Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(недругу)

  • 1 visage

    m
    1) лицо; физиономия
    visage en coup de [taillé à la] serpe — грубые черты лица
    se composer le visage — придать лицу соответствующее выражение
    on lit sur son visage — у него на лице написано
    avoir un visage de déterré [de l'autre monde] — походить на мертвеца, на выходца из могилы
    avoir bon visageхорошо выглядеть
    frapper qn au visageдать кому-либо пощёчину
    ••
    à visage découvert loc adv — с открытым забралом, открыто, в открытую
    faire visage de boisзахлопнуть дверь перед носом у кого-либо; не пускать к себе
    faire bon [mauvais] visage à qn — оказать хороший [плохой] приём кому-либо
    sans visageбезликий, никому неведомый
    avoir deux visagesбыть двуличным
    2) облик; образ

    БФРС > visage

  • 2 faire bon visage à

    1. сущ.
    общ. (qn) любезно улыбаться (недругу)
    2. гл.
    общ. (qn) оказать хороший приём (кому-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > faire bon visage à

  • 3 il est bon d'avoir des amis partout, en paradis et en enfer

    гл.
    посл. другу дружи, а недругу не груби, ставь и черту свечку, не знаешь куда угодишь

    Французско-русский универсальный словарь > il est bon d'avoir des amis partout, en paradis et en enfer

  • 4 Bob le flambeur

       1951 - Франция (100 мин)
         Произв. OGC, Studios Jenner, Play Art, Cyme, Protis Films
         Реж. ЖАН-ПЬЕР МЕЛЬВИЛЛЬ
         Сцен. Жан-Пьер Мельвилль, Огюст Ле Бретон
         Опер. Анри Декаэ
         Муз. Эдди Баркли, Джо Буайе
         В ролях Роже Дюшен (Боб), Изабель Корей (Анн), Даниэль Коши (Пауло), Ги Декомбль (комиссар Ледрю), Андре Гарре (Роже), Клод Серваль (Жан), Колетт Флёри (его жена), Жерар Бюр (Марк), Говард Вернон (Маккимми), Симон Пари (Ивонн), Рене Авар (инспектор Морен).
       Монмартр. Робер Монтанье по прозвищу «Боб-прожигатель», пожилой юноша 50 лет, наполовину раскаявшийся мошенник, проводит ночи в игорных притонах, а дни - на бегах. Также он кумир и пример для Пауло, сына приятеля Боба по предвоенной поре. От знакомого медвежатника Боб узнает, что в прошлом году накануне финального заезда «Гран-при» в сейфе довилльского казино хранилась сумасшедшая сумма: 800 млн франков. Проигравшись в пух и прах, Боб решает сорвать главный куш в жизни. Он убеждает знакомого войти в дело, находит финансиста, требующего половину добычи, и связывается с различными подельниками, запрещая им стрелять и тренируя их, как команду элитных десантников. Разумеется, Пауло тоже не остается в стороне. Но, желая произвести впечатление на молоденькую танцовщицу, с которой его познакомил Боб, он проговаривается о деле. Та же рассказывает об этом своему сутенеру, недругу Боба и полицейскому осведомителю. Девушка во всем признается Бобу, тот устраивает разнос Пауло. Стремясь загладить вину, Пауло убивает осведомителя, прежде чем тот успевает сообщить новость полиции. Однако там получат необходимые сведения из рук жены крупье, раздобывшего для банды план казино: она считает, что ее мужу слишком мало заплатили за соучастие. Давний друг Боба комиссар Ледрю обязан ему жизнью: он безуспешно пытается связаться с Бобом и предупредить об опасности. Боб проводит всю ночь в Довилле за карточной игрой, выигрывает бешеные деньги в каждой партии и практически забывает о цели своего прихода. Полицейские приезжают к казино в 5 утра одновременно с грабителями. Перестрелка. Пауло убит, Боб арестован. Но если у него будет хороший адвокат, есть все шансы получить минимальный срок учитывая, что ограбление едва началось. В любом случае, после выхода из тюрьмы его ждет целое состояние: выигрыш этой ночи, немногим меньший, чем так и не доставшиеся сокровища из сейфа.
        Первая работа Мельвилля в криминальном жанре и в то же время его самый оригинальный и увлекательный фильм. Это интимная баллада о парижском квартале (Монмартре) и стареющем одиноком человеке, который не питает иллюзий ни насчет мира, ни на собственный счет и осознанно ведет маргинальный образ жизни, не теряя элегантности истинного денди. Вполне вероятно, что Мельвилль вложил в образ Боба немалую частицу себя. Экономичность фильма (он обошелся в 3–5 раз дешевле среднего фильма того времени), автобиографические мотивы, наполовину ироничный и наполовину возвышенный тон повествования - все это произведет большое впечатление на кинематографистов новой волны, которые увидят в этом фильме модель для подражания (сравниться с которой им так и не удастся). Боб-прожигатель многим обязан Хьюстону и, в частности, его Асфальтовым джунглям, The Asphalt Jungle: точно так же предпочтение отдается персонажам в ущерб сюжету (фильм Мельвилля практически лишен событий), налицо та же пессимистичная и немногословная картина мира, а у героев - то же глубокое безразличие к поражению и успеху, которые в равной степени воспринимаются как незначительные прихоти судьбы. Фильм также содержит мечтательные размышления о мужской дружбе, благородстве мошенников былых времен, вторичной роли эротизма и женщин в жизни мужчин - все, о чем Мельвилль так любил говорить, не будучи уверенным, что оно существует на самом деле (см. его беседы с Рюи Ногейра, «Seghers», 1973). Мельвилль жалел, что доверил написание диалогов Огюсту Ле Бретону (с единственной целью поставить хоть одно громкое имя на афишу). Тем не менее, условность диалогов позволяет фильму оставаться в рамках жанрового кино - при том что Мельвиллю удалось протащить между строк дорогие его сердцу мотивы, придающие фильму выразительность. Возможно, будь Мельвилль лишен ограничительных рамок, это удалось бы ему меньше. Позднее, работая в условиях полной свободы, Мельвилль будет тяготеть к крайней абстракции, которую все сложнее отличить от крайнего академизма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bob le flambeur

