Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

(ответа)

  • 1 Antwortverweigerung / Уход от ответа

    В случае, когда уход от ответа связан с незнанием, возможны жесты — покачать головой из стороны в сторону, пожимать плечами, поднять плечи и развести руки ладонями вверх на уровне пояса.
    Реакция на вопрос/высказывание собеседника, когда говорящий не знает, что сказать (в силу своей некомпетентности), либо по тем или иным соображениям не желает высказываться на затронутую тему. В случае, если собеседник настаивает на ответе, говорящий создаёт с помощью данных реплик паузу, позволяющую обдумать ответ. Употребляется без ограничений.

    Dazu kann/möchte ich nichts sagen. — Мне нечего больше сказать/добавить по этому поводу.

    (Na ja,) was kann ich da(zu) sagen? — (Ну) что я могу сказать по этому поводу?

    Das weiß ich leider nicht. — Я этого, к сожалению, не знаю.

    Уклончивое высказывание, представляющее собой уход от однозначного ответа и используемое большей частью в неофициальном общении.

    Wie man’s nimmt. — Как сказать.

    Ироничный отказ в ответ на просьбу высказаться, допустимый в ситуациях неофициального общения.

    Ich werde mich hüten, dazu etwas zu sagen. umg. — Я, пожалуй, воздержусь от высказывания/комментария.

    Ироничный уход от ответа, указывающий собеседнику на то, что поставленный им вопрос является нетактичным. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit. scherzh. — Об этом история/предание умалчивает. шутл.

    Уход от ответа. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Darüber möchte ich mich nicht äußern. — Я не хотел бы говорить об этом.

    Ich enthalte mich jedes Kommentars. — Я воздержусь от каких бы то ни было комментариев.

    Kein Kommentar! — Комментарии излишни.

    Реплики, используемые в неофициальном общении с лицами с равным или более низким социальным статусом, когда говорящий не может или не хочет ответить на поставленный вопрос.

    Wenn ich das wüsste! / Woher soll ich das wissen? umg.Откуда мне знать?

    Das weiß der Himmel. umg. — Одному Богу известно. разг.

    Das wissen die Götter. umg. — Бог его знает. разг.

    Keine Ahnung! umg. — Понятия не имею. / Без понятия. фам.

    Уход от ответа, иногда ироничный; допустим в общении с лицами с равным или более низким социальным статусом.

    Da bin ich überfragt! umg. — Не знаю, что и сказать!

    Da fragst du mich zu viel! umg. — Много будешь знать — скоро состаришься. разг.

    Da bin ich mit meinem Latein am Ende. — Тут мне уже нечего сказать. / Тут я пас. разг.

    Уход от ответа, основанный на попытке представить вопрос собеседника не относящимся к делу. Употребляется в общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Die(se) Frage stellt sich jetzt/im Moment/im Augenblick (gar) nicht. — Сейчас/в данный момент речь (идёт) (совсем) не об этом.

    Реплики, часто вводящие высказывания, содержащие собственно уход от ответа.

    Es tut mir leid,... — Мне очень жаль,...

    Bedauere,... — Сожалею,...

    —Und jetzt heiratet sie Gottfried? —Keine Ahnung, da müssen wir Gottfried fragen. — —А теперь она выходит замуж за Готтфрида? —Не имею понятия, надо спросить у Готтфрида.

    —Wie hast du es überhaupt fertig gebracht, ihm das zu sagen? —Erzähl’ ich dir später genauer. — —Как же ты смогла сказать ему об этом? —Позже расскажу подробнее.

    —Wie geht es Anna? —Frag sie doch selbst! Sie kommt heute. — —Как идут дела у Анны? —Спроси у неё сама! Она сегодня придёт.

    —Wie kam es zu diesem Unfall? Wer ist schuld? —Es tut mir leid, dazu kann ich nichts sagen. Ich habe es nicht gesehen. — —Как произошла эта авария? Кто виноват? —К сожалению, ничего не могу сказать об этом. Я не видел.

    —Und wann darfst du wieder arbeiten? —Wenn ich das wüsste! Der Arzt äußert sich nicht. — —И когда же тебя выпишут на работу? —Если бы я знал! Врач ничего не говорит.

    —Haben die beiden ein Verhältnis? —Darüber schweigt des Sängers Höflichkeit. — —У них роман? —Об этом история умалчивает.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Antwortverweigerung / Уход от ответа

  • 2 Verlegenheitsfloskeln / Заполнители пауз

    Если пауза в речи вызвана тем, что говорящий не в состоянии вспомнить что-л., употребляется жест «припоминания»: большой палец правой руки упирается в правый висок, остальные пальцы потирают лоб над правой бровью.
    Нейтральные, крайне распространённые выражения хезитации — заполнители пауз.

