-
101 виться вьюном
разг.1) (находиться в беспрестанном движении, быть увёртливым) be elusive, fidgety, etc.; spin like a topА тем временем Сергей всё неотступнее вяжется за Сонеткой, и уж всем сдаётся, что недоступная Сонетка, которая всё вьюном вилась, а в руки не давалась, что-то вдруг будто ручной стала. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — In the meantime Sergei was getting more and more entangled with little Sonya and the general opinion was that the unapproachable blonde, who was so elusive and never gave herself into anybody's hands, was suddenly being teamed.
2) ( перед кем) (увиваться, угодливо ухаживать) wait on smb. hand and foot; dance attendance on smb.; hover around smb.- Ничего от него не вижу, кроме обиды. А за что? Вьюном вьюсь перед ним, не знаю, как угодить. (Г. Николаева, Жатва) — 'I get nothing but insults from him. And what for? I wait on him hand and foot and do everything I can to please him.'
-
102 давать простор
( чему)give way (rein, free play, free scope) to smth.Ткнувшись головой в угол, она дала простор слезам своей обиды и плакала молча, беззвучно, слабея от слёз так, как будто вместе с ними вытекала кровь из сердца её. (М. Горький, Мать) — She huddled in the corner and gave way to silent sobs, as enervating as if her heart's blood flowed with her tears.
-
103 как пришибленный
прост.as though stunned; dejectedМечик лежал как пришибленный, не находя слов от стыда и обиды. (А. Фадеев, Разгром) — Mechik lay as though stunned, not finding a word to say for shame and vexation.
Русско-английский фразеологический словарь > как пришибленный
-
104 на свой лад
разг.in one's own way; the way one wants it; to suit one's own endsГлубоко верю, что лучше человека ничего нет на земле, и даже, переворачивая Демокритову фразу на свой лад, говорю: существует только человек, всё же прочее есть мнение. (М. Горький, Письмо Л. Н. Толстому, 14 февр. 1900) — I am deeply convinced that nothing on earth is better than man, and even that, to twist the phrase of Democritus to suit my own ends, man alone exists, the rest is but opinion.
Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад, - у меня заранее кружилась голова от чувства ревности и обиды за маму. (В. Каверин, Открытая книга) — For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it, and I was furious in anticipation from a feeling of jealousy and resentment on Mother's behalf.
Девчата заметили Варькино смущение, тотчас истолковали его на свой лад и бессовестно набросились на неё. (Е. Носов, Варька) — The girls noticed Varka's embarrassment, immediately interpreted it in their own way, and mercilessly flung themselves at her.
-
105 накладывать на себя руки
lay hands on oneself; kill oneself; take one's own life; make an end of oneself; commit suicide; do oneself inПопик огорчился и даже перестал пить, и всё убивается и оплакивает: "До чего, думает, я себя довёл, и что мне теперь больше делать, как не руки на себя наложить?" (Н. Лесков, Очарованный странник) — The priest was sorely distressed and even stopped drinking; lamenting and wasting himself away with sorrow. 'What have I come to,' thought he, 'and what can I do, besides making an end of myself?'
- Поздно теперь укорять, а ведь правда, очень бессердечно вы меня бросили, сколько раз я хотела руки на себя наложить от обиды от одной, уж не говоря обо всём прочем. (И. Бунин, Тёмные аллеи) — It's too late for reproaches now, but it's true you abandoned me very heartlessly then. At times I wanted to lay hands upon myself from the hurt of it alone, to say nothing of the rest.
Анфиса нравная, горячая, с ней никто не справится. Она или сделает по-своему, или наложит на себя руки. (К. Паустовский, Золотая роза) — It was no use reasoning with the self-willed, high-strung Anfisa. She would have her way or take her life.
- Ты, Михаила, наверно, помнишь барина Ягоднова?.. Сейчас бог знает как он там. Может, с тоски руки на себя наложил, а может, укатил куда с глаз долой. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Mikhail, you remember Yagodnov, the landowner, don't you?.. God knows how he's getting on there now. Maybe he got the miseries and did himself in, or maybe he just upped and cleared off somewhere...'
Что касается самого Сашки, то он плена не представлял. Лучше руки на себя наложить. (В. Кондратьев, Сашка) — As for Sashka himself, he couldn't imagine himself a prisoner. Better kill yourself first.
Русско-английский фразеологический словарь > накладывать на себя руки
-
106 переходить на вы
см. тж. обращаться на выКогда Чапаев был взволнован, обижен или ожидал обиды, он часто переходил на "вы". (Д. Фурманов, Чапаев) — When Chapayev was excited, offended, or was expecting insult, he often went over to the formal form of address.
Русско-английский фразеологический словарь > переходить на вы
-
107 подступать к горлу
Чувство жгучей боли и обиды подступило к его горлу; он упал на траву и заплакал. (В. Короленко, Слепой музыкант) — A wave of searing pain rose to his throat. He threw himself down in the grass and broke into tears.
Русско-английский фразеологический словарь > подступать к горлу
-
108 слепое чувство
В ней [песне] не было слепого чувства мести и обиды, которое способно всё разрушить, бессильное что-нибудь создать, - в этой песне не слышно было ничего от старого, рабьего мира. (М. Горький, Мать) — The song did not sing an undiscriminating sense of hurt and desire for revenge, capable of destroying but incapable of building. There was nothing of the old slavish world in this song.
