Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(нипочём)

  • 1 нипочём

    1. нареч. разг. ( ни за что) never, not for the world
    2. предик. (дт.):

    это ему нипочём ( легко) — it is child's play to him

    ему и т. д. нипочём (+ инф.) безл. — he thinks, they think, etc., nothing (of ger.):

    3. нареч. ( очень дёшево) dirt-cheap

    продать нипочём — sell* for a song

    Русско-английский словарь Смирнитского > нипочём

  • 2 нипочём

    1) нареч. прост. ( ни за что) never, not for the world
    2) предик. (кому́-л) (smb) thinks nothing (of ger)

    ему́ всё нипочём — nothing can embarrass him; he does not care a straw

    э́то ему́ нипочём (легко)it is child's play to him

    ему́ нипочём солга́ть — he thinks nothing of lying

    3) нареч. ( очень дёшево) dirt cheap

    прода́ть нипочём — sell for a song

    Новый большой русско-английский словарь > нипочём

  • 3 нипочём

    нрч разг

    ему́ всё нипочём — he does not care a straw, he couldn't care less

    э́то ему́ нипочём легкоthat is child's play to him

    Русско-английский учебный словарь > нипочём

  • 4 нипочём

    General subject: easy, very cheap

    Универсальный русско-английский словарь > нипочём

  • 5 нипочём

    /nʲɪpɐˈʨɵm/
    never, not for the world

    Русско-английский словарь Wiktionary > нипочём

  • 6 нипочём не достать

    Универсальный русско-английский словарь > нипочём не достать

  • 7 ему все нипочём

    General subject: he does not care a cuss

    Универсальный русско-английский словарь > ему все нипочём

  • 8 холодная погода ему нипочём

    Универсальный русско-английский словарь > холодная погода ему нипочём

  • 9 нипочем

    Русско-английский словарь по общей лексике > нипочем

  • 10 и горя мало

    разг.
    1) (кто-либо совсем не беспокоится по поводу чего-либо, кого-либо не волнует, не трогает что-либо) one does not care a thing (a hang, a hoot); one cares for nothing; nothing touches one; what does one care!; one never turns a hair

    Испугался я даже. Вижу: дело-то, выходит, неподходящее, плохое... Иванов пьян, - храпит себе, горюшка мало... Что тут делать, тем более я в первый раз. (В. Короленко, Чудная) — I became quite alarmed. Indeed, it was a bad turn that things took. Ivanov was drunk. There he was snoring, caring for nothing. And I so green on the job, could not think of what to do.

    - Ох, и прост же ты, посмотрю я на тебя! Что ты с ним, глупым, трудишься? Ты его уму-разуму учишь, а ему и горя мало. (И. Бунин, Деревня) — 'Oh dear, oh dear, what a simple soul you are, really! Why d'you waste breath on the fool? You're trying to put some sense into the lout, and he never turns a hair.'

    2) (для кого-либо всё легко, всё нипочём кому-либо) smb. is not affected by smth.; it is child's play for smb.; smb. is none the worse for smth.

    Русско-английский фразеологический словарь > и горя мало

  • 11 как с гуся вода

    (кому, с кого)
    разг.
    1) ( кому) (нипочём, безразлично, никак не действует на кого-либо, не производит никакого впечатления на кого-либо) it's all one (all the same) to him; he is impervious to everything; cf. < it's> like water off a duck's back; he doesn't care two straws about anything; he gets away scot free; it's nothing to him

    - Другие миллионы крадут, и всё им как с гуся вода, а ворона украдёт копейку - ей за это смерть. (М. Салтыков-Щедрин, Ворон-челобитчик) — 'Others steal millions and get away scot free, but if a crow steals a kopeck, it's death.'

    Катя всё чаще спотыкалась, сдержанно вздыхала. А Мишке хоть бы что, как с гуся вода, - шёл бы и шёл с винтовкой за плечами тысячу вёрст. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Katya stumbled more and more frequently, and could not always suppress a sigh. But Mishka was impervious to everything - it seemed as if he could have marched on for thousands of miles, his rifle at his back.

