Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(одним+глазом)

  • 101 картузнер

    картузнер

    Картузнерым саҥгаш темдалаш надвинуть на лоб козырёк картуза.

    Ала Люба, ала Вера – тракторист ок керт пален, картузнер йымачын ӧрын онча пел шинчаж ден. Й. Осмин. То ли Люба, то ли Вера – не знает тракторист, удивлённо одним глазом смотрит из-под козырька.

    Марийско-русский словарь > картузнер

  • 102 катык

    катык
    Г.: кӓтӹк
    1. сущ. обломок, осколок чего-л.

    Ий катык осколок льда.

    Изи, лапка кӱ ӱмбак шен падырашым пыштышт, сорла катык дене кум-ныл гана пералтышт. В. Иванов. На маленький, плоский камешек положили кусок трута и ос колком серпа ударили раза три-четыре.

    2. сущ. кусок (напр., хлеба), пядь (земли), самая малая часть чего-л.

    (Епрем кугыза:) Онтон, эргым, пурл эше ик гана тиде кинде катыкым, тамжым нал. М. Рыбаков. (Старик Епрем:) Онтон, сынок, откуси ещё раз этот кусок хлеба, отведай.

    Сравни с:

    катыш
    3. сущ. перен. ущерб, недостаток, недочёт

    Кугу катык большой ущерб.

    Моло титакнамат, катыкнамат тӧрлатен шогена. «У илыш» И другие свои ошибки, недостатки мы постоянно исправляем.

    Сравни с:

    эҥгек
    4. прил. поломанный, обломанный, с поломанными краями; щербатый

    Катык пӱй щербатый зуб;

    катык совла ложка с обломанными краями.

    Кугыза пуйто шижеш, катык пӱйжым ончыктен воштылеш. П. Корнилов. Старик будто чувствует, показывая щербатый зуб, он усмехается.

    5. прил. ущербный; недостаточный, ненормальный в каком-н. отношении, с изъяном

    Катык тылзе ущербный месяц.

    Лач катык тылзе гына, школ ӱмбач пел шинчаж дене ончен, мыйын чытырымем ужын. В. Сапаев. Лишь ущербный месяц, глядя на меня одним глазом с крыши школы, видел, как я дрожал.

    Марийско-русский словарь > катык

  • 103 козырёк

    козырёк
    козырёк; щиток у картуза (картузнер)

    Козырёк йымал ӱмыл тень под козырьком.

    Тудо (Сава) тыртештен возынат, картуз козырёк йымач пел шинчаж дене ончаш толаша. А. Березин. Сава, свернувшись клубочком, пытается смотреть одним глазом из-под козырька картуза.

    Марийско-русский словарь > козырёк

  • 104 пелшинчан

    пелшинчан
    одноглазый; с одним глазом

    «Оҥай: саде пелшинчан йот еҥ мо нерген эше йомаклаш тӱҥалеш – колыштшаш», – манын, рвезе пылышыжым шогалтен шинчын. П. Корнилов. «Интересно, о чём ещё будет говорить тот одноглазый посторонний человек – надо послушать», – подумал молодой человек и навострил уши.

    Суртын озаже пелшинчан, куптыр чуриян немыч, арака атыжым шолт шынден, кынел шогале. К. Васин. Хозяин дома, одноглазый, с морщинистым лицом немец, резко поставив на стол посуду с водкой, поднялся.

    Марийско-русский словарь > пелшинчан

  • 105 семалташ

    семалташ
    I
    -ем
    однокр. мигнуть, подмигнуть, моргнуть

    Шем картуз йымач ончалын, шем шинчажым семалта. А. Бик. Посмотрев из-под чёрного картуза, подмигнёт чёрными глазами.

    – Айныш вет! – Шумат десятскийлан пел шинчажым семалтыш. Я. Ялкайн. – Протрезвел ведь! – Шумат подмигнул одним глазом десятскому.

    II
    -ем
    1. успокоить, утешить

    Семалте эргычшым, ынже магыре. Успокой сыночка-то, чтоб не плакал.

    2. приласкать, поласкать

    Изиш веле семалтышым – кумылжо пушкыдеме. Чуть только приласкал – стала она добрее.

