Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(запыхавшись)

  • 1 запыхавшись

    запыхавшись
    מִתנַשֵף וּמִתנַשֵם

    Русско-ивритский словарь > запыхавшись

  • 2 запыхавшись

    form
    gener. atemlos

    Универсальный русско-немецкий словарь > запыхавшись

  • 3 запыхавшись

    form
    gener. col cuore in gola, col fiato in gola, con cuore in gola

    Universale dizionario russo-italiano > запыхавшись

  • 4 запыхавшись

    adv. åndeløst, hæsblæsende, stakåndet

    Русско-датский словарь > запыхавшись

  • 5 прибежать запыхавшись

    v
    colloq. ankeuchen (á. ÷. angekeucht kommen)

    Универсальный русско-немецкий словарь > прибежать запыхавшись

  • 6 И-66

    HE ИНАЧЕ (КАК) (restr Particle these forms only var. without как is often parenth var. with как always precedes the word, phrase, or clause to which it refers fixed WO
    used to express the speaker's belief that his (or, occas., another's) supposition is correct, even though he does not know it for a fact
    must (+ infin)
    I am (he is etc) sure (certain) without a doubt no doubt (that's) for sure (for certain) (therefc) no doubt about it (that) (in limited contexts) I bet.
    Илья вошёл в избу запыхавшись - не иначе как бежал... (Абрамов 1). Ilya came into the house out of breath-he must have run (1b).
    (Булычов:) Пропьют государство. (Башкин:) Не иначе (Горький 2). (В.:) They'll sell the state for a drink. (B.:j For certain (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-66

  • 7 не иначе

    [restr Particle; these forms only; var. without как is often parenth; var. with как always precedes the word, phrase, or clause to which it refers; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's belief that his (or, occas., another's) supposition is correct, even though he does not know it for a fact:
    - must [+ infin];
    - I am <he is etc> sure (certain);
    - (that's) for sure < for certain>;
    - (there's) no doubt about it < that>;
    - [in limited contexts] I bet.
         ♦ Илья вошёл в избу запыхавшись - не иначе как бежал... (Абрамов 1). Ilya came into the house out of breath-he must have run (1b).
         ♦ [Булычов:] Пропьют государство. [Башкин:] Не иначе (Горький 2). [В.:] ТЪеу'П sell the state for a drink. [B.:] For certain (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не иначе

  • 8 не иначе как

    [restr Particle; these forms only; var. without как is often parenth; var. with как always precedes the word, phrase, or clause to which it refers; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's belief that his (or, occas., another's) supposition is correct, even though he does not know it for a fact:
    - must [+ infin];
    - I am <he is etc> sure (certain);
    - (that's) for sure < for certain>;
    - (there's) no doubt about it < that>;
    - [in limited contexts] I bet.
         ♦ Илья вошёл в избу запыхавшись - не иначе как бежал... (Абрамов 1). Ilya came into the house out of breath-he must have run (1b).
         ♦ [Булычов:] Пропьют государство. [Башкин:] Не иначе (Горький 2). [В.:] ТЪеу'П sell the state for a drink. [B.:] For certain (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не иначе как

  • 9 запыхаться

    сов. разг.
    be out of breath; puff and pant разг.

    запыхавшись — breathlessly, out of breath

    Русско-английский словарь Смирнитского > запыхаться

  • 10 впопыхах

    впопыхах
    нареч разг
    1. (запыхавшись) βιαστικά·
    2. (в спешке) στή βιασύνη, πάνω στή βιάση.

    Русско-новогреческий словарь > впопыхах

  • 11 впопыхах

    разг.

    прибежа́ть впопыха́х — accourir essoufflé(e)

    2) ( в спешке) en toute hâte (придых.)

