Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

(необходимого)

  • 41 Werkzeuggeld

    n
    деньги, выплачиваемые (предприятием) рабочему для приобретения необходимого инструмента

    Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Werkzeuggeld

  • 42 Halbfärbezeit

    f
    время полуокраски (время выбирания материалом половины количества красителя, необходимого для полной окраски)

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Chemie > Halbfärbezeit

  • 43 beschränken

    (beschränkte, hat beschränkt) (vt etw. (A) auf etw. (A) beschränken) ограничивать что-л. чем-л. / в чём-л., урезывать, стеснять в чём-л., сводить до минимума; ужимать что-л. разг.

    Er musste seine Ausgaben auf das Notwendigste beschränken. — Ему пришлось ограничить [сократить, ужать] свои расходы до самого необходимого [до минимума].

    Wir wollen den Import beschränken. — Мы хотим ограничить импорт [сократить импорт до определённого уровня].

    Die Rechte der nationalen Minderheiten darf man nicht beschränken. — Нельзя ограничивать [урезывать] права национальных меньшинств.

    Unsere Mittel sind beschränkt. — Наши средства ограничены. / У нас минимум средств.

    Die Zahl der Studienplätze ist beschränkt. — Число учебных мест очень ограничено [невелико].

    Wir sind räumlich beschränkt. — Мы очень стеснены в площади.

    Er beschränkt meine Handlungsfreiheit. — Он ограничивает мою свободу действий. / Он стесняет меня в свободе действий.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > beschränken

  • 44 verweigern

    I ablehnen / aufgeben / verweigern / verzichten / weigern, sich
    (verwéigerte, hat verwéigert) (vt jmdm. (D) etw. (A) verweigern) отказывать кому-л. в чём-л., не предоставлять кому-л. что-л. (желаемое, ожидаемое, требуемое, просимое), не давать кому-л. что-л. (желаемое, ожидаемое, требуемое, просимое), не делать что-л. (ожидаемое, требуемое, просимое)

    Die herzlosen Verwandten verweigerten diesem elternlosen Kind jegliche Hilfe. — Бессердечные родственники отказали этому оставшемуся без родителей ребёнку в какой бы то ни было помощи.

    Der Unternehmer verweigerte den Streikenden die Lohnerhöhung. — Предприниматель отказал бастующим в повышении зарплаты.

    Unter einem Vorwand hat man mir diese Auskunft verweigert. — Под каким-то предлогом мне отказали в этой справке [этой информации].

    Man hat diesen Schüler nach dem Täter gefragt, aber er verweigerte die Antwort. — Этого ученика спросили о том, кто это сделал, но он отказался отвечать.

    Sie durften Ihnen das Beschwerdebuch nicht verweigern. — Они не имели права отказать Вам в жалобной книге.

    Der Angeklagte verweigert bis jetzt jede Aussage. — Обвиняемый до сих пор отказывается давать какие-либо показания.

    Das Kind verweigert den Gehorsam. — Ребёнок не слушается [не хочет слушаться].

    Der Soldat hat den Befehl verweigert. — Солдат отказался выполнить приказ.

    II verweigern / weigern, sich
    (verwéigerte, hat verwéigert) (vt jmdm. (D) etw. (A) verweigern) отказывать кому-л. в чём-л., не предоставлять, не давать кому-л. чего-л. (просимого, необходимого, требуемого)

    Er verweigerte mir seine Hilfe. — Он отказал мне в (своей) помощи.

    Man hat uns diese Räume verweigert. — Нам отказали в этих помещениях. / Нам не предоставили этих помещений.

    Hat er dir das Geld verweigert? — Он отказал тебе в деньгах? / Он не дал тебе (этих) денег?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > verweigern

  • 45 Fenske-Formel

    (f)
    формула Фенске (для расчёта минимально необходимого количества теоретических тарелок ректификационной колонны)

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Kraftstoffe und Öle > Fenske-Formel

  • 46 oxydierende Atmosphäre

    окислительная среда
    окислительная атмосфера (с содержанием избытка кислорода, необходимого для сжигания топлива)

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Kraftstoffe und Öle > oxydierende Atmosphäre

  • 47 Hautaufschluß

    сущ.
    3) текст. придание голью определённой микроструктуры и определённого состава, необходимого для последующего дубления

    Универсальный немецко-русский словарь > Hautaufschluß

  • 48 Maß des Notwendigen

    Универсальный немецко-русский словарь > Maß des Notwendigen

  • 49 Milcherzeugungswert-Eiweiß

    сущ.
    пищ. количество сырого протеина, необходимого для образования 1 кг молока

    Универсальный немецко-русский словарь > Milcherzeugungswert-Eiweiß

  • 50 Rohstoffkreditgeschäft

    сущ.
    экон. кредитная сделка по импорту сырья, необходимого для производства экспортных товаров