    Марийско-русский словарь > семалташ

  • 106 тулпатыр

    тулпатыр
    миф. богатырь огня

    Акрет годым пуйто мланде ӱмбалне Тулпатыр илен. Ик шинчаж дене ончалеш – тулым чӱкта. «Мар. ком.» В древности якобы на земле жил богатырь огня. Посмотрит одним глазом – огонь зажжёт.

    Марийско-русский словарь > тулпатыр

  • 107 чытырыме

    чытырыме
    1. прич. от чытыраш
    2. в знач. сущ. сотрясение, содрогание, дрожание, дрожь, лихорадка, озноб; судорожное сокращение мышц

    Лозневой, чытырымыжым кучаш тӧчен, пыкше шогылтеш. М. Бубеннов. Лозневой еле стоит, стараясь унять дрожь.

    Лач катык тылзе гына школ ӱмбач пел шинчаж дене ончен, мыйын чытырымем ужын. В. Сапаев. Лишь ущербный месяц глядел на меня одним глазом с крыши школы, видел моё дрожание.

    Сравни с:

    чытырымаш

    Марийско-русский словарь > чытырыме

  • 108 ялче

    ялче
    уст.
    1. батрак; наёмный сельскохозяйственный работник в частном хозяйстве

    Ялче лийын илаш батрачить, быть батраком;

    ялчым кучаш (ашнаш) держать батрака.

    Ача – кок шинчан, эрге – ик шинчан, ялче ялт сокыр. Калыкмут. Отец с двумя глазами, сын с одним глазом, батрак совсем слепой.

    Курайын ялчыже, Аксар, толын пура. К. Коршунов. Заходит Аксар, батрак Курая.

    2. слуга; человек для личных услуг, прислуживания в богатых домах

    Йормиш поп дене ялчылан илен. МФЭ. Йормиш жил у попа слугой.

    Таче – тӧра, эрла – ялче. В. Сави. Сегодня – господин, завтра – слуга.

    3. диал. сельчанин, селянин; деревенский (сельский) житель, крестьянин

    Тыге ялче-влак лапчык аҥаштым вольык пурымо деч аралат. А. Юзыкайн. Таким образом сельчане охраняют свои небольшие участки земли от потравы.

    4. перен. слуга; тот, кто выполняет чью-л. волю, желания

    Временный правительствын, буржуй тӱшкан ялчыже эмиссар Попов Сергей Йываным арестовайыш. Д. Орай. Слуга Временного правительства, буржуев эмиссар Попов арестовал Сергей Йывана.

    Эчук (поп почеш): Эй, юмын ялчыже!.. Кай! Витньызылане! «У вий» Эчук (вслед попу): Эй, слуга бога! Иди! Доноси!

    Марийско-русский словарь > ялче

  • 109 адззыны

    1) видеть; öт синнам ог адззы один глаз у меня не видит; одним глазом я не вижу; ме адзза быдöс бытшöма я вижу всё хорошо; ылö адззись а) далеко видящий; б) перен. дальновидный 2) находить, найти, обнаружить; достать; невна адззи деньгаок я достал немного денег; \адззыны басни найти тему разговора; \адззыны виль методдэз уджын найти новые методы работы 3) перен. разг. рожать (родить) вне брака. \адззыны пеллез быть на седьмом небе, радоваться (букв. видеть уши); шоныт места \адззыны найти тёплое местечко; адззöмыт бурöн петны нашёл чем хвастаться; сія аслыс места оз адззы он места себе не находит, он не спокоен

    Коми-пермяцко-русский словарь > адззыны

  • 110 пöв

    I (пöл-) 1) доска; пызан \пöв столешница; нянь \пöв доска для валяния теста; пельнянь \пöв доска для [укладки] пельменей 2) крышка; ырöш \пöв крышка для кваса □ сев. пöл
    --------
    II (пöл-) 1) одна часть, половина чего-либо; \пöв кепись одна рукавица; \пöв сапог кольччöма остался [всего] один сапог; син пöлöн видзöтлыны смотреть одним глазом. ай как \пöв [сын] похож на (своего) отца; мам кок \пöв [дочь] похожа на (свою) мать