    2) ( с кого) (легко, быстро, бесследно исчезает, забывается кем-либо) < it's> like water off a duck's back; cares sit lightly upon him (her); it disappears without < leaving> a trace

    Он позволял себе от времени до времени гульнуть, потешиться денёк-другой, завернув куда-нибудь в сторонку, но хмель и буйство скоро слетали с него, как с гуся вода, и с новой бодростию являлся он к своему делу. (С. Аксаков, Семейная хроника) — From time to time... he would break out, and spend a couple of riotous days in some little town; but he could throw off the effects of his drunkenness as easily as a goose shakes water off her feathers, and after such an interlude would only return with renewed zest to his interrupted labours.

    - Что я в ту пору трудов приняла, чтоб его на службу-то втереть! - и всё как с гуся вода! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'What trouble I had to get him taken into Civil Service - and it's all like water off a duck's back!'

    У Ефросиньи было удивительное качество: для неё все беды и неприятности были "трын-трава" и стекали с неё, как с гуся вода. (Г. Николаева, Жатва) — Yefrosinya possessed a peculiar trait of character - all the world's cares sat lightly upon her.

    Русско-английский фразеологический словарь > как с гуся вода

  • 12 кошки скребут на душе

    разг.
    lit. cats scratch at smb.'s soul; cf. smb. is sick at heart; smb. is heavy of heart (heavy-hearted); smb.'s heart feels like a lump of lead

    Он, разумеется, и не думал о Приклонских, а Маруся ждала и худела от ожидания... Кошки, не обыкновенные, а с длинными, жёлтыми когтями, скребли её за сердце. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — Of course he never thought of the Priklonskies, but Marusya waited for him and grew thin from waiting.... Cats, not ordinary cats, but cats with long yellow claws scratched at her heart.

    Она хорошо знала, что Минаев балагурит, когда у него кошки скребут на сердце. (И. Эренбург, Девятый вал) — She was well aware that the more heavy-hearted Minayev was the more he joked.

    - Что-то я не заметил, чтоб ты так мучился, - говорю я. - Да что ты! Конечно, мучился! Это я только так, делал вид, будто мне всё нипочём, а у самого на душе кошки скребут! (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'I didn't notice you suffering so much,' I said. 'Oh, but I did! I just didn't show it. I pretended I didn't care, but my heart felt like a lump of lead all the time.'

    Она сказала, что не хитрит, что мы могли бы не ссориться, ведь не виделись три дня, она понимает, что на душе у меня кошки скребут, она всё понимает... (В. Аксёнов, Маленький Кит, лакировщик действительности) — She said that she wasn't being arch, that she didn't see why we should quarrel, that after all we hadn't seen each other for three days, that she understood that I was all balked up inside, that she understood everything...

    Русско-английский фразеологический словарь > кошки скребут на душе

  • 13 медный лоб

    презр.
    dunderhead; blockhead; thick skull; brazen-faced

    Медному лбу председателя было решительно нипочём это замечание, и он продолжал своё. (А. Писемский, Тысяча душ) — These words could not penetrate the thick skull of the president, and he went on and on.

    Русско-английский фразеологический словарь > медный лоб

  • 14 не сносить головы

    разг.
    smb. will lose his head; smb. will never live through it; smb. would not come out alive; smb. will come to grief

    "Ах, боже мой, боже мой! Куда теперь деваться? Не сносить мне головы..." (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Oh dear, oh dear! What shall I do now? I'll never live through it.'

    Было в характере Травина что-то такое, от чего Угодников постоянно опасался за безопасность поручика. "Не сносить ему головы! - часто раздумывал канонир. - Сгинет нипочём. От характера!" (С. Голубов, Багратион) — There was something in Travin's character that kept Ugodnikov in constant apprehension for the Lieutenant's safety. 'He'll lose his head! He'll go down for nothing at all! His temper will be the death of him!' he often thought to himself.

    Он слышал, что это не соловей, а жаворонок. И если жаворонок, то, значит, уже утро. Свиданью конец. Пора расставаться. Иначе ему, Ромео, не сносить головы. (А. Рекемчук, Мальчики) — He could hear that it was not the nightingale but the lark, and since it was the lark that meant morning, an end to their being together, time to part, otherwise he Romeo would not come out alive.

    Русско-английский фразеологический словарь > не сносить головы

  • 15 хоть бы хны

    прост.
    1) ( полное равнодушие к кому-либо или чему-либо) smb. couldn't carry less; smb. is as cool as a cucumber

    - А вот и барышня! Идёт себе и хоть бы хны, - преграждая Кате дорогу, сказал урядник Феофан Парокопытов. (Г. Марков, Сибирь) — 'So here's the young lady, walking along as cool as a cucumber!' said the policeman Feofan Parokopytov, barring her way.

