-
41 коробка (в упаковке)
коробка
Разовая потребительская тара, имеющая корпус разнообразной формы, с плоским дном, закрываемая клапанами или крышкой съемной или на шарнире, или в форме обечайки.
Примечания
1 Коробку, изготовляемую из одной заготовки, закрываемую клапанами, допускается называть пачкой.
2 Коробку, закрываемую крышкой в форме обечайки, допускается называть пеналом.
[ ГОСТ 17527-2003]Тематики
- упаковка, упаковывание
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > коробка (в упаковке)
-
42 (жестяная) коробка для обеда / ланча / перекуса
General subject: crib (австралийский сленг, распространен на горно-промышленных объектах. Подразумевает жестяную коробку, в которых когда-то все рабочие приносили бутерброды на обед. Производные - crib break (перерыв на)Универсальный русско-английский словарь > (жестяная) коробка для обеда / ланча / перекуса
-
43 втулка ствола
1) Engineering: barrel collar2) Arms production: barrel collar (для ввинчивания в затворную коробку) -
44 запаздывание челнока
Универсальный русско-английский словарь > запаздывание челнока
-
45 интардер
Automobile industry: intarder (встраивается в коробку передач) -
46 картонная коробка
1) General subject: carton, pasteboard box, ctn2) Engineering: cardboard box3) Forestry: bag of pasteboard4) Makarov: carton box -
47 контрольно-разрывной пункт
Electricity: cable loop (петля кабеля заведенная в кабельную коробку (используется для удобства эксплуатации и нахождения неисправностей))Универсальный русско-английский словарь > контрольно-разрывной пункт
-
48 мешок внутри упаковки
Pharmacy: innerbag (вставляется в коробку или бочку)Универсальный русско-английский словарь > мешок внутри упаковки
-
49 окурок сигареты
-
50 платибазия
Medicine: basilar impression (вдавление основания затылочной кости и ската в заднюю черепную ямку), basilar invagination, basilar invagination (врожденное вдавление основания затылочной кости и ската в заднюю черепную коробку), platybasia (вдавление основания затылочной кости и ската в заднюю черепную ямку) -
51 предварительная фальцовка
Packing: pre-fold (нанесение на картонную коробку линий сгиба перед сборкой.)Универсальный русско-английский словарь > предварительная фальцовка
-
52 противоположная сторона ткацкого станка
Универсальный русско-английский словарь > противоположная сторона ткацкого станка
-
53 собирать
1) General subject: agglomerate, aggregate, amass, assemble, bag (коллекцию и т. п.), ball, build up, bunch, canvass (заказы, пожертвования, взносы), collect, compile (материал, факты и т. п.), compile (факты, материал, статистические данные и т.п.), concentrate, conglomerate, congregate, convene, convoke (парламент, собрание), cull (цветы), erect, fit up, focus, frame (конструкцию), gather up (воедино), get in (урожай), get together, glean (по мелочам из разных источников), ingather, install, levy, lift (урожай), make up, mass, muster, muster (часто muster up), muster up, pick (плоды), pick in, pluck, prepare, put together (механизм), put together (механизм и т.п.), raise (налоги и т п), rake, rake together, rake up, scoop, sheave, summon, summon up, tuck, whip (людей), pack (рюкзак), scoop in, get together (ся), save up, round up, marshal, garner2) Geology: stock3) Biology: gather (урожай), harvest (напр, клетки из культуры)4) Aviation: rig6) Colloquial: pack away8) Military: (части оружия) assemble9) Engineering: assemble (узел), build, erect (на месте установки), fabricate, fit, harbor, instal, mount (на месте установки), pack, pick up (подбирать), pluck (плоды)10) Agriculture: gather (ягоды), hack (напр. урожай), sweep, gather in, pick up, remove ((собирать задания, сочинения и т.д.) Например: When the recording finished the paper was removed...)11) Chemistry: set12) Construction: piece together13) Mathematics: lump14) Railway term: build up (отдельные части)15) Law: assemble (ся), poll (о количестве голосов)18) Automobile industry: draw together19) Mining: agglomerate (ся), install (машину)20) Diplomatic term: convocate, muster (часто muscle up), raise (налоги, деньги и т.п.), recover (долги и т.п.), take in a country21) Forestry: fit up (части машины), scoop up22) Metallurgy: fit up (установку)25) Textile: make up (детали одежды)26) Jargon: rack up28) Ecology: scavenge (напр. утиль, металлолом), (данные, результаты) Maintain (Convention on Biological Diversity)30) Business: accumulate, draw32) Automation: make, fit out, put together, put up33) Arms production: assemble (части оружия)34) Makarov: band, build in, build into, compose, crowd, cumulate, erect (машину), knit, package, pickup, pull (цветы, фрукты), rally, scavenge (напр., утиль, металлолом), set up, sweep (swept), work up (из элементов), call together, fit out (в путь и т. п.), fit up (в путь и т. п.), fit up (оборудование)35) Electrochemistry: bank -
54 укладывать в ящик
-
55 упаковывать
2) Colloquial: pack up4) Chemistry: packing5) Economy: put up6) Cinema: stow8) Polygraphy: shingle, wrap (в бумагу или плёнку)9) Textile: bag10) Information technology: case (в коробку), compress11) Drilling: packet12) Network technologies: squeeze14) Camera recording: seal (напр. sealing machine - машина для упаковки роз, сельское хозяйство) -
56 Д-388
ДЛЯ ДУШИ coll PrepP Invar usu. adv or, rare, nonagreeing modif) (one does sth.) in order to satisfy one's inner ( usu. intellectual, spiritual) needs, desiresfor the good of one's (own) soulto nourish the spirit to lift (stimulate) the soul(just) for (one's own) pleasure....(Маршак) излагал на среднем языке шекспировские сонеты и писал мерзкие политические стишонки для газет. Для души он завел целую коробку гладкой мудрости, вызывавшей умиление даже у начальства (Мандельштам 2)....He (Marshak) produced Shakespeare's sonnets in a commonplace Russian translation and wrote nasty political doggerel for the newspapers For the good of his own soul he had devised a glib philosophy which he could spout endlessly, plucking at the heartstrings even of his masters (2a)....Вспоминаю я о литкружке с удовольствием, он как-то возвышал нас. Когда перед тобой весь день подмётки, каблуки и союзки, то хочется чего-то для души, одной танцплощадки мало (Рыбаков 1)....I recall the literary circle with pleasure, as it somehow gave one a lift. After all, when you've spent the whole day looking at soles, heels, and uppers, you need something to nourish the spirit, and the dance hall isn't enough (1a).В свободное время она много читала, перечла всю классику (совсем по-новому, не по-школьному, а для души) (Грекова 3). In her free time she read a lot, even reread all the classics (not the way she'd read them in school, but just for pleasure) (3a). -
57 коробка для обеда / ланча / перекуса
General subject: (жестяная) crib (австралийский сленг, распространен на горно-промышленных объектах. Подразумевает жестяную коробку, в которых когда-то все рабочие приносили бутерброды на обед. Производные - crib break (перерыв на)Универсальный русско-английский словарь > коробка для обеда / ланча / перекуса
-
58 для души
• ДЛЯ ДУШИ coll[PrepP; Invar; usu. adv or, rare, nonagreeing modif]=====⇒ (one does sth.) in order to satisfy one's inner (usu. intellectual, spiritual) needs, desires:- (just) for (one's own) pleasure.♦...[Маршак] излагал на среднем языке шекспировские сонеты и писал мерзкие политические стишонки для газет. Для души он завел целую коробку гладкой мудрости, вызывавшей умиление даже у начальства (Мандельштам 2).... Не [Marshak] produced Shakespeare's sonnets in a commonplace Russian translation and wrote nasty political doggerel for the newspapers For the good of his own soul he had devised a glib philosophy which he could spout endlessly, plucking at the heartstrings even of his masters (2a).♦...Вспоминаю я о литкружке с удовольствием, он как-то возвышал нас. Когда перед тобой весь день подмётки, каблуки и союзки, то хочется чего-то для души, одной танцплощадки мало (Рыбаков 1)....I recall the literary circle with pleasure, as it somehow gave one a lift. After all, when you've spent the whole day looking at soles, heels, and uppers, you need something to nourish the spirit, and the dance hall isn't enough (1a).♦ В свободное время она много читала, перечла всю классику (совсем по-новому, не по-школьному, а для души) (Грекова 3). In her free time she read a lot, even reread all the classics (not the way she'd read them in school, but just for pleasure) (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для души
-
59 encapsulated
герметизированный; защищённый от внешних воздействий; заключённый в кожух, коробку, розетку и т.п.Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > encapsulated
-
60 gyrocompass accessories
периферийное оборудование гирокомпаса (включает в себя агрегат питания, блок управления, распределительную коробку, размножитель курса, репитеры, курсограф, девиограф и др.)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > gyrocompass accessories
См. также в других словарях:
доза ОВ, пробивающая коробку противогаза — skvarbioji nuodingųjų medžiagų dozė statusas T sritis apsauga nuo naikinimo priemonių apibrėžtis Patekusių į dujokaukės filtruojamąją ir sugeriamąją sistemą (FSD) dujų arba garų masė, kurią viršijus, nuodingosios medžiagos prasiskverbia pro… … Apsaugos nuo naikinimo priemonių enciklopedinis žodynas
Брать/ взять на коробку — кого. Жарг. угол. Продать кому л. пустой ящик или какой л. агрегат под видом машинки для изготовления фальшивых денег. СРВС 2, 56, 80 … Большой словарь русских поговорок
Гнать (гонять) коробку — Жарг. угол. Совершать карманные кражи в городском транспорте. Балдаев 1, 89 … Большой словарь русских поговорок
Мять коробку — Перм. Ирон. Выполнять тяжёлую работу. СГПО, 322; МФС, 61 … Большой словарь русских поговорок
Перекинуть коробку — Жарг. угол. Обворовать магазин. Балдаев 1, 313 … Большой словарь русских поговорок
перекинуть коробку — магазинная кража … Воровской жаргон
The Farnsworth Parabox — Эпизод «Футурамы» «Парабокс Фарнсворта» «The Farnsworth Parabox» … Википедия
Убийство Евгения Коновальца — Тело Евгения Коновальца, накрытое материей, на месте взрыва … Википедия
Мукомольное производство* — на современных больших промышленных мельницах представляет более или менее длинный ряд операций, производимых над хлебными зернами, с целью извлечения из них муки. Наиболее упрощенное производство муки, которое ведется на сельских мельницах,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Мукомольное производство — на современных больших промышленных мельницах представляет более или менее длинный ряд операций, производимых над хлебными зернами, с целью извлечения из них муки. Наиболее упрощенное производство муки, которое ведется на сельских мельницах,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Автомат Калашникова — У этого термина существуют и другие значения, см. Автомат Калашникова (значения). Автомат Калашникова … Википедия