-
61 ворона в павлиньих перьях
(И. Крылов) ирон., пренебр.a crow in peacock's feathers; cf. a beggar on horseback; in borrowed plumesРусско-английский фразеологический словарь > ворона в павлиньих перьях
-
62 демьянова уха
(И. Крылов)lit. Demyan's fish-soup; cf. too much of a good thing -
63 зелен виноград
(И. Крылов)sour grapes (i.e. things decried because one cannot get them) -
64 как был
тж. в чём былразг.[Крылов] сел в такси и, не заезжая домой, как был, поехал на вокзал. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Krylov got into a taxi and, without going home to change, drove straight to the station.
-
65 катиться градом
(о поте, слезах) разг.the tears are rolling down one's cheeks; the sweat is pouring off him; he is running (dripping) with sweatКрестьянин на заре с сохой / Над полосой своей трудился; / Трудился так крестьянин мой, / Что градом пот с него катился: / Мужик работник был прямой. (И. Крылов, Обезьяна) — A peasant with the dawn his plough / Took out into a field to work; / Labour he was not one to shirk, / And soon the sweat in streams dropped off his brow.
Русско-английский фразеологический словарь > катиться градом
-
66 когда в товарищах согласья нет
когда в товарищах согласья нет <, на лад их дело не пойдёт>(И. Крылов)When partners can't agree <, / Their business fares disastrously> (trans. by B. Pares)Русско-английский фразеологический словарь > когда в товарищах согласья нет
-
67 кто в лес, кто по дрова
(запеть, заиграть и т. п.)разг.one pulls one way, the other pulls the other way; < all> at sixes and sevens; haphazardly ( about lack of coordination or harmony); cf. cat's (Dutch) concertЗапели молодцы: кто в лес, кто по дрова, / И у кого что силы стало. / В ушах у гостя затрещало / И закружилась голова. (И. Крылов, Музыканты) — The choir struck up; some high, some low, / Some shouting from a full-pitched throat / The guest's ears cracked, and every note / His head made giddy like a blow.
Одни пели в лад тому, что играла на пианино Роза Михайловна, а другие вовсе не в лад, будто нарочно - слова те же самые, а музыка совсем другая. Кто в лес, кто по дрова. (А. Рекемчук, Мальчики) — Some children were singing in the same key as Rosa Mikhailovna's accompaniment, but others seemed to be singing way out, deliberately almost - the words were the same but the music was quite different, we were all at sixes and sevens.
Русско-английский фразеологический словарь > кто в лес, кто по дрова
-
68 кукушка хвалит петуха
кукушка хвалит петуха <за то, что хвалит он кукушку>(И. Крылов)The Cuckoo praises Mr. Cock / Because the Cock praises the Cuckoo; cf. claw me, and I will claw thee; mutual admiration societyЕсли бы "самокритика" в этой группе [Панфёрова] не шла по линии "кукушка хвалит петуха, а петух кукушку", то и "Бруски" были бы на несравненно высшем художественном уровне. (М. Шолохов, За честную работу писателя и критика) — If this grouping had not adopted the policy of a mutual admiration society, Panfyorov's Bruski would have been written on a much higher artistic level.
Русско-английский фразеологический словарь > кукушка хвалит петуха
-
69 Лебедь рвётся в облака, Рак пятится назад, а Щука тянет в воду
(И. Крылов), тж. лебедь, рак и щукаupward strains the swan, towards the skies above, the crab keeps stepping back, the pike is for the pond (trans. by B. Pares) (of actions lacking coordination)Русско-английский фразеологический словарь > Лебедь рвётся в облака, Рак пятится назад, а Щука тянет в воду
-
70 медвежья услуга
(И. Крылов)lit. a bear's service; disservice; unintentional ill (bad) turnРусско-английский фразеологический словарь > медвежья услуга
-
71 наделала синица славы, а моря не зажгла
(И. Крылов)for all the noise the titmouse raised, she failed to set the sea ablaze (trans. by I. Walshe and V. Berkov); cf. much (great) cry and little woolРусско-английский фразеологический словарь > наделала синица славы, а моря не зажгла
-
72 ни пава ни ворона
(И. Крылов)lit. neither a peahen nor a crow; neither peacock nor sparrow; neither one thing nor anotherПовести Слепцова "Трудное время" и Осиповича-Новодворского "Записки ни павы ни вороны" - очень правдивые, сильные произведения - рисуют трагическое положение умных людей, которые не имеют прочной опоры в жизни и живут "ни павами ни воронами" или же становятся благополучными мещанами. (М. Горький, О том, как я учился писать) — Sleptsov's Hard Times and Osipovich-Novodvorsky's Episode from the Life by One Neither Peacock Nor Sparrow were truthful and forceful stories of the tragedy of intelligent people who had no roots in life and were 'neither peacocks nor sparrows', or of such that turned into smug philistines.
