Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(обиды)

  • 41 досадовать

    гл.
    Английские эквиваленты русского глагола досадовать передают разную степень чувства досады, обиды по поводу каких-либо совершенных действий и поступков.
    1. to be annoyed — досадовать, раздражаться, обижаться, быть задетым (испытывать чувство недовольства, обиды в результате чего-либо, сделанного ошибочно, плохо, неправильно): to be annoyed about smth. —досадовать на что-либо; to be annoyed with smb — быть раздосадованным на кого-либо How annoying! — Какая досада! I was very much annoyed by what that man said. — Я был очень раздосадован тем, что сказал этот человек./Меня очень обидели слова этого человека. It is so annoying! — Так досадно! Не is easily annoyed about triffles. — Он легко раздражается из-за пустяков./Он досадует по пустякам. She was very much annoyed at his indifference. — Ей было очень досадно от его равнодушия./Ее очень обижало его равнодушие./Ее очень задевало его равнодушие. We were annoyed about all these formalities. — Нас очень раздражали эти формапьности./Мы досадовали по поводу этих формальностей./Мы раздражались по поводу этих формальностей. Don't be annoyed about this matter. — He досадуй по этому поводу./ Пусть это дело тебя не раздражает. I was annoyed that he misunderstood my words. — Мне было досадно, что он неправильно понял мои слова. Не was annoyed to find out that he was wrong. — Ему было неприятно, когда он выяснил, что был не прав./Ero раздосадовало то, что он был не прав. It was annoying to think so. — Было досадно так думать. We were annoyed with bad weather. — Мы были раздосадованы плохой погодой. I'm annoyed at the tone of his letter. — Я раздосадован тоном его письма./Мне очень неприятен тон его письма.
    2. to be vexed — досадовать, раздосадовать, быть в крайнем раздражении (испытывать сильное чувство досады, гнева): to be vexed — быть раздосадованным/быть на грани гнева/быть в раздражении; to be vexed with smb — сердиться на кого-либо/досадовать на кого-либо; to get vexed at smth — рассердиться по какому-либо поводу/ раздражаться по какому-либо поводу Не seems vexed with himself for not coming. — Он кажется досадует на самого себя за то, что не пришел./Он простить себе не может, что не пришел. She was vexed with her son for his being lazy. — Она очень сердилась на сына за его лень. Не was vexed with a restless desire for change. Ему не давало покоя неудержимое желание перемен.

    Русско-английский объяснительный словарь > досадовать

  • 42 проглатывание

    General subject: pocketing (обиды)

    Универсальный русско-английский словарь > проглатывание

  • 43 горечь

    2) Medicine: bitter principle
    3) Botanical term: bitterness (лат. amara tonica), wormwood (обиды и т.п.)

    Универсальный русско-английский словарь > горечь

  • 44 жгучее чувство

    General subject: smart (обиды, огорчения, горя)

    Универсальный русско-английский словарь > жгучее чувство

  • 45 извинение

    1) General subject: apology, excusal, excuse, extenuation, justification, palliation (обиды, вины), pardon, regret
    2) Jocular: mea culpa

    Универсальный русско-английский словарь > извинение

  • 46 он не из тех, кто легко прощает

    Универсальный русско-английский словарь > он не из тех, кто легко прощает

  • 47 причина стыда

    Psychology: mortification (обиды, унижения)

    Универсальный русско-английский словарь > причина стыда

  • 48 проглатывание

    General subject: pocketing (обиды)

    Универсальный русско-английский словарь > проглатывание

  • 49 умышленно не замечать

    General subject: dissemble (обиды, оскорбления и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > умышленно не замечать

  • 50 чувство стыда

    Универсальный русско-английский словарь > чувство стыда

  • 51 Б-145

    ПОЧИТЬ В БОЗЕ obs VP subj: human fixed WO
    to die
    X почил в бозе - X joined (met, went to meet) his Maker
    X went the way of all flesh.
    «Но не доехав до места назначения, папаша мой не выдержал обиды своего должностного понижения и почил, как говорится, в Бозе в номере парижской гостиницы...» (Максимов 2). "Before he reached his destination, however, my papa was unable to endure the affront of his political demotion, and he joined his Maker, as they say, in a Paris hotelroom..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-145