    впопыха́х я забы́л до́ма де́ньги — dans ma hâte j'ai laissé ( или oublié) l'argent à la maison

    * * *
    adv
    gener. à la galopade, à la hâte

    Dictionnaire russe-français universel > впопыхах

  • 12 дышать

    дыхать
    1) дихати (-хаю, -хаєш и дишу, -шеш), віддихати. [Вільно дихає грудьми. Спить і тяжко дише. Грудям легко оддихати (Крим.)]. -шать полною грудью - дихати на повні груди. -шать тяжело вслух с сопением - сапати [Андрій голосно сапав (Коц.)]; (скоро и тяжело) дихтіти, (хрипло) харчати [Спали, харчали і хропли]. Тяжело -шать (запыхавшись от жары или работы) - хакати, хекати. [Душно Рябкові - бач аж хакає, язик висолопивши (Харк. п.). Як рубає, то хекає]. -шать ртом, чтоб согреть что-нибудь или охладить (дуть) - хук[х]ати. [Дитина хукає на гаряче молоко. Хухає собі в руки]. См. Дуть 2. Едва -шит - дух ледве зводить, ледве дихає (дише). Огнём дышащий - огнедихатий. [Дракон огнедихатий (Кул.)]. Ды[о]хнуть - дихнути, дхнути [Бог дхне своїм духом, то й не буде його], хукнути (ртом). [Взяла тіста, хукнула - полетів голуб]. Отдыхать, отдышаться - віддихатися, віддихати;
    2) (веять) дихати, подихати [Перед світом дихає холодненький вітрець (Ворон.). Все подихало молодою парубочою красою (Неч.-Лев.)], (пахнуть) віддавати чим, пашіти (пашу, пашеш, паше) [Пахощами молодощів оддає його збірка (Єфр.). Духом сіножати паше усе свіжим (Манж.)], (нести) т[д]хнути [Його лице дхнуло щастям (Н.-Лев.). Кажете, що од мене дхне вища поезія? (от меня дышит высшей поэзией) (Крим.)]. Дышать неприязнью, злобою - важким (лихим) духом, пеклом дихати на кого. Дышать молодостью - віяти молодощами, молодіти. [Там молодіють кущі, як свіжі дівчата (Коц.)]. Ды[о]хнуть (повеять) - дихнути, подихнути. [Вітер не дихне. Подихнуло свіжим повітрям].
    * * *
    ди́хати, віддиха́ти; ( согревая) ху́кати, ху́хати; ( повевать) подиха́ти

    Русско-украинский словарь > дышать

  • 13 впопыхах

    нареч. спяшаючыся, прыхапкам, у спешцы

    Русско-белорусский словарь > впопыхах

  • 14 atemlos

    запыхавшийся; präd. запыхавшись; ( lauschen) затаив дыхание

    Русско-немецкий карманный словарь > atemlos

  • 15 мыло

    с.

    жи́дкое мы́ло — liquid soap

    туале́тное мы́ло — toilet soap

    хозя́йственное мы́ло — laundry soap

    2) ( пена) foam, lather ['lɑː-]

    конь весь в мы́ле — the horse is covered with foam

    ••

    без мы́ла в ду́шу влезть к кому́-лworm oneself into smb's confidence

    в мы́ле (запыхавшись, вспотев)dripping with sweat

    на мы́ло его́! — ≈ out with him!; can him! sl

    Новый большой русско-английский словарь > мыло

  • 16 бог знает

    бог (господь) <его (тебя, её, вас, их)> знает (ведает)
    разг.
    1) (неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)) God < alone> (goodness, Heaven) knows; the Lord only knows, nobody knows, who knows (who, what, which, how, when, where, etc.)

    - Должно быть, важные дела, коль всё бросил да уехал. Не знаешь ли какие, Ваня? Не слыхал ли чего-нибудь? - А господь его знает. Ведь он всё деньги наживает. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'It must have been important business, since he's given it all up and gone away. You don't know what it was, Vanya? You haven't heard anything?' 'The Lord only knows. You know he's always making money...'

    - Это зачем? - спросила матушка. - Ты ещё не студент, и бог знает, выдержишь ли ты экзамен. (И. Тургенев, Первая любовь) — 'What's that for?' asked my mother. 'You're not a student yet, and who knows whether you'll pass the examinations.'

