин Гуд, принц воров — Robin Hood: Prince of Thieves Жанр приключенческий фильм Режиссёр Кевин Рейнолдс Продюсер Пэн Дэншам Ричард Бартон Л … Википедия
Робин Гуд, принц воров (фильм) — Робин Гуд, принц воров Robin Hood: Prince of Thieves Жанр приключенческий фильм Режиссёр Кевин Рейнолдс Продюсер Пэн Дэншам Ричард Бартон Л … Википедия
Школа воров 2 — Scuola di ladri: Parte seconda Жанр комедия, пародия Режиссёр Нери Паренти Автор сценария Кастеллано и Пиполо Нери Паренти В главных ролях … Википедия
Дочь Робин Гуда: Принцесса воров — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Робин Гуд#Кино и телефильмы. Дочь Робин Гуда: Принцесса воров Princess of Thieves … Википедия