    Универсальный немецко-русский словарь > Rohstoffkreditgeschäft

  • 51 Teststück

    сущ.
    кинотех. проба (часть снятого кинокадра, проявляемая с целью определения необходимого режима обработки для всего материала)

    Универсальный немецко-русский словарь > Teststück

  • 52 Vorwahlzähler

    сущ.
    1) полигр. счётчик экземпляров готовой продукции, предварительно установленный на определенный тираж
    2) электр. счётчик (импульсов) с предварительной установкой необходимого значения измеряемой величины, счётчик с предустановкой
    3) швейн. (für Spulenwechsel) счётчик количества деталей, сшиваемых за одну заправку шпули
    4) микроэл. счётчик с предварительной установкой, установочный счётчик

    Универсальный немецко-русский словарь > Vorwahlzähler

  • 53 er wär von dem Notwendigsten entblößt

    Универсальный немецко-русский словарь > er wär von dem Notwendigsten entblößt

  • 54 oxydierende Atmosphäre

    прил.
    2) нефт. окислительная среда, окислительная атмосфера (с содержанием избытка кислорода, необходимого для сжигания топлива)

    Универсальный немецко-русский словарь > oxydierende Atmosphäre

  • 55 Salz

    n: nicht das Salz zum Brot [zur Suppe] haben жить в крайней нужде, не иметь самого необходимого. Es ist enorm, wie dieser Dichter, der nicht das Salz zum Brot hat, so produktiv ist und tatsächlich Hervorragendes leistet, jmdm. nicht das Salz in der Suppe gönnen прижимать кого-л.
    не давать ходу кому-л.
    ни в грош не ставить. Die Chefin ist ihm gegenüber sehr mißgünstig und gönnt ihm nicht das Salz in der Suppe. Ohne Neid und Gehässigkeit kann sie nicht den geringsten Erfolg, nicht die kleinsten Vorteile von ihm hinnehmen, sich nicht das Salz aufs Brot [in die Suppe] verdienen können почти ничего не зарабатывать, еле зарабатывать на хлеб и воду. Bei dieser schlechtbezahlten Arbeit verdient man nicht das Salz aufs Brot, das hat weder Salz noch Schmalz это пустое
    ни богу свечка, ни чёрту кочерга. Das soll ein Verbesserungsvorschlag sein? Er hat doch weder Salz noch Schmalz.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Salz

  • 56 Fenske-Formel

    Fenske-Formel f
    формула Фенске (для расчёта минимально необходимого количества теоретических тарелок ректификационной колонны)

    Deutsch-russische Öl-und Gas-Wörterbuch > Fenske-Formel

  • 57 oxydierende\ Atmosphäre

    окислительная среда; окислительная атмосфера (с содержанием избытка кислорода, необходимого для сжигания топлива)

    Deutsch-russische Öl-und Gas-Wörterbuch > oxydierende\ Atmosphäre

  • 58 Bürgerbegehren

    n
    волеизъявление граждан, первый этап процедуры прямого участия жителей муниципальных образований, главным образом общин, в решении вопросов хозяйственной или общественной жизни, относящихся к компетенции органов самоуправления этой общины. Организуется путём сбора подписей среди жителей. Вопрос, выносимый инициативной группой на голосование, может касаться организации общественного транспорта, изменения названия улицы и т.п. и должен быть сформулирован конкретно. При наличии необходимого числа подписей рассмотрение данного вопроса становится обязательным для общинного совета, который может принять по нему позитивное решение, добиваться компромиссного решения с представителями инициативной группы или назначить срок для голосования жителей общины Gemeinde, Bürgerentscheid

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Bürgerbegehren

  • 59 Freie Deutsche Jugend

    ист.; тж. FDJ
    Союз свободной немецкой молодёжи (ССНМ), единственная политическая организация молодёжи в бывшей ГДР, принимались молодые люди в возрасте от 14 до 25 лет. Членство в ССНМ являлось обязательным условием для получения необходимого образования и профессионального роста молодых специалистов. После воссоединения Германии существует под названием fdj, однако утратила своё политическое значение Deutsche Demokratische Republik

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Freie Deutsche Jugend

  • 60 Ruhrland-Museum

    n
    Музей Рурской области, в Эссене, краеведческая экспозиция знакомит с геологическими особенностями региона, с доисторическими и раннеисторическими периодами его развития, с индустриализацией и социальными сферами в XIX-XX вв. Промышленное развитие всего региона началось с города Эссена, здесь в 1837 г. была открыта первая угольная шахта, где был изобретён способ обнаружения и добычи жирных пластов угля, необходимого для выплавки чугуна. Вскоре Эссен стал центром сталелитейной промышленности, его окрестили на долгие годы "национальной кузницей оружия" ("Waffenschmiede der Nation"). В настоящее время многие эссенские шахты и сталелитейные заводы закрыты, зелёный город стал крупным центром торговли и сервиса, оставаясь одновременно резиденцией транснациональных энергетических компаний Essen, Ruhrgebiet

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Ruhrland-Museum

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»