  • 52 В-216

    ЧТО ВОЗЬМЁШЬ (ВЗЯТЬ) ского-чего coll, often condes VP pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь (1st var.) or impers predic (2nd van) these forms only fixed WO
    (the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.): что с X-a возьмёшь? == what (else) could (can) you expect from X?
    what do you expect from X? Когда ибанцы (nonce word) узнали (с разрешения начальства, разумеется), что китайцы на стены домов и заборы вешают листки со всякого рода хвалебными критическими заметками, называемые дадзыбао, они надрывались от хохота... Впрочем, что с них взять! (Зиновьев 1). When the people of Ibansk discovered (with, of course, the permission of the authorities) that the Chinese covered their walls and fences with placards carrying all kinds of criticism or eulogies, called Da-Tsi-Bao, they went into hoots of laughter....What else could you expect from the Chinese! (1a).
    ...He было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, -один... всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4)....There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread-only... (an) all-forgiving meaning: that's the way he was born to me, what can you expect from him? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-216

  • 53 В-277

    ОТ ВОРОТ ПОВОРОТ (дать, показать кому, получить и т. п.) coll, occas. humor NP Invar usu. obj or indep. sent fixed WO
    (to give s.o., receive etc) a categorical refusal or negative response to a request, suggestion etc (often in the context of matchmaking)
    X дал Y-y от ворот поворот « X gave Y the gate (the brush-off)
    X brushed Y off X sent Y packing (about Y's business) X turned thumbs down on Y X turned Y down (away)
    Y получил от ворот поворот = Y got the gate (the brush-off)
    Y was sent packing (about his business) Y got a flat rejection (refusal) Y was turned down (away)
    (in limited contexts) good-bye to... Его (Михаила) удивил яркий свет в своей избе, который он увидел ещё от задних воротец... Так, так, подумал Михаил. Сваты... Дадим от ворот поворот, но так, чтобы сватам обиды не было (Абрамов 1). Не (Mikhail) was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate....So that's it, thought Mikhail. Matchmakers....We'll send 'em about their business, but don't let's offend the matchmakers (1a).
    «Ну, после этого опять началось. Куда ни ткнёмся, всюду нам от ворот поворот...» (Айтматов 2). "Well, after that, naturally everything started up again. Wherever we go, we're turned away" (2a).
    author's usage) (Афанасий:) Одну четвёрку (на вступительных экзаменах) он имеет? Имеет. Получит вторую - всё. Поворот от ворот... (Розов 1). (А.:) Не has one В (on the entrance exams) and will likely get another. That means good-bye to the Agronomy Academy... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-277

  • 54 И-42

    НЕТ, УЖ (ЗТО) ИЗВИНЙ(ТЕ) НЕТ, ИЗВИ-НИ(ТЕ) coll Interj these forms only) used to express a protest, one's disagreement with sth.: well, excuse me! sorry, no way! I beg your pardon! no, that's asking too much!
    Я многое ему прощал: и обиды, и невнимание, и невыплаченные долги, но простить предательство - нет, уж это извините! I forgave him a lot: his insults, his lack of consideration, and his unpaid debts
    but forgive betrayal? No, that's asking too much!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-42