    2) ( кому) (совершенно безразлично, нисколько не волнует, не трогает что-либо) smb. does not give a hang (a damn, a darn, a fig, a hoot, a pin, a rap, a straw, a tinker's curse); smb. does not care a bit (a brass button)

    - Единоличники вы несчастные! - пристыдила Тося девчат. - Подруга на первое свидание идёт, а вам хоть бы хны! (Б. Бедный, Девчата) — 'You are a selfish lot,' Tossia said in disgust. 'It's Katya's first date, and you don't give a hang!'

    3) ( кому) (всё нипочём, никак не отражается на ком-либо, ничего не делается кому-либо) it's nothing to smb.; smb. won't turn a hair; smb. will never raise a hair

    - Давай сейчас в Стеклянный сбегаю! Вот увидишь, четвертинку ещё возьму, выпью и хоть бы хны мне будет! Ты ещё меня не знаешь! (С. Баруздин, Речка Воря) — 'Here, I'll go and buy myself another two hundred grams and you'll see - won't turn a hair, not I! You don't know your man, you don't!'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть бы хны

  • 16 хоть бы что

    разг.
    1) (совершенно безразлично, нисколько не волнует кого-либо) smb. does not care a bit (a button, a damn, a darn, a fig, a hang, a pin, a rap)

    Ксения. То - нигде нет его, то вдруг привет! Как в прятки играешь. Отец-то крёстный - болеет, а тебе хоть бы что. (М. Горький, Егор Булычёв и другие)Ksenia: Either he's nowhere to be found, or he suddenly pops up! Playing hide-and-seek. Here's your godfather lying sick, and you don't care a hang.

    2) (всё нипочём, никак не отражается на ком-либо, ничего не делается кому-либо) that is nothing to him (her, etc.); he (she) is all right

    С пустынным свистом носились ласточки. Этим-то хоть бы что, - были бы мухи и комары. (А. Толстой, Хождение по мукам) — The swallows swooped past with their hollow cries: they're all right, all they need is flies and mosquitoes.

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть бы что

См. также в других словарях:

  • нипочём — нипочём …   Словарь употребления буквы Ё

  • НИПОЧЁМ — НИПОЧЁМ, нареч. (разг.). 1. По чрезвычайно дешевой цене (прост.). Грибы у нас нипочем. Продал нипочем. 2. кому чему, с инф. Очень легко, незатруднительно. Ему нипочем поднять 50 кг. Ему нипочем солгать. 3. в знач. сказуемого, кому чему. Не вредит …   Толковый словарь Ушакова

  • НИПОЧЁМ — 1. в знач. сказ., кому, с неопред. Незатруднительно, легко (прост.). Ему н. поднять большую тяжесть. 2. в знач. сказ., кому. Легко переносится, ничего не значит для кого н. (разг.). Ветер и холод ему н. Всё н. кому н. 3. местоим., с последующим… …   Толковый словарь Ожегова

  • нипочём — нипочём, в знач. сказ. (всё ем у нипочём), но местоим. ни по чём (ни по чём я не тоск ую) …   Русский орфографический словарь

  • нипочём —   нипочём   Мне нипочём решить эту трудную задачу …   Правописание трудных наречий

  • нипочём — нипочём, в знач. сказ …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • нипочём — нипочём, нареч …   Морфемно-орфографический словарь

  • нипочём — местоим. нареч.; разг. сниж. 1) с последующим отрицанием Ни в коем случае, ни за что. Такая упрямая, нипочём не уступит. Не соглашайся нипочём. 2) кому или для кого. в функц. сказ. Нетрудно, необременительно, легко. Носить тяжести ему нипочём.… …   Словарь многих выражений

  • нипочём — нареч. 1. обычно в знач. сказ. разг. По очень низкой цене, очень дешево. Хлеб, слышь, там нипочем, сколько хочешь, девать некуда. Каронин Петропавловский, Снизу вверх. Земля там, рассказывают, нипочем, все равно как снег: бери, сколько желаешь!… …   Малый академический словарь

  • нипочём — в знач. сказ …   Орфографический словарь русского языка

  • всёнипочём — всёнипочём …   Словарь употребления буквы Ё

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»