    Старик уныло взглянул на него - и качнул утвердительно головою... Но бог ведает, понял ли он, о чём просил его Санин. (И. Тургенев, Вешние воды) — The old man cast a melancholy glance at him and nodded affirmation... But God alone knows if he had understood what Sanin asked him to do.

    - Мне сказали, что ты велел закладывать, - сказала она запыхавшись,... - а мне так хотелось ещё поговорить с тобой наедине. Бог знает, на сколько времени опять расстаёмся... (Л. Толстой, Война и мир) — 'I hear you have given orders to harness,' she cried, panting..., 'and I did so wish to have another talk with you alone! God knows how long we may again be parted...'

    - Бог знает, что у него на душе. Ведь только кажется, что мы знаем детей. Особенно в этом возрасте. (В. Каверин, Наука расставания) — 'God knows what's in his heart. We only think we understand children. Especially at that age...'

    2) (выражение возмущения, недовольства по поводу чего-либо или иронического отношения к чему-либо) God (goodness, Heaven) knows (who, what, when, where, how, etc.) (with indignation or irony)

    Маше также показалось, что лучше быть бедною и жить с любезным незнакомцем, нежели богатой и принадлежать - бог знает кому! (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — She too felt that it would be better to be poor and live with the nice stranger than to be rich and belong to goodness-knows who!

    Повествователи вообще виноваты перед женскими глазами: много вздора было написано им в честь, были сравнения и с звёздами, и с алмазами, и бог знает с чем. (В. Соллогуб, Метель) — Narrators have yet to do justice to women's eyes, though much nonsense had been written in their honour, and they have been compared to stars, diamonds and God knows what.

    Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся. Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре. (Ф. Достоевский, Игрок) — I thought they would all be dying to see me, but I was greatly mistaken. The General looked at me with a nonchalant air, addressed me condescendingly, and sent me to his sister.

    Матушка... спросила, где я пропадал целый день, и прибавила, что не любит, когда таскаются бог знает где и бог знает с кем. (И. Тургенев, Первая любовь) — My mother... asked me what I had been doing all this time, adding that she hated people hanging about goodness knows where and goodness knows in what company.

    Русско-английский фразеологический словарь > бог знает

  • 17 запыхаться

    совер., несовер. разг. тыхулæфт кæнын, удаист уын

    мальчик прибежал запыхавшись – лæппу удаистæй æрбазгъордта

    Русско-иронский словарь > запыхаться

  • 18 прибежать

    ρ.σ.
    φτάνω, τερματίζω τρέχοντας•

    прибежать первым φτάνω πρώτος•

    он -ал, запыхавшись αυτός έφτασε λαχανιασμένος.

    Большой русско-греческий словарь > прибежать

  • 19 запыхаться

    [zapychát'sja] v.i. pf. (запыхаюсь, запыхаешься)
    ansimare, essere trafelato

    Новый русско-итальянский словарь > запыхаться

  • 20 тазыла

    тазыла
    Г.: тӓзӹля
    1. прил. ослизлый, слизистый, покрытый слизью; скользкий

    Тазыла корно грязная дорога;

    тазыла кишке покрытая слизью змея.

    Тротуаржат тазыла, циркыште улшо артистла кидым шаркален, шекланен ошкылаш верештеш. М. Шкетан. Тротуар скользкий, и приходится, словно артисту в цирке, осторожно шагать, раздвигая в сторону руки.

    Теве тазыла шайтанат, сантиметр почеш сантиметрым коден, мийышаш верышкыже шуэш. И. Иванов. Вот и улитка, покрытая слизью, оставляя сантиметр за сантиметром, добирается к намеченному месту.

    2. прил. вязкий, липкий, влажный

    Тазыла шун вязкая глина.

    Тазыла пасуш миен шемер айдеме, вискален шонен, ӱдаш лекташ кунам? М. Казаков. На вязкое поле ходил трудовой человек, размышлял, когда выходить сеять?