Русско-английский фразеологический словарь > ни пава ни ворона
-
73 ни складу ни ладу
( в чём)прост., неодобр.neither rhyme nor reason; without rhyme or reason; cf. I can't make head or tail of it- Какой же выдумал он вздор, - / Читатель говорит: - тут нет ни складу / Ни ладу. (И. Крылов, Крестьянин и Собака) — 'What nonsense!' my Reader says. / There's no rhyme or reason to his invention.'
Русско-английский фразеологический словарь > ни складу ни ладу
-
74 Орлам случается и ниже кур спускаться, / Но курам никогда до облак не подняться
(И. Крылов)Lower than fowls an eagle sometimes flies, / But ne'er a fowl can mount unto the skies. (trans. by I.H. Harrison)Русско-английский фразеологический словарь > Орлам случается и ниже кур спускаться, / Но курам никогда до облак не подняться
-
75 от радости в зобу дыханье сперло
(И. Крылов) ирон.Русско-английский фразеологический словарь > от радости в зобу дыханье сперло
-
76 рыльце в пуху
(И. Крылов) ирон.lit. have feathers on one's snout; be mixed up in the affair; cf. his (her) nose is not clean- Куда вы меня вовлекли... - вырвалось у меня. - Полно, mon cher, вы не малолетний. - Мосеич уже не скрывал презрения. - Но, по русской пословице, вы хотите, чтоб у вас рыльце не было в пуху. (О. Форш, Одеты камнем) — 'Oh, what have you got me mixed up in!' 'Now, now, mon cher, you're not a baby.' Moseich no longer tried to conceal his contempt. 'As the Russian proverb goes - you don't want to have feathers on your snout...'
Ефросинья стала приглядываться к соседской Маньке и тотчас безошибочно почувствовала беду себе - на селе без огня не заговорят, так оно в точности и есть, у Захара рыльце-то в пушку. (П. Проскурин, Судьба) — Yefrosinya began to take a closer look at her neighbour's daughter Manya. Then she immediately and unmistakably sensed trouble - there was no smoke without fire, that was exactly what it was, her Zakhar wasn't keeping his nose clean.
Факт побега посчитают признанием. Признанием того, что у Сола Розенталя рыло в пуху. (В. Черняк, Час пробил) — His flight would be considered an admission. An admission that Saul Rosenthal's nose ain't clean.
-
77 сильнее кошки зверя нет
(И. Крылов)the cat is the strongest of the beasts (says the rat to the mouse) (trans. by I. Walshe and V. Berkov)- Я-то смотрю - исчезли вы. Полно, Алексей Александрович, ужели вы предполагаете, что сильнее кошки зверя нет? Нам ли с вами этого Ромуальдыча, или как он там, - робеть? (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'I was wondering where you had gone. Surely you can't think the cat is the king of beasts? Why should you and I quake before this Romualdich, or whatever his name is?'
Русско-английский фразеологический словарь > сильнее кошки зверя нет
-
78 слона-то я и не приметил
Русско-английский фразеологический словарь > слона-то я и не приметил
-
79 сыт по горло
разг.1) ( очень сыт) full up, full up to here (to bursting); quite satisfied"Соседушка, мой свет! Пожалуйста, покушай". "Соседушка, я сыт по горло". (И. Крылов, Демьянова уха) — 'Some soup, good neighbour mine? Dine well, and I'll be grateful!' 'Good neighbour, I am full to bursting...'