    Коми-пермяцко-русский словарь > пöв

  • 111 картузнер

    козырёк картуза. Картузнерым саҥгаш темдалаш надвинуть на лоб козырёк картуза.
    □ Ала Люба, ала Вера – тракторист ок керт пален, картузнер йымачын ӧрын онча пел шинчаж ден. Й. Осмин. То ли Люба, то ли Вера – не знает тракторист, удивленно одним глазом смотрит из-под козырька.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > картузнер

  • 112 катык

    Г. кӓ́тык
    1. сущ. обломок, осколок чего-л. Ий катык осколок льда.
    □ Изи, лапка кӱ ӱмбак шен падырашым пыштышт, сорла катык дене кум-ныл гана пералтышт. В. Иванов. На маленький, плоский камешек положили кусок трута и ос колком серпа ударили раза три-четыре.
    2. сущ. кусок (напр., хлеба), пядь (земли), самая малая часть чего-л. (Епрем кугыза:) Онтон, эргым, пурл эше ик гана тиде кинде катыкым, тамжым нал. М. Рыбаков. (Старик Епрем:) Онтон, сынок, откуси ещё раз этот кусок хлеба, отведай. Ср. катыш.
    3. сущ. перен. ущерб, недостаток, недочёт. Кугу катык большой ущерб.
    □ Моло титакнамат, катыкнамат тӧрлатен шогена. «У илыш». И другие свои ошибки, недостатки мы постоянно исправляем. Ср. эҥгек.
    4. прил. поломанный, обломанный, с поломанными краями; щербатый. Катык пӱй щербатый зуб; катык совла ложка с обломанными краями.
    □ Кугыза пуйто шижеш, катык пӱйжым ончыктен воштылеш. П. Корнилов. Старик будто чувствует, показывая щербатый зуб, он усмехается.
    5. прил. ущербный; недостаточный, ненормальный в каком-н. отношении, с изъяном. Катык тылзе ущербный месяц.
    □ Лач катык тылзе гына, школ ӱмбач пел шинчаж дене ончен, мыйын чытырымем ужын. В. Сапаев. Лишь ущербный месяц, глядя на меня одним глазом с крыши школы, видел, как я дрожал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > катык

  • 113 козырёк

    козырёк; щиток у картуза (картузнер). Козырёк йымал ӱмыл тень под козырьком.
    □ Тудо (Сава) тыртештен возынат, картуз козырёк йымач пел шинчаж дене ончаш толаша. А. Березин. Сава, свернувшись клубочком, пытается смотреть одним глазом из-под козырька картуза.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > козырёк

  • 114 пелшинчан

    одноглазый; с одним глазом. «Оҥай: саде пелшинчан йот еҥмо нерген эше йомаклаш тӱҥалеш – колыштшаш», – манын, рвезе пылышыжым шогалтен шинчын. П. Корнилов. «Интересно, о чём ещё будет говорить тот одноглазый посторонний человек – надо послушать», – подумал молодой человек и навострил уши. Суртын озаже пелшинчан, куптыр чуриян немыч, арака атыжым шолт шынден, кынел шогале. К. Васин. Хозяин дома, одноглазый, с морщинистым лицом немец, резко поставив на стол посуду с водкой, поднялся.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пелшинчан

  • 115 семалташ

    I -ем однокр. мигнуть, подмигнуть, моргнуть. Шем картуз йымач ончалын, шем шинчажым семалта. А. Бик. Посмотрев из-под чёрного картуза, подмигнёт чёрными глазами. – Айныш вет! – Шумат десятскийлан пел шинчажым семалтыш. Я. Ялкайн. – Протрезвел ведь! – Шумат подмигнул одним глазом десятскому.
    II -ем
    1. успокоить, утешить. Семалте эргычшым, ынже магыре. Успокой сыночка-то, чтоб не плакал.
    2. приласкать, поласкать. Изиш веле семалтышым – кумылжо пушкыдеме. Чуть только приласкал – стала она добрее.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > семалташ

  • 116 тулпатыр

    миф. богатырь огня. Акрет годым пуйто мланде ӱмбалне Тулпатыр илен. Ик шинчаж дене ончалеш – тулым чӱ кта. “Мар. ком.”. В древности якобы на земле жил богатырь огня. Посмотрит одним глазом – огонь зажжет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тулпатыр