  • 55 О-3

    В ОБИДЕ на кого PrepP Invar subj-compl with бытье (subj: human often neg) to feel annoyed, displeased with s.o., feel o.s. aggrieved
    X на Y-a в обиде - X is offended (by Y's words (by what Y did etc))
    X has taken offense (umbrage) at Y (at Y's words etc) X feels resentment toward Y X resents Y% actions (what Y did etc) X is peeved at Y
    Neg X не будет на Y-a в обиде — X won't mind.
    ...Молчал всесильный Парвус. Да он справедливо мог быть и в обиде. А не исключено: испытывал Ленина нервы, усилял свою позицию выжиданием (Солженицын 5)....The all-powerful Parvus said nothing. Of course, he had every right to be offended. And it was quite possible that he was testing Lenin's nerves, and holding out to strengthen his own position (5a).
    Знаете, отец меня любил больше, чем меня любила мать. Не подумайте, что я на нее в обиде. Я очень любил маму, никакой обиды на неё не имел... (Рыбаков 1). Не (Father) loved me more than mother did, you know. You mustn't think that I resented this. I loved mother very much and had no ill feelings at all towards her... (1a).
    Ну, как обживаешься, солдат?» - обратился Подрезов к Илье. «Спасибо, товарищ секретарь. Не обижаюсь»... - «Значит, армия претензий к нам не имеет. Ну а у нас к армии претензия. Председатель на тебя в обиде» (Абрамов 1). "Well, getting used to being back home, soldier?" Podrezov asked Ilya. "Yes thanks, Comrade Secretary. I can't complain."..."So the army doesn't have any gripes with us. But we have a gripe with the army: the Chairwoman here is peeved at you" (1a).
    «...Ты - казак, вот и поедем со мной на поля... А Полюшка останется с бабкой домоседовать ( ungrammat = домоседничать). Она на нас в обиде не будет» (Шолохов 5). "You're a Cossack now, so come out into the fields with me....And Polyushka can stay at home with Granny. She won't mind" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-3

  • 56 П-129

    ХОТЬ В ПЕТЛЮ ЛЕЗЬ (ПОЛЕЗАЙ) coll (хоть + VPimper these forms only usu. subord clause fixed WO
    (used to express despair, one's inability to find a way out of a difficult, hopeless situation) one feels absolutely desperate
    one might (may) as well go (and) hang o.s.
    one could hang (kill) o.s. (Один из купцов:) Такого городничего никогда еще... не было. Такие обиды чинит, что описать нельзя. Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай (Гоголь 4). (Merchant:) Never before...has there been such a Prefect. The outrages that he commits are quite indescribable. His billeting has been the ruin of us-we may as well go and hang ourselves (4b).
    «Что я делала?.. A, да. Я в тот вечер, помнится, психанула. Мотала я бинты, и вдруг такая тоска на меня навалилась, как головная боль, хоть в петлю» (Стругацкие 1). "What was I doing? Oh, I know. That was the evening I broke down. I'd been rolling bandages, and then this incredible despair came over me, like a headache, I could have killed myself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-129

  • 57 П-477

    ПРАВДА ГЛАЗА КОЛЕТ (saying) it is unpleasant to hear the disagreeable truth (said when a person tries to object to fair, just criticism)* - the truth hurts the truth tastes bitter nothing hurts like the truth it stings because it's true.
    (Клава:) Ты мне тут обиды не строй! Правда-то глаза колет!.. (Рощин 2). (К.) Don't make like you're insulted' The truth hurts, doesn't it!. (2a).
    (authors usage) «Помощниками Деникина нас величают... А кто же мы? Выходит, что помощники и есть, нечего обижаться. Правда-матка глаза заколола...» (Шолохов 4). "They call us accomplices of Deni-kin.And what are we9 That's just what we are. So why get huffy about it9 It stings because its true" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-477

  • 58 Р-73

    ПОКАЗАТЬ, ГДЕ РАКИ ЗИМУЮТ кому coll VP subj: human most often 1st pers, fut only показать conjugates fixed WO
    (often used as a threat) to make things very unpleasant for s.o. (by punishing him, proving him wrong, showing one's superiority etc)
    X покажет Y-y, где раки зимуют — X will show Y a thing or two ( whatfs what, what X can do)
    X will give Y something to remember X by Y will know better when X is through (done) with him.
    «Ничего, Иосиф! - воскликнул Ворошилов, потрясенный тем, что вождь не только понимает его обиды, но и ставит их рядом со своими, - ты им еще покажешь, где раки зимуют...» (Искандер 3). "Never mind, Iosif!" Voroshilov exclaimed, electrified by the fact that the Leader not only understood his hurt feelings but placed them on a level with his own "You'll show them a thing or two" (3a).
    В его голосе звучало такое искреннее убеждение, такая несомненная решимость, что мне невольно пришло на мысль: да, если этот человек не попадет под суд, то он покажет, где раки зимуют! (Салтыков-Щедрин 2). There was such sincere conviction in his voice, such indomitable resolution in every word he uttered, that I couldn't help thinking, "Ah, if this mans lucky enough to escape being put on trial, he'll certainly show them what's what!" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-73