2) неодобр. (кому-либо сверх всякой меры надоело что-либо, кто-либо пресытился чем-либо) fed up with smb., smth.; fed up to the back teeth with smb., smth.; having had more than one's share of smth.Человечество по горло сыто войной. Оно оплатило её кровавыми слезами. (Б. Полевой, В конце концов) — Mankind has had more than its share of war. It has shed tears of blood over it.
Всё, что он говорил Тане, она много раз слышала не только от него. Эти слова про праздник, усталое нытьё о своей тяжкой работе, желании забыться, воспользоваться тем, что есть сейчас, сию минуту, - всем этим она была сыта по горло. (И. Меттер, Вдвоём) — Tanya had heard everything he had just said to her many times over, and not only from him. She was fed up to the back teeth with all this stuff about great occasions, the desire to forget one's cares, to grasp at the opportunities of the moment.
-
80 тришкин кафтан
(И. Крылов) ирон.Trishka's coat; smth. is patched up (fig.) at the expense of smth. else; cf. rob one's belly to cover one's back; rob Peter to pay PaulОни подвели итоги дня и, как тришкин кафтан латая сегодняшние потери в полку, обсудили, кого и куда переместить, чтобы заткнуть все дыры. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — They were summing up the day's action, patching up the day's losses in the regiment and discussing whom to send where so as to plug the gaps.
См. также в других словарях:
Крылов К. — Крылов, Константин Анатольевич К. А. Крылов. 2007 Дата рождения: 18 октября 1967 Константин Анатольевич Крылов (род. 18 октября 1967, Москва) русский публицист, журналист, общественный деятель. Содержание … Википедия
Крылов К. А. — Крылов, Константин Анатольевич К. А. Крылов. 2007 Дата рождения: 18 октября 1967 Константин Анатольевич Крылов (род. 18 октября 1967, Москва) русский публицист, журналист, общественный деятель. Содержание … Википедия
Крылов, А. — перев. естест. научн. книг (М., 1860 1870 гг.). {Венгеров} Крылов, А. автор кн. "Борьба импер. Генриха V с церковью" (Варш., 1865). {Венгеров} Крылов, А. свящ., дух. писатель (М., 1900 1902). {Венгеров} Крылов, А. сост. адр.… … Большая биографическая энциклопедия
Крылов В. А. — Крылов В. А. КРЫЛОВ Виктор Александрович (псевдоним Виктор Александров) (1838 1906) драматург. Начал свою литературную деятельность в «СПБ. ведомостях» в 60 х 70 х годах прошлого столетия как театральный фельетонист и рецензент. Вначале отдает… … Литературная энциклопедия
Крылов И. А. — Крылов И. А. КРЫЛОВ Иван Андреевич (1768 1844) русский писатель. Р. в Москве в семье армейского офицера. Ранние годы К. протекали в убогой домашней обстановке, в богатых домах «покровителей», где он занимал положение среднее между лакеем и… … Литературная энциклопедия
Крылов И.А. — Крылов И.А. Крылов Иван Андреевич (1769 1844) Русский баснописец. Афоризмы, цитаты Крылов И.А. биография • Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать. Волк и ягненок (Волк) • Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют. Вороненок • Почти у всех во… … Сводная энциклопедия афоризмов
Крылов — дедушка Крылов Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
КРЫЛОВ — Владимир Платонович (1841 1906), известный патолого анатом. По получении звания врача в Медико хирургической академии в 1868 г. был оставлен при кафедре пат. анатомии академии в Петербурге у известного в то время проф. М. М. Руднева. В 1870 г.… … Большая медицинская энциклопедия
КРЫЛОВ — Алексей Николаевич (1863 1945), кораблестроитель, механик и математик. Участвовал в проектировании и постройке первых русских линкоров типа Севастополь , в решении основных технических вопросов военного и гражданского судостроения.… … Современная энциклопедия
КРЫЛОВ — Иван Андреевич (1769 1844), русский писатель, баснописец. Издавал сатирический журнал Почта духов (1789) и другие. Писал трагедии и комедии, оперные либретто. В 1809 43 создал 200 басен, отличающихся сатирической остротой, ярким и метким языком.… … Современная энциклопедия
КРЫЛОВ П. Н. — КРЫЛОВ П. Н. см. Кукрыниксы … Большой Энциклопедический словарь