См. также в других словарях:

  • Другу и недругу закажу — (и самъ впередъ не стану) иноск. зареканіе, по поводу испытаннаго горя и зла. Ср. Сунься перечить ему, такъ, кажись, только и жилъ; закажу другу недругу. Григоровичъ. Деревня. Ср. Зареклись мужики мои, что и другу и недругу закажутъ вѣдаться съ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • другу и недругу закажу — (и сам вперед не стану) иноск.: зарекание по поводу испытанного горя и зла Ср. Сунься перечить ему, так, кажись, только и жил; закажу другу недругу... Григорович. Деревня. Ср. Зареклись мужики мои, что и другу и недругу закажут ведаться с… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • И другу и недругу(и злому татарину) закажу — И другу и недругу (и злому татарину) закажу (не посовѣтую, запрещу). И самъ впередъ не стану, и другу и недругу закажу (послѣ неудачнаго дѣла, горькаго опыта). Ср. Мужички мои (послѣ расправы съ ними) всѣ гурьбой повинились, согласились… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Другу не дружить, а недругу не мстить — Другу не дружить, а недругу не мстить. Другу не дружи, а недругу не груби (не вреди). Ср. «Другу не дружити, а недругу не мстити». Судебникъ ц. Іоанна Васильевича (Дополненіе. 12). Ср. По недружбѣ никому ничѣмъ не мстити, а по дружбѣ никому мимо… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • другу не дружить, а недругу не мстить — Другу не дружи, а недругу не груби (не вреди) Ср. Другу не дружити, а недругу не мстити . Судебник ц. Иоанна Васильевича (Дополнение. 12). Ср. По недружбе никому ничем не мстити, а по дружбе никому мимо дела не дружити. Уложение. 10, 1. Ср. Не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • и другу и недругу(и злому татарину) закажу — (не посоветую, запрещу) И сам вперед не стану, и другу и недругу закажу (после неудачного дела, горького опыта) Ср. Мужички мои (после расправы с ними) все гурьбой повинились, согласились беспрекословно, что они затеяли вздор, уверяли, что и в… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Не вреди и недругу — Не вреди и недругу. Ср. «Не вреди и недругу», хотя бы потому, что вредить можетъ самое ничтожное существо! А вредить доброму можетъ только нравственный уродъ... *** Афоризмы. Ср. Quod prudentis opus? cum possit, nolle nocere. Quid stulti… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • не вреди и недругу — Ср. Не вреди и недругу , хотя бы потому, что вредить может самое ничтожное существо! А вредить доброму может только нравственный урод... Афоризмы. Ср. Quod prudentis opus? cum possit, nolle nocere. Quid stulti proprium? non posse et velle nocere …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Другу и недругу не пожелаю — (иноск.) объ испытанномъ горѣ. Ср. Но что теперь во мнѣ кипитъ, волнуетъ, бѣситъ, Не пожелалъ бы я и личному врагу. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 3, 1 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • И другу и недругу закажу. — Закажу своим и чужим. И другу и недругу закажу. См. БОЖБА КЛЯТВА ПОРУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • И сам зарекусь и другу и недругу закажу. — И сам зарекусь (закаюсь) и другу и недругу закажу. См. БОЖБА КЛЯТВА ПОРУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»