-
1 paleaceous
adjectiveмякинный, похожий на мякину* * *(a) мякинный; похожий на мякину* * *мякинный, похожий на мякину* * *adj. мякинный, похожий на мякину* * *мякинный, похожий на мякину -
2 paleaceous
ˌpeɪlɪˈeɪʃəs прил. мякинный, похожий на мякину Syn: chaffy мякинный, похожий на мякину или солому paleaceous мякинный, похожий на мякинуБольшой англо-русский и русско-английский словарь > paleaceous
-
3 winnow
ˈwɪnəu гл.
1) веять (зерно) ;
отвеивать( мякину;
тж. winnow out, winnow away, winnow from)
2) отсеивать (тж. winnow out, winnow away) ;
проверять, разбирать
3) отделять, просеивать
4) поэт. махать( крыльями) веялка веять (зерно) ;
отвеивать (мякину;
тж. * away, * out) отсеивать, удалять (тж. * away, * out) отделять, просеивать - to * truth from falsehood отделить правду от вымысла - to * candidates отбирать кандидатов взмахивать крыльями развевать( о ветре) winnow веять (зерно) ;
отвеивать (мякину;
тж. winnow out, winnow away, winnow from) ~ поэт. махать (крыльями) ~ отсеивать (тж. winnow out, winnow away) ;
разбирать, проверять -
4 GIGO
-
5 paleaceous
[ˌpeɪlɪ'eɪʃəs]1) Общая лексика: мякинный, похожий на мякину, похожий на мякину или солому, похожий на солому2) Биология: плёнчатый, чешуйчатый -
6 GIGO Garbage In Garbage Out
-
7 winnow
winnow [ˊwɪnəυ] v2) отсе́ивать (тж. winnow out, winnow away); разбира́ть, проверя́ть3) поэт. маха́ть ( крыльями) -
8 paleaceous
[͵peılıʹeıʃəs] aмякинный, похожий на мякину или солому -
9 winnow
1. [ʹwınəʋ] n 2. [ʹwınəʋ] v2. отсеивать, удалять (тж. winnow away, winnow out)3. отделять, просеивать4. поэт.1) взмахивать крыльями2) развевать ( о ветре) -
10 old birds are not caught with chaff
Пословица: старого воробья на мякине не обманёшь, старого воробья на мякине не проведёшь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily), стреляного (старого) воробья на мякине не проведёшь (дословно: Старых птиц на мякину не поймаешь)Универсальный англо-русский словарь > old birds are not caught with chaff
-
11 winnow
['wɪnəʊ]1) Общая лексика: веялка, веять (зерно), махать (крыльями), отбирать, отвеивать (мякину), отделять, отсеивать, проверять, просеивать, разбирать, удалять, развевать (о ветре)2) Поэтический язык: взмахивать крыльями3) Пищевая промышленность: провеивать4) Макаров: овевать -
12 winnow away
-
13 winnow out
-
14 Old birds are not caught with chaff.
<03> Старых птиц на мякину не поймаешь. Ср. Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Old birds are not caught with chaff.