    (Na,) also... — Так... / Значит...

    (Ach) wissen Sie... — (Ах,) знаете ли...

    Es ist so... — Значит так...

    Вопрос, как бы обращённый к самому себе, используемый в тех случаях, когда говорящий затрудняется подобрать нужное слово либо не знает, как лучше перейти к рассмотрению «щекотливой» темы. Употребляется без ограничений.

    Wie soll ich’s sagen? — Как бы (мне) это сказать? / Как бы получше выразиться?

    Реакция на предшествующий вопрос собеседника, когда говорящий желает вообще уйти от ответа либо — если собеседник будет настаивать — обдумать наиболее приемлемый вариант ответа. Употребляется без ограничений.

    Was soll man darüber sagen? — Ну, что (можно) сказать об этом?

    Вопросы-реакции на неожиданный вопрос собеседника. Говорящий стремится выиграть время на обдумывание ответа. Эти реплики могут трактоваться как уход от ответа либо как косвенный ответ. Употребляются без ограничений.

    (Na ja,) was kann ich da(zu) sagen? — Ну что тут скажешь?

    Na ja, was kann ich da (Ihnen/dir) sagen? — Ну что я могу сказать (вам/тебе) на это?

    Ответные реплики, используемые в ситуациях неофициального общения с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего, когда последний либо действительно не знает ответа на поставленный перед ним вопрос, либо по тем или иным причинам не хочет или не может отвечать.

    Was weiß ich? / Wie soll ich das wissen? — Откуда же мне знать?

    Высказывание, часто используемое в ситуациях неофициального общения, когда говорящий затрудняется оформить свою мысль в соответствующую словесную форму либо не может подобрать нужное слово. Может использоваться и в качестве вступительного замечания. (См. Einleitende Bemerkungen / Вводные реплики.)

    Ich will mal so sagen:... — Я бы сказал (вот) так... / Я вот что скажу...

    —Ist das auch Ihre Meinung? —Na ja, was soll man dazu sagen? — —Вы тоже так считаете? —Ну что можно сказать на это?

    —Und Sie bleiben bei Ihrer Behauptung? —Ich will mal so sagen: Ich bleibe so lange dabei, bis mir das Gegenteil bewiesen wird. — —Итак, вы настаиваете на этом утверждении? —Я скажу так: я не изменю своего мнения до тех пор, пока мне не будет доказано обратное.

    —Wie konnte das geschehen? —Was weiß ich? Ich war doch nicht dabei. — —Как это могло случиться? —Откуда (же) мне знать? Меня же там не было.

    —Du hast noch kein Wort zu den Vorwürfen gesagt. —Was soll man dazu sagen? Sie stimmen doch. — —Ты ещё ни слова не сказал в ответ на эти упрёки. —А что тут скажешь? Всё правильно.

    —Hat Inge mit Peter ein Verhältnis? —Wie soll ich das wissen? Frag sie doch! — —У Инги с Петером роман? —Мне-то это откуда знать? Спроси у неё!

    — Dr. Müller ist also der Meinung, dass wir das Experiment so nicht durchführen können. Was meinen Sie dazu? —Na ja, was kann ich dazu sagen? Wir solten auf alle Fälle alles noch einmal überdenken. — —Итак, д-р Мюллер считает, что мы не можем проводить эксперимент таким образом. А каково ваше мнение? —Я бы сказал так: необходимо ещё раз всё как следует обдумать.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Verlegenheitsfloskeln / Заполнители пауз

  • 3 Antwort

    f =, -en
    als Antwort auf etw. (A)... — в ответ на что-л...
    eine Antwort gebenдать ответ, ответить
    er ist nie um eine Antwort verlegenон всегда найдёт(ся), что ответить; он за словом в карман не лезет
    2) ответ, отповедь
    ••
    keine Antwort ist auch eine Antwortпосл. и молчание - ответ (т. e. отсутствие ответа равносильно отказу)

    БНРС > Antwort

  • 4 Amtszeichen

    сущ.
    1) общ. гудок, сигнал (автоматической телефонной) станции, сигнал ответа (автоматической телефонной) станции, тон ответа (автоматической телефонной) станции, гудок (автоматической телефонной) станции
    2) сокр. Az

    Универсальный немецко-русский словарь > Amtszeichen

  • 5 Multiple Choice

    сущ.
    образ. выбор правильного ответа из нескольких предложенных вариантов, выбор из нескольких вариантов ответа, выбор ответа из множества