  • 117 чытырыме

    1. прич. от чытыраш.
    2. в знач. сущ. сотрясение, содрогание, дрожание, дрожь, лихорадка, озноб; судорожное сокращение мышц. Лозневой, чытырымыжым кучаш тӧ чен, пыкше шогылтеш. М. Бубеннов. Лозневой еле стоит, стараясь унять дрожь. Лач катык тылзе гына школ ӱмбач пел шинчаж дене ончен, мыйын чытырымем ужын. В. Сапаев. Лишь ущербный месяц глядел на меня одним глазом с крыши школы, видел моё дрожание. Ср. чытырымаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чытырыме

  • 118 ялче

    уст.
    1. батрак; наёмный сельскохозяйственный работник в частном хозяйстве. Ялче лийын илаш батрачить, быть батраком; ялчым кучаш (ашнаш) держать батрака.
    □ Ача – кок шинчан, эрге – ик шинчан, ялче ялт сокыр. Калыкмут. Отец с двумя глазами, сын с одним глазом, батрак совсем слепой. Курайын ялчыже, Аксар, толын пура. К. Коршунов. Заходит Аксар, батрак Курая.
    2. слуга; человек для личных услуг, прислуживания в богатых домах. Йормиш поп дене ялчылан илен. МФЭ. Йормиш жил у попа слугой. Таче – тӧ ра, эрла – ялче. В. Сави. Сегодня – господин, завтра – слуга.
    3. диал. сельчанин, селянин; деревенский (сельский) житель, крестьянин. Тыге ялче-влак лапчык аҥаштым вольык пурымо деч аралат. А. Юзыкайн. Таким образом сельчане охраняют свои небольшие участки земли от потравы.
    4. перен. слуга; тот, кто выполняет чью-л. волю, желания. Временный правительствын, буржуй тӱ шкан ялчыже эмиссар Попов Сергей Йываным арестовайыш. Д. Орай. Слуга Временного правительства, буржуев эмиссар Попов арестовал Сергей Йывана. Эчук (поп почеш): Эй, юмын ялчыже!.. Кай! Витньызылане! «У вий». Эчук (вслед попу): Эй, слуга бога! Иди! Доноси!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ялче

