Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(зазря)

  • 1 зазря

    прост.
    см. зря

    Большой итальяно-русский словарь > зазря

  • 2 зазря

    adv
    2) colloq. für den alten Fritzen, für die Katz

    Универсальный русско-немецкий словарь > зазря

  • 3 зазря

    adv

    Dictionnaire russe-français universel > зазря

  • 4 зазря

    см. зря

    Русско-украинский словарь > зазря

  • 5 зазря

    нареч. разг.

    Новый большой русско-английский словарь > зазря

  • 6 зазря

    Русско-белорусский словарь > зазря

  • 7 зазря

    [zazrjá] avv. (popol.)
    invano, inutilmente

    Новый русско-итальянский словарь > зазря

  • 8 зазря, попусту

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > зазря, попусту

  • 9 Я-68

    ЗАМНЁМ ДЛЯ ЯСНОСТИ coll usu. indep. sent Invar
    let us not speak of this (anymore) in order to avoid embarrassment, hard feelings, offense etc
    letfs give it (this topic etc) a rest
    left not talk about that (in limited contexts) you know what I mean.
    «Федька, Федька Косой меня упёк. Ох, зверь-человек... И заданьем твёрдым обкладывал, и из лесу по месяцам не выпускал... А и зазря, как потом выяснилось. Тамошние власти поумнее - с меня и вину всю сняли»... — «Ну ладно, — важно, как если бы он вёл собрание, сказал Егорша. - Этот вопрос для ясности замнём» (Абрамов 1). "Fedka, Fedka Kosoi did me in. Oh, what a monster of a man....He made me pay more taxes...and wouldn't let me leave the forest for months on end. All to no avail, as it turned out later: the authorities out there were smarter than him, they said I was completely innocent."..."A 11 right then," said Egorsha in a pompous voice, as if he was conducting a meeting. "Let's give that topic a rest" (1a).
    ...Временами приходилось ему и показать товарищам кое-какими внешними признаками, что он «свой» - ну, там, матюкаться в тесном кругу, ну, демонстрировать страсть к рыбалке, сдержанное почтение к генералиссимусу... интерес к «деревенской литературе»... и, конечно же, посещать... хм... гм... замнём для ясности, товарищи,... ну, в общем, финскую баню (Аксёнов 7)....Every once in a while he would throw the comrades an external sop to remind them that he was really one of the gang-say, use a dirty word or two in private, make a big thing out of going fishing, show a certain muted respect for Generalissimo Iosif S....comment favorably on recent village prose...and naturally take part in the...urn...you know what I mean, Comrades...the...the Finnish bath ritual (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-68

  • 10 замнем для ясности

    [usu. indep. sent; Invar]
    =====
    let us not speak of this (anymore) in order to avoid embarrassment, hard feelings, offense etc:
    - let's give it <this topic etc> a rest;
    - [in limited contexts] you know what I mean.
         ♦ "Федька, Федька Косой меня упёк. Ох, зверь-человек... И заданьем твёрдым обкладывал, и из лесу по месяцам не выпускал... А и зазря, как потом выяснилось. Тамошние власти поумнее - с меня и вину всю сняли"... - "Ну ладно, - важно, как если бы он вёл собрание, сказал Егорша. - Этот вопрос для ясности замнём" (Абрамов 1). "Fedka, Fedka Kosoi did me in. Oh, what a monster of a man....He made me pay more taxes...and wouldn't let me leave the forest for months on end. All to no avail, as it turned out later: the authorities out there were smarter than him; they said I was completely innocent."..."All right then," said Egorsha in a pompous voice, as if he was conducting a meeting. "Let's give that topic a rest" (1a).
         ♦...Временами приходилось ему и показать товарищам кое-какими внешними признаками, что он " свой" - ну, там, матюкаться в тесном кругу, ну, демонстрировать страсть к рыбалке, сдержанное почтение к генералиссимусу... интерес к "деревенской литературе"... и, конечно же, посещать... хм... гм... замнём для ясности, товарищи,... ну, в общем, финскую баню (Аксёнов 7)....Every once in a while he would throw the comrades an external sop to remind them that he was really one of the gang-say, use a dirty word or two in private, make a big thing out of going fishing, show a certain muted respect for Generalissimo Iosif S....comment favorably on recent village prose...and naturally take part in the...um...you know what I mean, Comrades...the...the Finnish bath ritual (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > замнем для ясности

  • 11 faire la rue de Lappe

    (faire [или travailler pour] la rue de Lappe)
    не находя стоящей работы, трудиться зазря, ишачить

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la rue de Lappe

  • 12 pour des pommes

    прост.
    зря, зазря

    Il [Courtial] se tirait dans l'arrière-boutique, mais encore plutôt à fond de cave... Là il était encore plus sûr... Il refusait tout entretien... Le dabe qui revoulait sa mise, il écumait pour des pommes. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Курсиаль прятался в помещении за лавкой, и даже чаще в подвале... Там он себя чувствовал в большей безопасности... Он отказывался говорить с кем бы то ни было... Какой-нибудь тип, стремящийся получить назад свой вклад, напрасно тратил свой пыл.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour des pommes

  • 13 pour des prunes

    прост.
    зря, зазря; даром; попусту, из-за пустяков

    Mais Mme de Grouchy n'était pas Guermantes "pour des prunes". Comme son mari s'excusait du retard: Je vois, dit-elle en prenant la parole, que même pour les petites choses, être en retard c'est une tradition dans votre famille. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Но мадам де Груши не зря принадлежала к Германтам. В то время как ее муж просил извинения за опоздание, она вмешалась в разговор и сказала: - Я вижу, что даже в незначительных обстоятельствах опаздывать - традиция вашей семьи.

    J'ai toujours pensé, en effet, que nous n'étions pas pour des prunes le pays du lieu commun, de la routine et de la sagesse toute faite... (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Я всегда считал, что недаром мы - это страна избитых истин, рутины и застарелых предрассудков.

    J'ai un peu peur que tu ne te laisses exploiter. Il va te faire travailler pour des prunes, c'est ce que je vois de plus clair, dans cette affaire. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — Я немножко боюсь, как бы ты не позволила себя эксплуатировать. Он заставит тебя работать за так, вот что для меня совершенно ясно в этом деле.

    - Et qui c'est qui va y payer son empoison, au vétérinel? Crois-tu qu'y va t'la donner pour des prunes? (J. Anglade, Le tilleul du soir.) — - А кто же заплатит ветеринару за яд? Может, ты думаешь, он даст тебе его задарма?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour des prunes

  • 14 юк өчен

    1) из-за пустяко́в, по пустяка́м; напра́сно; напра́сненько
    2) зря, зазря́; несправедли́во

    юк өчен гаепләү — обвиня́ть ни за что, ни про что; зря обвиня́ть; возводи́ть напра́слину

    Татарско-русский словарь > юк өчен

  • 15 coûter la peau du cul

    гл.
    разг. очень дорого стоить, изводить (кучу денег), просадить (зазря)

    Французско-русский универсальный словарь > coûter la peau du cul

  • 16 dans le vide

    сущ.
    общ. зазря, на пустом месте, в пустом пространстве

    Французско-русский универсальный словарь > dans le vide

  • 17 просадить

    dissiper vt, gaspiller vt

    просади́ть все де́ньги — gaspiller son argent; jeter (tt) son argent par la fenêtre

    * * *
    v
    colloq. (зазря) coûter la peau du cul

    Dictionnaire russe-français universel > просадить

  • 18 für den alten Fritzen

    1. нареч.
    разг. коту под хвост, бесполезно, впустую, даром, зазря, зря, насмарку, понапрасну, попусту, почём зря, тщетно
    2. предл.
    разг. без толку, напрасно, по-пустому

    Универсальный немецко-русский словарь > für den alten Fritzen

  • 19 für die Katz

    1. нареч.
    разг. бесполезно, впустую, даром, зазря, зря, насмарку, понапрасну, попусту, почём зря, тщетно
    2. предл.
    разг. без толку, напрасно, по-пустому

    Универсальный немецко-русский словарь > für die Katz

  • 20 für nichts und wieder nichts

    1. нареч.
    1) общ. впустую, даром, задаром, зазря, понапрасну, попусту
    2) разг. за здорово живёшь, за красивые глазки, за спасибо, за так, задарма, нашармака
    2. предл.
    1) общ. без толку, зря, напрасно, ни за грош, ни за что, ни за что ни про, ни за что ни про что
    2) разг. на дармовщинку, на дармовщину, на даровщинку, на даровщину, на халяву

    Универсальный немецко-русский словарь > für nichts und wieder nichts

См. также в других словарях:

  • зазря — зазря …   Орфографический словарь-справочник

  • зазря —   зазря/ …   Правописание трудных наречий

  • зазря — понапрасну, безрезультатно, по пустому, зря, напрасно, занапрасно, вхолостую, без толку, ни за что ни про что, бесполезно, даром, попусту, тщетно, задаром, безуспешно, бесплодно, псу под хвост, впустую, ни за что Словарь русских синонимов. зазря… …   Словарь синонимов

  • зазря — зазря/ (зря), нареч., прост. Земля зазря пропадает …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • зазря́ — зазря, нареч …   Русское словесное ударение

  • Зазря — нареч. качеств. обстоят. разг. сниж. то же, что зря Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • зазря — нареч. Нар. разг. = Зря. З. пришёл …   Энциклопедический словарь

  • зазря́ — нареч. прост. То же, что зря. Ничего там не родится. Крапива, чертополох, дурман да осокорь. Земля зазря пропадает. М. Алексеев, Вишневый омут …   Малый академический словарь

  • зазря — нареч.; нар. разг. = зря Зазря/ пришёл …   Словарь многих выражений

  • ЗАЗРЯ — напрасно, без всякого повода …   Казачий словарь-справочник

  • зазря — зазр я, нареч …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»