    Универсальный немецко-русский словарь > Multiple Choice

  • 6 Nichtbeantwortung

    f
    оставление без ответа, отсутствие ответа

    БНРС > Nichtbeantwortung

  • 7 Rückporto

    n -s
    dem Schreiben sind 10 Pfennig als Rückporto beizufügen — к письму следует приложить марку в 10 пфеннигов для ответа

    БНРС > Rückporto

  • 8 unbeantwortbar

    adj
    не допускающий однозначного ответа, на который нет ответа ( о вопросе)

    БНРС > unbeantwortbar

  • 9 Antwortschein

    сущ.
    экон. бланк оплаченного ответа, купон для оплаты ответного письма, формуляр оплаченного ответа

    Универсальный немецко-русский словарь > Antwortschein

  • 10 Freiumschlag

    сущ.
    2) экон. маркированный конверт, прилагаемый для ответа

    Универсальный немецко-русский словарь > Freiumschlag

  • 11 Zeitscheibe

    сущ.
    3) электр. диск для установки выдержки времени, квант времени (интервал времени, выделяемый процессу (задаче) в ОС с разделением времени)
    4) микроэл. квант машинного времени, время ответа (в ЛВС), интервал ответа (в ЛВС)

    Универсальный немецко-русский словарь > Zeitscheibe

  • 12 im bejahenden Fall

    Универсальный немецко-русский словарь > im bejahenden Fall

  • 13 offenlassen

    гл.
    общ. оставлять без ответа, оставлять неразрёшенным, оставлять без ответа (вопрос), оставлять вакантной (должность и т. п.), оставлять незанятой (должность и т. п.), оставлять открытым (напр., дверь), не заполнять (строчку, графу и т. п.), оставлять нерешённым (вопрос), оставлять свободной (должность и т. п.), оставлять открытым (окно и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > offenlassen

  • 14 unbeantwortbara

    прил.
    общ. не допускающий однозначного ответа, на который нет ответа (о вопросе)

    Универсальный немецко-русский словарь > unbeantwortbara

  • 15 Antwortschein

    m
    2) формуляр оплаченного ответа, бланк оплаченного ответа

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Antwortschein

  • 16 nein

    нет / да (подтверждение отрицания, содержащегося в вопросе)

    Hast du dieses Buch nicht gelesen? - Nein, ich habe dieses Buch nicht gelesen. — Ты не читал этой книги? - Нет / да, я этой книги не читал.

    Haben sie nichts an diesem Vortrag auszusetzen? - Nein, ich habe nichts an diesem Vortrag auszusetzen. — У Вас нет (критических) замечаний по этому докладу? - Нет / да, у меня (критических) замечаний по этому докладу нет.

    Haben Sie keine Antwort von ihm erhalten? - Nein, ich habe keine Antwort von ihm erhalten. — Вы не получили от него никакого ответа? - Нет / да, я не получил от него никакого ответа.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > nein

  • 17 Erklärungsfrist

    сущ.
    юр. срок для ответа на оферту, срок для ответа на предложение

    Универсальный немецко-русский словарь > Erklärungsfrist

  • 18 Rückporto

    сущ.
    общ. оплата обратного ответа, оплата обратного письма, оплата ответа (маркой, прилагаемой к письму)

    Универсальный немецко-русский словарь > Rückporto

  • 19 Fragen bei Kontaktherstellung / Вопросы о состоянии дел для установления контакта

    Вежливый вопрос, следующий за приветствием. Употребляется без ограничений; выражает заинтересованность и желание поддержать общение.

    Wie geht es Ihnen/dir? — Как ваши/твои дела? / Как жизнь? разг.

    Сокращённая, несколько небрежная форма вопроса о делах собеседника. Употребляется в неофициальной ситуации среди близких знакомых.

    Wie geht’s? umg.Как дела?

    Реплика, являющаяся составной частью ритуала приветствия, служит для поддержания контакта; звучит дистанцированно. Социальный статус слушающего не ниже статуса говорящего, или коммуниканты не очень хорошо знакомы. Употребляется также иронически.

    Darf ich fragen, wie es Ihnen geht? — Позвольте/могу ли я полюбопытствовать, как ваши дела?

    Реплики, сопровождающие приветствие, иногда заменяют собой приветствие; старший по возрасту и положению осведомляется о делах собеседника первым. Употребляются в неофициальном общении. По сравнению с предыдущими репликами выражается бо/льшая степень заинтересованности в откровенном ответе слушающего.

    Was gibt es/gibt’s Neues? / Na, gibt es/gibt’s etwas Neues? umg. — Что нового/новенького? разг. / Ну, что слышно? разг. / Ну, какие новости? разг.

    Вопросы о семейных делах собеседника. Употребляются в неофициальном общении хорошо знакомых людей.

    Wie geht es/geht’s Ihrer/deiner Frau? — Как (ваша/твоя) жена?

    Wie geht es/geht’s zu Hause? umg. — Как дома? / Как твои (домочадцы)? разг.

    Краткие вопросы, практически не требующие ответа.

    Na, wie geht’s dir (so)? umg. — Ну, как у тебя? разг. / Ну, как ты? разг.

    Употребляется в неофициальном общении между хорошо знакомыми людьми, друзьями.

    Na, was machst du (so)? umg. — Ну, как поживаешь? разг. / Ну, что поделываешь? разг.

    Wie geht’s, wie steht’s? umg. — Ну, как у тебя? / Как живёте-можете? разг. / Как жизнь?

    Шутливая реплика. Употребляется в общении хорошо знакомых людей.

    Wo fehlt’s denn? umg.На что жалуемся? разг.

    Вежливые вопросы о здоровье собеседника. Употребляются большей частью в неофициальной ситуации, когда спрашивающий знает, что собеседник плохо себя чувствовал.

    Wie ist Ihr/dein Befinden? / Wie geht’s Ihnen/dir gesundheitlich? umg. — Как (ваше/твоё) самочувствие? / Как ваше/твоё здоровье?

    Непринуждённые вопросы о делах близкого знакомого, друга. Не всегда требуют ответа по существу.

    (Na,) was macht die Kunst? umg. scherzh. — (Ну,) как жизнь? / (Ну,) что хороше(нько)го? разг. / (Ну,) как (идут) дела?

    Wie stehen die Aktien? umg. scherzh. — Как дела? / Как успехи?

    Gibt’s (irgendwelche) Probleme? umg.Какие проблемы?

    Klappt alles? umg. — Всё в порядке? / Всё хорошо/нормально?

    Ist alles o.k./O. K.? umg. — Всё в порядке? / Всё о’кей/в ажуре? разг.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Fragen bei Kontaktherstellung / Вопросы о состоянии дел для установления контакта

  • 20 Winkelzug

    m <-(e)s,..züge>обыкн pl уловка, увёртка

    Winkelzüge máchen — вилять, увиливать [уклониться] от ответа

    Mach kéíne Winkelzüge! — Не увиливай (от ответа)!

    Универсальный немецко-русский словарь > Winkelzug

См. также в других словарях:

  • ответа — добиться ответа • действие, каузация дождаться ответа • модальность, ожидание дожидаться ответа • продолжение, модальность, ожидание ждать ответа • модальность, ожидание ожидать ответа • модальность, ожидание подождать ответа • модальность,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ответа нет — нареч, кол во синонимов: 1 • и тишина (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ОТВЕТА СИЛА — 1. Совершенно буквально сила ответа, которая отражается в ее величине; см. обсуждение способов употребления в статье величина ответа. 2. Более абстрактно (но более правильно) – степень, в которой ответ продолжает проявляться после того, как была… …   Толковый словарь по психологии

  • ОТВЕТА, АМПЛИТУДА — Сила ответа, измеряемая с помощью некоторого набора измерений, например, число капель слюны, сила кожно гальваниче ской реакции. Обратите внимание, что этот термин почти неизменно ограничивается обсуждениями классических условных реакций. См.… …   Толковый словарь по психологии

  • ОТВЕТА, ВЕЛИЧИНА — Общий термин, используемый для обозначения тех характеристик ответа, которые, предположительно, отражают силу реакции. Обычно сюда включаются такие факторы, как интенсивность, продолжительность, частота, скорость, латентное время и т.д.… …   Толковый словарь по психологии

  • ОТВЕТА, ВЕРОЯТНОСТЬ — См. вероятность ответа …   Толковый словарь по психологии

  • ОТВЕТА, ВРЕМЯ — Время, необходимое для ответа. См. время реакции, латентное время реакции …   Толковый словарь по психологии

  • ОТВЕТА, ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ — См генерализация ответа …   Толковый словарь по психологии

  • ОТВЕТА, ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ — См. дифференциация (особенно 4,5) …   Толковый словарь по психологии

  • ОТВЕТА, ПЕРЕМЕННАЯ — В основном – зависимая переменная в эксперименте …   Толковый словарь по психологии

  • ОТВЕТА, ЧАСТОТА — Число реакций в единицу времени. Это часто используемое измерение научения в экспериментах по оперантному обусловливанию …   Толковый словарь по психологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»