  • 119 The Vikings

       1958 – США (114 мин)
         Произв. UA, Bryna Production (Джерри Бреслер)
         Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕР
         Сцен. Колдер Уиллингэм, Дейл Вассермен по роману Эдисона Маршалла «Викинг» (The Viking)
         Опер. Джек Кардифф (Technicolor, Technirama)
         Муз. Марио Нашимбене
         В ролях Кёрк Даглас (Эйнар), Тони Кёртис (Эрик), Эрнест Боргнайн (Рагнар), Дженет Ли (Моргана), Джеймс Доналд (Эгберт), Александр Нокс (отец Годвин), Фрэнк Тринг (Аэлла), Максин Одли (Энид), Эйлин Уэй (Китала).
       Около 900 г. н. э. Англия, состоящая из множества враждующих королевств, больше всего на свете боится людей с севера, которые совершают на ее земли частые и кровавые набеги. В одном таком набеге король викингов Рагнар убивает короля Нортумбрии Эдвина и насилует его жену королеву Энид. Кузен покойного короля Аэлла пользуется этим, чтобы захватить трон. Королева Энид предпочитает скрыть существование наследника, поскольку беременна от Рагнара. Единственным хранителем ее секрета становится отец Годвин. После родов он отправляет ребенка в Италию.
       Через 20 лет, желая укрепить королевство, Аэлла готовится сочетаться браком с дочерью короля Галлии Морганой. Он обвиняет своего кузена Эгберта в тайном союзе с викингами и бросает его в тюрьму. Далее Аэлла подсылает человека, чтобы убить Эгберта, но Эгберт сбегает и поднимается на борт корабля Рагнара. Он рисует для викингов ценную карту английских берегов.
       Благополучно прибыв домой, Рагнар знакомит Эгберта со своим сыном, пылким Эйнаром. Тот хочет продемонстрировать англичанину ловкость своего сокола, но другая птица, принадлежащая рабу Эрику, набрасывается на добычу первой. Эрик, взятый в плен в Италии, – сын Энид и сводный брат Эйнара, но об этом никому не известно. Только Эгберт видит амулет, который Эрик носит на шее, и о чем-то догадывается. Эйнар хочет завладеть соколом Эрика, но тот спускает на него птицу, которая выклевывает Эйнару левый глаз. По сути, раба следовало бы умертвить на месте, но Эйнар приказывает пощадить Эрика и приготовить ему медленную смерть. Эрика привязывают к скале в ожидании прилива. Эрик и ведьма Китала молят бога Одина о помощи, и тот посылает северный ветер, который отгоняет прилив. После этого Эгберт добивается, чтобы Эрика отдали ему. Эгберт предлагает Рагнару захватить принцессу Моргану, будущую супругу Аэллы: за нее можно получить огромный выкуп. В открытом море люди Эйнара атакуют корабль, на котором плывет Моргана, и берут в плен принцессу. Эйнар, соблазненный ее красотой, хочет оставить принцессу себе. Ненависть делает Моргану еще привлекательнее в глазах викинга. Эйнар возвращается к отцу, и тот, отказавшись от выкупа, дарит ему Моргану. Но Эрик тоже влюблен в принцессу; он помогает ей сбежать на лодке, предварительно оглушив Эйнара.
       Корабли Эйнара и Рагнара гонятся за лодкой Эрика и Морганы. Однако корабли сбиваются с пути в тумане, а Эрик держится курса, благодаря подарку Киталы – рыбке из волшебного металла, всегда указывающей на север. Корабль Рагнара разбивается о скалы. Эрик спасает Рагнара из волн. Несмотря на ответную любовь к Эрику, Моргана просит его вернуть ее ко двору Аэллы, поскольку хочет сдержать обещание, данное королю ее отцом. Аэлла приказывает бросить Рагнара в волчью яму. Рагнар умоляет Эрика дать ему меч, поскольку без оружия в руке викинг после смерти не попадет в Валгаллу. Эрик, не зная о том, что Рагнар – его отец, исполняет его просьбу, и Рагнар с хохотом бросается в яму. В наказание за этот поступок Аэлла хочет убить Эрика, но Моргана смягчает его, пообещав стать его женой. Аэлла довольствуется тем, что отрубает Эрику кисть руки. Эрик возвращается к Эйнару и рассказывает о том, как умер его отец. Несмотря на всю ненависть к Эйнару, Эрик вызывается проводить его к замку Аэллы, самой надежной крепости во всей Англии.
       Вместе со своими людьми, которые поначалу отказали ему в помощи, Эйнар штурмует замок. Эрик сбрасывает Аэллу в волчью яму, а Эйнар взбирается на башню и врывается в часовню, где укрылась Моргана. «Вы будете моей королевой», – говорит он. «Я вас не люблю. Я люблю Эрика», – отвечает она. Заодно она сообщает Эйнару, что Эрик – его брат, о чем она сама узнала от отца Годвина. Это не мешает героям сойтись в смертельном поединке на вершине башни. Эйнар разбивает меч противника надвое. Он колеблется лишь мгновение, не решаясь убить его, и Эрик успевает пронзить его обрубком меча. Поднявшись на трон и сочетавшись браком с Морганой, Эрик устраивает брату похороны, достойные викинга. Его тело кладут в ладью и выпускают в открытое море. Викинги стреляют в парус горящими стрелами, и языки пламени поглощают ладью.
         Это шедевр Флайшера в области зрелищного приключенческого кинематографа, не превзойденный с тех пор ни им самим, ни кем-либо другим. Фильм был поставлен в сложных (учитывая его сюжет), но идеальных условиях. У Флайшера было достаточно времени, чтобы тщательно изучить эпоху, и это позволило ему придать повествованию ярко выраженную историческую и визуальную достоверность. Ладьи, использованные в фильме, были построены по образцу тех, что хранятся в музее викингов в Осло. В распоряжение Флайшера был предоставлен почти неограниченный бюджет. Когда первоначальная смета была превышена, продюсер фильма Кёрк Даглас, свято веривший в успех этой авантюры, без колебаний залез в долги (к счастью для него, фильм имел большой успех). Натурные съемки проводились в реальных местах действия фильма (Норвегия, английское побережье), только эпизод с крепостью снимался во Франции – в замке Фор-де-ла-Латт недалеко от Динара. (Интерьеры снимались в Мюнхене.) После выхода фильма в прокат любители с радостью обнаружили, что Флайшер, конечно, прежде не раз доказывал свои способности, но теперь сравнился по мастерству с Уолшем или Кёртизом. Лиризм, налет барокко, своеобразный живописный пафос доказывают и творческую индивидуальность Флайшера, и обновление самой материи приключенческого кинематографа.
       Лиризм, в частности, применяется тут к 2 областям. Он прорывается из отнюдь не благосклонного описания жестокости викингов, показанной как вспышка варварства и дикарства, панический порыв, характерный для того мира и общества. К тому же он, уже не так явно, он служит описанию упадка (излюбленная тема Флайшера), к концу фильма охватывающего этот мир и это общество. Почти очевидно, что во 2-й половине фильма цельный мир викингов начинает трещать по швам. Звучат разговоры об осторожности. Эйнар страстно любит Моргану, и любовь влечет его к неизвестным берегам. Он колеблется, не решается убить соперника, когда получает такую возможность (быть может, потому, что они братья), и это проявление «человеческих» чувств ускоряет его гибель. Его похороны, снятые Флайшером с незабываемым великолепием, – похороны не только человека, но и, в более аллегорическом смысле, целого народа. Флайшер не пытается осудить мир викингов и воздерживается от однобокого описания его представителей; точно так же он не хочет ни оправдывать, ни критиковать их образ жизни в период упадка. Он просто отмечает этот упадок как историк и восхищается им как поэт.
       N.В. Операторская работа и музыка, как и другие элементы фильма, замечательны. Анимационный эпизод, открывающий и закрывающий фильм (сделанный на студии «UPA»), основан на мотивах ковра из Байё. Сопровождающий его закадровый комментарий начитан Орсоном Уэллсом в оригинальной версии и – как ни странно – Ивом Монтаном во французской. Прекрасный пример смелого и удачного кастинга: Эрнест Боргнайн, играющий отца Кёрка Дагласа, на самом деле младше его на месяц.
       БИБЛИОГРАФИЯ: можно заглянуть одним глазом в мемуары Кёрка Дагласа «Сын старьевщика» (Kirk Douglas, The Ragman's Son, Simon and Schuster, New York, 1988).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Vikings