-
109 язык не поворачивается
разг.smb. can't bring himself to say it; it would stick in smb.'s throat to say smth.; smb. just can't get it out; smb. won't have the heart to say it; smb.'s tongue would not form the words to say it; smb. cannot get his tongue around itОт неожиданности Евгений Степанович ответил не сразу. Он знал, что нужно отказаться не медля, но под взглядом Годояна у него как-то не поворачивался язык. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Eugene Stepanovich was so surprised that he could not answer immediately. He knew that he ought to refuse without delay, but under the gaze of Godoyan he somehow felt tonguetied.
Я кусал губы от обиды. Сколько ни говорил я себе, что теперь я должен быть честным и правдивым, - язык так и не поворачивался сказать Славке, что отец у меня осуждён за растрату. (А. Гайдар, Судьба барабанщика) — I bit my lips with annoyance. In spite of telling myself so many times that I must now be honest and straightforward, my tongue would not form the words to tell Slavka that my father had been convicted for embezzlement.
Мне всё хотелось задать ему один вопрос, но как-то язык не поворачивался. (Л. Пантелеев, На ялике) — I wanted to ask him one more question, but I couldn't get my tongue around it.
- Слухов-то всяких полно. Одни толмачат - герой, другие - наоборот... - Что - наоборот? - Ну-у... - замялся Бутенин. - У меня и язык не поворачивается... - Прямо скажи. - Зверь, говорят... (С. Алексеев, Крамола) — 'There's all sorts of rumours flying arround. Some say you're a hero, others the opposite...' 'What do you mean the opposite?' 'We-ell,' said Butyenin in confusion. 'I can't bring myself to say it...' 'Out with it.' 'They say you're a brute...'
Русско-английский фразеологический словарь > язык не поворачивается
-
110 без повода
без повода; без оснований — without cause
-
111 затаит обиду
-
112 затаенная обида
1. smoldering resentment2. smouldering resentment -
113 затаивший обиду
-
114 отомстить
1. avenge2. revenge; take revenge; avenge3. requiteСинонимический ряд:отплатить (глаг.) отплатить; поквитаться; посчитаться; расплатиться; рассчитаться; расчесться; свести счеты; сквитаться -
115 повод
1. reason2. halter3. rein4. cause; occasion; reinбез повода; без оснований — without cause
5. bridle6. matter7. motive8. occasionСинонимический ряд:предлог (сущ.) предлог -
116 таит обиду
1. feel offence2. feeling offence -
117 таящий обиду
-
118 ухватываться за
1. catch atза что — what for; why
за едой; за столом — at meat
2. catch hold of3. catch on toдоводы «за» и «против» — pros and cons
за один прогон, за один цикл — in one pass
4. jump atбазовые данные; данные взятые за базу — base data
заступаться, кидаться в бой за — to go to bat for
угощать, платить за выпивку — to push out the boat
-
119 ближайший повод
[lang name="Russian"]без повода; без оснований — without cause
-
120 следивший за
[lang name="Russian"]глаз не спускать с, следить за — to keep an eye on
См. также в других словарях:
обиды — прощать обиды • действие, прерывание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
все легче, чем терпеть обиды от осла — Как смерть моя ни зла, Все легче, чем терпеть обиды от осла Крылов. Лев состарившийся … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Все легче, чем терпеть обиды от осла — Какъ смерть моя ни зла, Все легче, чѣмъ терпѣть обиды отъ осла. Крыловъ. Левъ состарившійся … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Для отмщения обиды врагу - ставят свечу комлем вверх. — Для отмщения обиды врагу ставят свечу комлем вверх. См. МИР ССОРА СПОР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
испытывающий чувство обиды — прил., кол во синонимов: 2 • обижающийся (14) • обиженный (16) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
не прощавший обиды — прил., кол во синонимов: 2 • не дававший спуска (6) • не дававший спуску (8) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 201 … Словарь синонимов
Обида — Обида изначально: событие, которое оценивается, как несправедливое и оскорбительное отношение, нанесение ущерба для чести (статуса). На сегодняшний день понятие обиды стало расплывчатым, оно может означать и само событие, и эмоциональные… … Википедия
Личная обида — Обида изначально: событие, которое оценивается как несправедливое и оскорбительное отношение, нанесение ущерба для чести (статуса). На сегодняшний день понятие обиды стало расплывчатым, оно может означать и само событие, и эмоциональные… … Википедия
Обида личная — Обида событие, которое оценивается как несправедливое и оскорбительное отношение, нанесение ущерба для чести (статуса). Юридически, обида есть умышленное и противозаконное выражение неуважения к другому человеку заведомо оскорбительным для него… … Википедия
обида — ОБИД|А1 (175), Ы с. 1.Несправедливость, зло, насилие: Богатыи обидѹ сътворивъ и самъ прогнѣваѥть сѧ: ѹбогыи же обидимъ и самъ примолить сѧ. (ἠδίκησεν) Изб 1076, 150; небрезѣте братие и г҃ьѥ небрезѣте. кѹю обидѹ сътворихъ братѹ моѥмѹ и вамъ братиѥ … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия