-
61 Et fumus patriae est dulcis
И дым отечества сладок.Эпиграф журнала "Российский музеум" (1792-1794).Непосредственным источником послужили стихи из "Писем с Понта" Овидия, I, 3, 33:Nón dubiá (e)st Ithací prudéntia, séd tamen óptatFúmum dé patriís pósse vidére focís."Не подлежит сомнению мудрость итакийца [ итакиец - Улисс (Одиссей), царь острова Итаки. - авт. ], а ведь и Он желает увидеть дым отечественных очагов".- Овидий здесь имеет в виду стихи Гомера ("Одиссея", I, 56-58):Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий,Смерти единой он молит.(Перевод В. Жуковского)ср. Державин, "Арфа":Мила нам добра весть о нашей стороне:Отечества и дым нам сладок и приятен.ср. Грибоедов, "Горе от ума", 1,7:Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен?Когда ж постранствуешь, воротишься домой,И дым Отечества нам сладок и приятен. [Чацкий цитирует стих Державина в его первоначальной редакции (альманах "Аониды"). - авт. ]Увидел жестяную голову древней нашей церкви, и сердце мое затрепетало. Проходя через кладбище, не мог я не посетить гробов родительских... Никогда я живее не чувствовал Горациева стиха [ Ссылка на Горация ошибочна. - авт. ] et fumus patriae dulcis. Выражение сие в тогдашнее время пришло мне на мысль кстати; ибо, подходя к своей хижине, увидел, что она полуразвалилась. Крапива и репейник господствовали в огороде. (В. Т. Нарежный, Российский Жильблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Et fumus patriae est dulcis
-
62 apples and oranges
1) Общая лексика: сравнивать/путать красное с соленым, путать Божий дар с яичницей, небо и земля2) Пословица: В огороде бузина, а в Киеве дядька, я про Фому, а ты про Ерёму3) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: это все равно, что сравнивать яблоки с апельсинами -
63 gardener
['gɑːdnə]2) Сельское хозяйство: рабочий в огороде, рабочий в саду3) Табуированная лексика: пенис, половой член4) Орнитология: садовник (Amblyornis)5) Нефть и газ: мастер озеленения -
64 it's a cock and bull report
Пословица: в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie)Универсальный англо-русский словарь > it's a cock and bull report
-
65 it's a cock and bull story
Пословица: в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie)Универсальный англо-русский словарь > it's a cock and bull story
-
66 it's a cock and bull tale
Пословица: в огороде бузина, а в Киеве дядька (said to ridicule a person's statement as making no sense, being illogical or even a lie)Универсальный англо-русский словарь > it's a cock and bull tale
-
67 it's clotted nonsense
Пословица: в огороде бузина, а в Киеве дядька -
68 it's neither here nor there
Пословица: в огороде бузина, а в Киеве дядькаУниверсальный англо-русский словарь > it's neither here nor there
-
69 it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives
Пословица: в огороде бузина, а в Киеве дядькаУниверсальный англо-русский словарь > it's neither here where the elder is, nor in kiev where uncle lives
-
70 you're mixing apples and oranges
Образное выражение: В огороде бузина, а в Киеве дядькаУниверсальный англо-русский словарь > you're mixing apples and oranges
-
71 БУЗИНА
-
72 ДЯДЬКА
-
73 КИЕВЕ
-
74 О-68
В ОГОРОДЕ БУЗИНА, А В КИЕВЕ ДЯДЬКА (saying) there is no logical connection between the various things s.o. is saying: - you're mixing apples and oranges. -
75 Х-8
(ВОН (ВОТ)) КУДА ХВАТИЛ (МАХНУЛ)! highly coll ЭК(А) (КУДА) ХВАТИЛ! substand (sent pfv past only fixed WOwhat you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc: (now) that is (thatis) going too far!where'd you (he etc) get that from? what will you (he etc) say next? what put that idea into your (his etc) head?(in limited contexts) you have really surpassed yourself (he has really surpassed himself etc)! "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь готовится великолепная... поэма: „Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир...» - «Вон куда хватили!» (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to reada magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....1 have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).(Аммос Фёдорович:) Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. (Городничий:) Эк куда хватили! (Гоголь 4). (А.Е:) Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. (Mayor:) Where'd you get that from! (4a).Кто ж станет покупать их (мёртвые души)? Ну, какое употребление он может из них сделать?» — «А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся...» - возразила старуха... «Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?» (Гоголь 3). "Who will want to buy them (dead souls)? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c). -
76 Я-12
ЗЛОЙ НА ЯЗЫК AdjP modif or subj-compl with copula (subj: human fixed WOa person who speaks in a malicious, mocking, sarcastic mannerevil-tonguedmean-tongued.Злые на язык чегемцы говорили, что она (тётя Катя) выслеживает больных собак и, высмотрев, какие они травы кусают, разводит их у себя в огороде (Искандер 3). Evil-tongued Chegemians said that she (Aunt Katya) followed sick dogs to see what kinds of herbs they ate, and then raised them in her garden (3a). -
77 Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.