  • 120 direct mouse viewing

    English-Russian big medical dictionary > direct mouse viewing

См. также в других словарях:

  • Одним глазом — Разг. Делая что либо, присматривать, смотреть за кем либо, чем либо. [Официант] оставил поднос, вскарабкался на эстраду. Он поёт о своих любовных неудачах… и одним глазом всё же присматривает, чтобы не ушёл кто, не заплатив за стаканчик (И.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Одним глазом спи, а другим стереги! — См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Одним глазом спит, другим видит. — Сам спит, сам видит. Одним глазом спит, другим видит. См. ОСТОРОЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Одним глазом — Волг. Очень невнимательно, рассеянно. Глухов 1988, 116 …   Большой словарь русских поговорок

  • Добрая наседка одним глазом зерно видит, другим глазом коршуна. — Добрая наседка одним глазом зерно видит, другим глазом коршуна. См. ОСТОРОЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • с одним глазом — слепой на один глаз, одноглазый, кривоглазый, кривой Словарь русских синонимов. с одним глазом прил., кол во синонимов: 7 • кривоглазый (9) • …   Словарь синонимов

  • Кривой видит и одним глазом. — Одно око, да видит далеко. Кривой видит и одним глазом. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Лев спит, а одним глазом видит. — (или: глядит; поверье). См. ОСТОРОЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Покойник глядит одним глазом - высматривает другого. — Покойник глядит одним глазом высматривает другого. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • хоть бы одним глазом взглянуть — нареч, кол во синонимов: 1 • хоть немного (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ОДНИМ ГЛАЗОМ В МОСКВУ, ДРУГИМ - В ПИТЕР —    XIX в. Трудно выбрать, где лучше попробовать добиться успеха и попытать счастья в Москве или в Петербурге. В пословице отразилось двойственное отношение провинциальной молодежи к обеим столицам …   Словарь Петербуржца

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»