    Кеҥеж шумек, тазыла, йырнык ӱпшан тӱтыра, куп ӱмбач кӱзен, шикш семын яллашке шарла. М. Шкетан. С приходом лета влажный, с мерзким запахом туман, поднимаясь над болотом, словно дым, стелется над деревнями.

    3. прил. перен. нечистый, грязный, гадкий, скользкий, нечестный, сомнительный

    Тазыла еҥ скользкий человек.

    Чон тазыла гын, йол пелке тошка. Сем. Николаев. Если душа нечистая, ноги ведут в сторону (от правильного пути).

    Корно тӱрлӧ-тӱрлӧ: тӧр да тазыла. Калык шӱмыш кудыжо вӱда? В. Горохов. Пути есть разные: прямые и скользкие. Который ведет к сердцу народа?

    4. сущ. слизь; скользкая масса, выделяемая некоторыми клетками живых организмов; камбий

    Колын тазылаже рыбья слизь.

    («Орышо киярын») кӱрылтмӧ вер гычше чужик гыч лекмыла тазыла чымен лекташ тӱҥалеш. Тазыла дене пырля нӧшмыжат йога. «Биологий» У бешеного огурца из лопнувшего места начинает выходить, как из брызгалки, слизь. Вместе со слизью разлетаются и семена.

    Теве ний тазыла дене йылгыжше пулвуян марий чарайолын корем йымачла шӱлешт-шӱлешт кӱза. Н. Лекайн. Вот с лоснящимися от камбия липового лыка коленьями мужик, запыхавшись, босиком поднимается из оврага.

    Марийско-русский словарь > тазыла

См. также в других словарях:

  • Запыхавшись — Col Cuore In Gola Жанр детектив мелодрама Режиссёр Тинто Брасс …   Википедия

  • запыхавшись — нареч, кол во синонимов: 1 • впопыхах (11) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Запыхавшись (фильм) — Запыхавшись Col Cuore In Gola Жанр детектив мелодрама Режиссёр Тинто Брасс Продюсер Лу …   Википедия

  • Брасс, Тинто — У этого термина существуют и другие значения, см. Брасс (значения). Тинто Брасс Tinto Brass …   Википедия

  • Брасс Т. — Тинто Брасс Tinto Brass Имя при рождении: Giovanni Brass Дата рождения: 26 марта 1933 (76 лет) …   Википедия

  • Брасс Тинто — Тинто Брасс Tinto Brass Имя при рождении: Giovanni Brass Дата рождения: 26 марта 1933 (76 лет) …   Википедия

  • Джованни Брасс — Тинто Брасс Tinto Brass Имя при рождении: Giovanni Brass Дата рождения: 26 марта 1933 (76 лет) …   Википедия

  • вбежа́ть — вбегу, вбежишь, вбегут; сов. (несов. вбегать). 1. Бегом проникнуть куда л., в пределы чего л. Прискакав в город, я отправился прямо к генералу и опрометью к нему вбежал. Пушкин, Капитанская дочка. Девочка, любимица отца, вбежала смело, обняла его …   Малый академический словарь

  • ПЕРЕДЫШАТЬ — или передыхать, передохнуть, перевести дух, вздохнуть; либо | отдохнуть, успокоиться запыхавшись. Дайте лошадям передыхать, передохнуть, вишь пышат! Передохнуть не даст, торопит. Такой смрад, что не передышишь. | Передышанный воздух, негодный… …   Толковый словарь Даля

  • Дамон и Финтий — (Dämon и Phintias) два пифагорейца из Сиракуз, образец истинной дружбы. Финтий за покушение на жизнь Дионисия II был приговорен к смерти, но для устройства семейных дел попросил отпустить его на короткий срок, оставив своего друга Д. заложником… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Дамон — (Dämon) и Финтий (Phintias) два пифагорейца из Сиракуз, образец истинной дружбы. Финтий за покушение на жизнь Дионисия II был приговорен к смерти, но для устройства семейных дел попросил отпустить его на короткий срок, оставив своего друга Д.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»