сущ.посл. В чужом огороде всегда трава зеленее.Универсальный немецко-русский словарь > Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.
-
78 Gartenarbeit
сущ.общ. работа в саду [на огороде] -
79 вон вот куда хватил!
[sent; pfv past only; fixed WO]=====⇒ what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:- (now) that is < that's> going too far!;- where'd you <he etc> get that from?;- what will you <he etc> say next?;- what put that idea into your <his etc> head?;- [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > вон вот куда хватил!
-
80 вон куда махнул!
[sent; pfv past only; fixed WO]=====⇒ what you (he etc) said is grossly exaggerated, foolish etc:- (now) that is < that's> going too far!;- where'd you <he etc> get that from?;- what will you <he etc> say next?;- what put that idea into your <his etc> head?;- [in limited contexts] you have really surpassed yourself <he has really surpassed himself etc>!♦ "...Не видать книг у вас! - сказал Пенкин. - Но умоляю вас, прочтите одну вещь; готовится великолепная... поэма: "Любовь взяточника к падшей женщине"... Я слышал отрывки - автор велик! В нём слышится то Дант, то Шекспир..." - "Вон куда хватили!" (Гончаров 1). "...Idon'tsee any books in your room!" said Pyenkin. "But one thing I urge you to read: a magnificent...poem: The Love of an Extortionist for a Fallen Woman'....I have heard extracts from it - the author is great! It has the ring of Dante...Shakespeare..." "Now that is going too far!" (1b).♦ [Аммос Фёдорович:] Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены. [Городничий:] Эк куда хватили! (Гоголь 4). [А.Е:] Here's what I mean now: Russia... um, yes...wants to start war, and the ministry now, you see, has sent out a man to find out if there isn't treason somewhere. [Mayor:] Where'd you get that from! (4a).♦ "Кто ж станет покупать их [ мёртвые души]? Ну, какое употребление он может из них сделать?" - "А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся..." - возразила старуха... "Мёртвые в хозяйстве! Эк куда хватили! Воробьёв разве пугать по ночам в вашем огороде, что ли?" (Гоголь 3). "Who will want to buy them [dead souls]? To what use can one put them?" "But perhaps they can be put to some use in the household on an occasion..." retorted the old woman.... "Dead men to be put to use in the household! You have really surpassed yourself! What for, pray? To set them up on poles to scare off sparrows in your vegetable garden at night, or what?" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > вон куда махнул!
См. также в других словарях:
Во саду ли, в огороде — Во саду ли, в огороде русская народная песня. Как и множество других народных песен (например, «Во поле берёзка стояла», «Ах, мой милый Августин»), широко известна своим инципитом. Инципит используется в заголовках садово огородной… … Википедия
Шалаш в огороде — Шалаш в огороде, ночное убежище сторожа, охраняющего в саду спелые плоды (Ис 1:8); по видимому, Ш. сооружался на разветвленном дереве или на нек ром возвышении от земли (на сваях). Его крышу делали из циновок или веток, а с боков прикрывали… … Библейская энциклопедия Брокгауза
Красная девка в хороводе, что маков цвет в огороде. — Красная девка в хороводе, что маков цвет в огороде. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В чужом огороде капусту садить. — (о чужих делах заботиться). См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Коли полоть, так в своем огороде. — Коли полоть, так в своем огороде. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чужая свинья да в чужом огороде - волк ее режь и с огородом-то! — См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Свинье в огороде одна честь: полено. — Свинье в огороде одна честь: полено. См. ЧЕСТЬ ПОЧЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
в огороде бузина, а в киеве дядька — сущ., кол во синонимов: 3 • бессмыслица (56) • где имение, а где вода (4) • чепуха … Словарь синонимов
в огороде бузина, а в киеве батька — См … Словарь синонимов
в огороде бузина, а в киеве батька дядько — См … Словарь синонимов
работавший на огороде — прил., кол во синонимов: 1 • огородничавший (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов