-
61 Las Vegas
1) Крупнейший город в штате Невада; 478,4 тыс. жителей (2000), с пригородами - 1,5 млн. человек (2000) (более половины населения штата; в 90-е гг. XX в. рост численности населения города составил более 85%). Первое поселение на его месте создано мормонами [ Mormons] в 1855, в 1905 поселок куплен железнодорожной компанией, статус города с 1911. Курорт; предприятия индустрии отдыха и развлечений (игорные дома, официально открытые в 1931, концертные залы, ночные клубы и т.п.) расположены на улице Фримонт [Fremont Street] и ее двухмильном продолжении на краю города, получившем название "Стрип" [The Strip], где построено более 300 отелей. Большая часть горожан занята в торговле и сфере обслуживания. Университет [ Nevada, University of]. Близ города авиабаза Неллис [ Nellis Air Force Base] и другие военные объекты2) Город на севере штата Нью-Мексико. 14,5 тыс. жителей (2000). Основан в 1833 на тропе Санта-Фе [ Santa Fe Trail]. Расположен на высоте 1950 м в районе орошаемого земледелия. Центр торговли скотом, продуктами животноводства. Горный курорт с горячими источниками. Университет -
62 McCoy, Joseph Geating
(1837-1915) Маккой, Джозеф ГитингСкотовод, выходец из центрального Иллинойса. В 1867 за два месяца превратил поселок Абилин [ Abilene] в Канзасе в хорошо оснащенный пункт перегона скота из Техаса на север по Чизхолмской тропе [ Chisholm Trail], стал мэром созданного им города. Автор книги мемуаров "Исторические очерки о торговле скотом на Западе и Юго-Западе" ["Historic Sketches of the Cattle Trade of the West and Southwest"] (1874)English-Russian dictionary of regional studies > McCoy, Joseph Geating
-
63 Memphis
Город на юго-западе штата Теннесси. 650,1 тыс. жителей (2000), с пригородами 1,1 млн. человек; крупнейший город штата. Основан в 1819 на месте поселения индейцев чикасо [ Chickasaw] и назван в честь египетского города. Статус города [ city] с 1846. До Гражданской войны [ Civil War] - один из крупнейших центров работорговли. В 1878 на год потерял статус города, когда более половины жителей бежали в Сент-Луис от эпидемии желтой лихорадки. Порт на р. Миссисипи [ Mississippi River]. Торгово-промышленный центр и транспортный узел. Международный аэропорт. Центр торговли хлопком (более трети всего хлопка страны), древесиной, скотом, сельхозпродукцией. Химическая промышленность, машиностроение ("Интернэшнл харвестер" [ International Harvester Company]), производство шин ("Файерстоун" [ Firestone]). Правления компаний "Холидэй инн" [ Holiday Inn] и "Федерал экспресс" [ Federal Express Corp.]. Университет штата Теннесси [ Tennessee State University], медицинский колледж Университета Теннесси [ Tennessee, University of], Мемфисский университет штата [Memphis State University], семь колледжей. Ежегодный Карнавал хлопка [Cotton Carnival]. В городе имеется симфонический оркестр, оперный театр, драматический театр "Мемфис" [Theatre Memphis]. Среди достопримечательностей: усадьба и могила Элвиса Пресли [ Presley, Elvis Aaron] "Грейсленд" [ Graceland], Картинная галерея Брукса [Brooks Art Gallery], Индейская деревня и музей Чукалисса [Chucalissa Indian Village and Museum], "Конфедератский парк" [Confederate Park], Музей города Мемфиса [Memphis Museum], Музей естественной истории и промышленности [Museum of Natural History and Industrial Arts], зоопарк и аквариум [Memphis Zoo and Aquarium], "Викторианский квартал" [Victorian Village], Бил-стрит [ Beale Street], студия звукозаписи "Сан" [Sun Recording Studio] и др. -
64 cowgirl
-
65 fettle
1. noun1) состояние, положение; in good fettle в хорошем состоянии; in fine (splendid) fettle в хорошем (прекрасном) настроении2) metal. футеровка2. verb1) чинить, поправлять; исправлять2) metal. футеровать (печь)* * *(n) состояние* * *положение, состояние* * *[fet·tle || 'fetl] n. состояние, положение, футеровка v. футеровать, исправлять, поправлять, чинить* * *очищатьсословиесостояниестанфутеровать* * *1. сущ. 1) положение 2) метал. футеровочный материал, футеровка 2. гл. 1) а) диал. чистить лошадь, ходить за лошадью; ухаживать за скотом б) подогревать вино/пиво с пряностями 2) возвр. заниматься 3) метал. футеровать -
66 handle
1. noun1) ручка, рукоять; рукоятка2) удобный случай, предлог; to give (или to leave) a handle to smth. дать повод к чему-л.; to give (или to leave) а handle against oneself дать повод для нападокa handle to one's name титул2. verb1) брать руками, держать в руках2) делать (что-л.) руками; перебирать, перекладывать и т. п.3) обходиться, обращаться с кем-л., чем-л.4) управлять, регулировать; the car handles well машина легка в управлении5) ухаживать (за машиной, скотом, растениями, землей)6) трактовать7) сговориться, столковаться; he is hard to handle с ним трудно договориться8) comm. торговать (чем-л.)* * *1 (n) ручка; цифра до десятичного знака в котировке ценной бумаги2 (v) регулировать* * *1) ручка, рукоятка 2) брать, делать что-л. руками* * *[han·dle || 'hændl] n. ручка, рукоять, рукоятка; удобный случай, предлог; сбор (выручка); вручение; однозначный идентификатор файла позволяющий программе обратиться к нему [комп.] v. обращаться; ухаживать; трогать; трактовать; управлять* * *вестиобрабатыватьорудоватьразглядетьразглядыватьрассматриватьрассмотретьрукояткаручкасортироватьтрактоватьуправлятьухаживатьфактура* * *1. сущ. 1) рукоять, рукоятка; черенок, ручка 2) удобный случай 3) а) небольшая корзинка для фруктов б) новозел. кружка 4) амер. сленг прозвище 2. гл. 1) оснащать (что-л.) ручкой, рукоятью; приделывать рукоять (к чему-л.) 2) а) трогать, брать, перебирать руками (особ. ткани, кожу и т. п.); гладить, держать, вертеть в руках б) обладать определенной фактурой, быть каким-л. на ощупь (о ткани, коже и т. п.) 3) а) управлять чем-л., справляться с чем-л. руками б) хорошо управляться; слушаться (рук, руля и т. п.) 4) а) обращаться с, прорабатывать; обсуждать, разбирать б) обходиться, обращаться; управляться, справляться с кем-л. в) управлять 5) ухаживать, следить -
67 stockmanship
умение выращивать скот, ухаживать за скотом -
68 cattle dealer
торговец скотом, скотопромышленник -
69 cattle dealer
торговец скотом; скотопромышленникАнгло-русский словарь по экономике и финансам > cattle dealer
-
70 European Cattle and Meat Trade Union
Англо-русский словарь по экономике и финансам > European Cattle and Meat Trade Union
-
71 understock
1) недостаточно снабжать товарами2) недостаточно снабжать (ферму) скотом -
72 stock-yard
-
73 livestock supply
Англо-русский словарь по пищевой промышленности > livestock supply
-
74 Center Church
Центральная церковь (в Хартфорде, штат Коннектикут). Ассоциируется с именем священника Томаса Хукера [Hooker, Thomas], который считается «отцом-основателем» штата Коннектикут: в 1636 привёл группу в 100 человек вместе со скотом из Кеймбриджа ( Массачусетс) в Хартфорд, который в то время был голландским торговым пунктом. На месте, где потом было построено здание церкви, он в 1683 произнёс знаменитую речь, в которой излагалась революционная для тех времён идея: «В основе власти лежит прежде всего согласие народа» [‘The foundation of authority is laid, first, in the free consent of the people']США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Center Church
-
75 mission
миссия. Основывались обычно испанскими католическими миссионерами (см. Serra). Миссии служили не только целям распространения христианства, но были тж. школами для индейцев, где их обучали культуре земледелия и уходу за скотом, обработке кожи и другим ремёслам. Обычно миссия включала церковь, индейскую деревню, магазин, сады, пастбища и жилые постройки для священников и солдат -
76 Orlando
[ɔ:rˊlændǝu] г. Орландо ( штат Флорида), возле которого находится парк аттракционов «Мир Диснея» [*Disney World]. После 1971, когда здесь открылся этот замечательный сказочный парк, число гостиничных номеров тут же возросло с 6300 до 35000, население достигло 165 тыс., а построенный по последнему слову архитектуры Международный аэропорт Орландо стал наиболее быстро растущим аэропортом США. До этого, несмотря на некоторые всплески деловой активности (в 1956, в связи со строительством оборонного завода, и в 1961, когда в центральной Флориде стала развиваться космическая промышленность), Орландо перебивался кое-как торговлей апельсинами и скотом. Район был всегда сельскохозяйственным, в Орландо нет ничего из старины, кругом похожие друг на друга многоквартирные дома, рестораны быстрого обслуживания [*fast food], площадки продажи подержанных автомобилей. Но есть и уголки, привлекающие туристов: отель «Харлей» [Harley Hotel], Центр развлечений в здании вокзала на Чёрч-стрит [Church Street Station entertainments complex], Зимний парк [Winter Park]. Районы, улицы, площади: площадь Отелей в «Мире Диснея» [Walt Disney World Village Hotel Plaza]. Комплексы, здания, памятники: вокзал на Чёрч-стрит [Church Street Station]. Культурные центры, театры: театр-ресторан «Однажды на сцене» [Once upon a Stage] с показом бродвейских мюзиклов; театр-ресторан «У парка» [Theater on Park] с показом бродвейской классики; Летний театр Энни Рассел [Annie Russel Summer Theatre]; Центр исполнительских искусств им. мэра Боба Карра [Mayor Bob Carr Performing Arts Center]. Учебные заведения, научные центры: Университет Центральной Флориды [University of Central Florida]. Периодические издания: «Орландо сентинел» [‘Orlando Sentinel’], «Орландо» [‘Orlando’]. Парки, зоопарки: парк аттракционов «Мир цирка» [Circus World], Флоридские кипарисовые сады [Florida Cypress Gardens], Зоопарк Центральной Флориды [Central Florida Zoological Park], аквапарк «Мир моря» [Sea World]. Спорт: Игры шотландских горцев [Scottish Highland Games]. Отели: «Современный курортный отель» [‘Contemporary Resort Hotel’], «Полинезийская деревня» [Polynesian Village Resort]. Рестораны: «Зал императрицы» [‘Empress Room’]. Достопримечательности: «Диснейуорлд»/«Мир Диснея» [Disney World], Зимний парк [Winter Park]. Фестивали, праздники: выставка картин в Зимнем парке [Winter Park Sidewalk Art Festival], Кукурузный фестиваль [Sweet Corn Festival], Флоридская авиационная ярмарка [Florida State Air Fair] -
77 overgrazing
-
78 Iseyin
Исейин Город на юго-западе Нигерии. 192 тыс. жителей (1991). Производство пальмового масла, кустарных тканей. Торговля скотом, молочными изделиями. -
79 Kankan
Канкан Город в Гвинее, административный центр обл. Канкан. Ок. 89 тыс. жителей (1983). Пищевая промышленность. Торговля рисом, скотом, каучуком. Гончарное производство. -
80 cattle
['kætl]сущ.cattle breeder — скотовод, животновод
cattle dealer — торговец скотом, скотопромышленник
cattle farm worker — скотник; пастух
to breed cattle / raise амер. / rear брит. — разводить крупный рогатый скот
to round up cattle — сгонять скот (куда-л.)
to brand cattle — ставить клеймо на животных, клеймить животных
Young cattle are calves. — Молодые особи крупного рогатого скота - это телята.
Female cattle are cows. — Женские особи крупного рогатого скота - это коровы.
Male cattle are bulls. — Мужские особи крупного рогатого скота - это быки.
2) презр. быдло, скоты
См. также в других словарях:
скотомізація — ї, ж. Захисний механізм, що його людина розвиває до деяких видів емоційних або таких, що викликають тривогу, ситуацій чи конфліктів. Скотомізація пам яті … Український тлумачний словник
скотом — (грч. skotoma) мед. недостиг на еден дел од видното поле … Macedonian dictionary
Валаам премудр, а скотом обличен был. — (т. е. ослом своим). См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Семейство полорогие — (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов. Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… … Жизнь животных
КРУПНЫЙ РОГАТЫЙ СКОТ — в узком смысле сельскохозяйственные животные, парнокопытные млекопитающие, относящиеся к виду Bos taurus (лат. bos корова или вол; taurus бык) семейства полорогих (Bovidae). В более широком смысле крупным рогатым скотом считают и всех прочих… … Энциклопедия Кольера
Скотома — I Скотома (scotoma, греч. skotōma, от skotos темнота) дефект поля зрения, не достигающий его границ. Различают физиологические и патологические скотомы. Физиологические С. в виде слепого пятна (пятно Мариотта) и ангиоскотом наблюдаются в норме и… … Медицинская энциклопедия
СКОТ — муж. скотина жен., ед. и собир. общее название домашних, хозяйственых животных: лошадь, корова, верблюд, овца, коза, олень и пр.; но, как встарь, так и поныне, б.ч. волы и коровы. В татарех изомре все, и кони, и скоты, и овцы, ·летописн. Крупный… … Толковый словарь Даля
Подсемейство Быки (Bovinae) — Быки самые крупные из полорогих. Это могучие и сильные животные. Массивное тело их покоится на крепких конечностях, тяжелая, широкая, низкопосажен ная голова как у самцов, так и у самок увенчана рогами, толстыми и короткими у одних видов … Биологическая энциклопедия
Рабоче-мясной скот — Разведение Р. мясного скота сосредоточено главным образом в южной и восточной полосе России, где условия хозяйства вполне способствуют успешному развитию земледелия и скотоводства. Усиленные распашки крепких новых земель на юге потребовали и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Скотопромышленность — составляет одну из важных отраслей мировой торговли, являясь для таких скотоводческих стран, как Россия, основным фактором успешного развития экономической жизни. Общий оборот С. всего мира достигает в среднем до 1181 млн. пд. в год. Главными… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
История Кяхтинской торговли — Чайная фабрика. Фотография Прокудина Горского, начало XX века Приграничная торговля с Китаем способствовала развитию различных отраслей сибирской экономики: торговли, пушного промысла, транспорта, скотоводства, земледелия, кожевенной… … Википедия