  • 59 почить в бозе

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to die:
    - X почил в бозе X joined <met, went to meet> his Maker;
    - X went the way of all flesh.
         ♦ "Но не доехав до места назначения, папаша мой не выдержал обиды своего должностного понижения и почил, как говорится, в Бозе в номере парижской гостиницы..." (Максимов 2). "Before he reached his destination, however, my papa was unable to endure the affront of his political demotion, and he joined his Maker, as they say, in a Paris hotelroom..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почить в бозе

  • 60 что взять

    ЧТО ВОЗЬМЕШЬ < ВЗЯТЬ> с кого-чего coll, often condes
    [VP; pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь( 1st var.) or impers predic (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    (the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.):
    - что с X-a возьмёшь? what (else) could < can> you expect from X?;
    - what do you expect from X?
         ♦ Когда ибанцы [nonce word] узнали (с разрешения начальства, разумеется), что китайцы на стены домов и заборы вешают листки со всякого рода хвалебными критическими заметками, называемые дадзыбао, они надрывались от хохота... Впрочем, что с них взять! (Зиновьев 1). When the people of Ibansk discovered (with, of course, the permission of the authorities) that the Chinese covered their walls and fences with placards carrying all kinds of criticism or eulogies, called Da-Tsi-Bao, they went into hoots of laughter....What else could you expect from the Chinese! (1a).
         ♦...Не было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, - один... всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4)....There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread - only...[an] all-forgiving meaning: that's the way he was born to me, what can you expect from him? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что взять

См. также в других словарях:

  • обиды — прощать обиды • действие, прерывание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • все легче, чем терпеть обиды от осла — Как смерть моя ни зла, Все легче, чем терпеть обиды от осла Крылов. Лев состарившийся …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Все легче, чем терпеть обиды от осла — Какъ смерть моя ни зла, Все легче, чѣмъ терпѣть обиды отъ осла. Крыловъ. Левъ состарившійся …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Для отмщения обиды врагу - ставят свечу комлем вверх. — Для отмщения обиды врагу ставят свечу комлем вверх. См. МИР ССОРА СПОР …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • испытывающий чувство обиды — прил., кол во синонимов: 2 • обижающийся (14) • обиженный (16) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • не прощавший обиды — прил., кол во синонимов: 2 • не дававший спуска (6) • не дававший спуску (8) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 201 …   Словарь синонимов

  • Обида — Обида  изначально: событие, которое оценивается, как несправедливое и оскорбительное отношение, нанесение ущерба для чести (статуса). На сегодняшний день понятие обиды стало расплывчатым, оно может означать и само событие, и эмоциональные… …   Википедия

  • Личная обида — Обида изначально: событие, которое оценивается как несправедливое и оскорбительное отношение, нанесение ущерба для чести (статуса). На сегодняшний день понятие обиды стало расплывчатым, оно может означать и само событие, и эмоциональные… …   Википедия

  • Обида личная — Обида событие, которое оценивается как несправедливое и оскорбительное отношение, нанесение ущерба для чести (статуса). Юридически, обида есть умышленное и противозаконное выражение неуважения к другому человеку заведомо оскорбительным для него… …   Википедия

  • обида — ОБИД|А1 (175), Ы с. 1.Несправедливость, зло, насилие: Богатыи обидѹ сътворивъ и самъ прогнѣваѥть сѧ: ѹбогыи же обидимъ и самъ примолить сѧ. (ἠδίκησεν) Изб 1076, 150; небрезѣте братие и г҃ьѥ небрезѣте. кѹю обидѹ сътворихъ братѹ моѥмѹ и вамъ братиѥ …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»