-
15 old birds are not caught with chaff
посл.Старых птиц на мякину не поймаешь.ср. Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > old birds are not caught with chaff
-
16 paleaceous
[ˏpeɪlɪ`eɪʃəs]мякинный, похожий на мякинуАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > paleaceous
-
17 winnow
verb1) веять (зерно); отвеивать (мякину; тж. winnow out, winnow away, winnow from)2) отсеивать (тж. winnow out, winnow away); разбирать, проверять3) poet. махать (крыльями)* * *1 (n) веялка2 (v) веять; отвеивать; отвеять; отделить; отделять; отсеивать; отсеять; удалить; удалять* * *1) веять; отвеивать 2) отсеивать, удалять* * *[win·now || 'wɪnəʊ] n. веялка v. веять (зерно), отвеивать, отсеивать; проверять, разбирать* * *веялкавеятьотвеиватьотсеиватьпроверятьразбиратьразвевать* * *1) веять (зерно); отвеивать 2) отсеивать, удалять (тж. winnow out, winnow away) -
18 paleaceous
-
19 winnow
-
20 pie in the sky
ирон."пирог на том свете", рай на небесах, пустые посулы [первонач. амер.; выражение взято из песни американских рабочих, членов организации "Индустриальные рабочие мира":In that glorious land above the sky.Work and pray, live on hayYou'll get pie in the sky when you die.Есть будешь сытно, вкусно и много.А пока ешь мякину, трудись да гни спину.И сам Господь Бог поднесет тебе сладкий пирог.(перевод Е. Калашниковой, В. Ливановской и Н. Треневой)]‘When I'm gone this'll all be yours, son,’ the old man used to say, sweeping his hand over his rolling acres. But it was like pie in the sky to Clarry slaving from sun-up to sundown, on pocket money. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 6) — - Когда меня не станет, все это будет твое, - говорил, бывало, старик, широким жестом показывая на бескрайние поля, уходящие к горизонту. Но для Кларри это было все равно что журавль в небе. Кларри ведь гнул на отца спину с утра до ночи и получал гроши на карманные расходы.
Donnington: "...It sounds to me just like so much preaching. We're in a tough spot here. And I don't care about pie in the sky." (J. B. Priestley, ‘Desert Highway’, act II) — Доннингтон: "...Все это похоже на проповедь. А мы здесь находимся в трудном положении. Мне совершенно не нужны пустые посулы."
‘Things'll be different now.’ ‘Don't look as if they are,’ said the man. ‘We can't expect 'em different in a few weeks.’ ‘It's still pie in the sky,’ said Lukins. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. V) — - Теперь-то все будет иначе. - Что-то не видно, - заметил пожилой шахтер. - За несколько недель не может все измениться. - Это тот же рай на небесах. - сказал Люкинс.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Сей хлеб, а ешь мякину! — Вози (Жни) хлеб, а ешь мякину! Сей хлеб, а ешь мякину! См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Врать - не мякину жевать, не подавишься. — Врать не мякину жевать, не подавишься. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вози хлеб, а ешь мякину! — см. Сей хлеб, а ешь мякину! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Орем землю до глины, а едим мякину. — Орем землю до глины, а едим мякину. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И по воду хохол, и по мякину хохол. — И по воду хохол, и по мякину хохол. См. РУСЬ РОДИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Выбить мякину из головы — у кого. Новг. Наказать, образумить кого л. 43 … Большой словарь русских поговорок
МЯГКИЙ — МЯГКИЙ, мягонький и мяконький, мякохонький, вост. мягкой, уступающий легкому давленью, уступчивый под гнетом и нетвердый, нежесткий и мало упругий. Мягкая подушка, воск, тесто. Хвать ан мягких пять! ·т.е. ничего нет. * Мягкий человек,… … Толковый словарь Даля
Мякина — Рисовая мякина Мякина (полова) отброс, получающийся при молотьбе хозяйственных растений. Состоит из мелких, легкоопадающих частей колосовых и бобовых растений, вроде обломков колосьев … Википедия
Полова — Рисовая мякина Мякина (полова) отброс, получающийся при молотьбе хозяйственных растений. Состоит из мелких, легкоопадающих частей колосовых и бобовых растений, вроде обломков колосьев, цветочных и кроющих пленок колосков, стручьев, обрывков,… … Википедия
Хартум и его обитатели — Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… … Жизнь животных
РАБОТА - ПРАЗДНОСТЬ — Жнет, не сеяв, молотит по чужим токам. Посеяно с лукошко, так и выросло немножко. Аминем квашни не замесишь; молитву твори, да муку клади! Боже, поможи, а ты на боку не лежи! Богу молись, а сам трудись! Не сиди сложа руки, так не будет и скуки! С … В.И. Даль. Пословицы русского народа