Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(задумчиво)

  • 1 задумчиво

    Русско-английский синонимический словарь > задумчиво

  • 2 задумчиво

    Универсальный русско-английский словарь > задумчиво

  • 3 задумчиво

    * * *
    pensively
    wistfully

    Новый русско-английский словарь > задумчиво

  • 4 задумчиво

    thoughtfully, meditatively, musingly, reflectively, pensively

    Русско-английский словарь Wiktionary > задумчиво

  • 5 задумчиво смотреть

    Русско-английский синонимический словарь > задумчиво смотреть

  • 6 задумчиво глядеть на огонь

    Универсальный русско-английский словарь > задумчиво глядеть на огонь

  • 7 задумчиво разглядывать

    General subject: eye musingly

    Универсальный русско-английский словарь > задумчиво разглядывать

  • 8 задумчиво смотреть

    1) General subject: muse
    2) Bookish: muse (on, upon)

    Универсальный русско-английский словарь > задумчиво смотреть

  • 9 задумчиво смотреть вдаль

    General subject: muse upon a distant scene

    Универсальный русско-английский словарь > задумчиво смотреть вдаль

  • 10 Странно, - пробормотал он задумчиво

    General subject: "That's queer", he mused

    Универсальный русско-английский словарь > Странно, - пробормотал он задумчиво

  • 11 женщина на этой картине задумчиво улыбается

    Универсальный русско-английский словарь > женщина на этой картине задумчиво улыбается

  • 12 углубленно-задумчиво

    pensively
    wistfully

    Новый русско-английский словарь > углубленно-задумчиво

  • 13 брести

    1) General subject: drag ((с трудом) - drag oneself along), grope, lag, pad, plod, plod along, potter, shuffle off, stroll ((задумчиво) stroll pensively along), make your way (to)
    2) American: navigate
    3) Jargon: mooch

    Универсальный русско-английский словарь > брести

  • 14 В-248

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ VP subj: human
    1. \В-248 кому to allow s.o. to act, behave as he chooses
    X дал волю Y-y = X gave free (full) rein to Y
    дай Y-y волю (used as condit) - if Y could
    if Y had the opportunity (if) given the chance, Y would... if you
    we etc) let Y have Yb way
    iiX дал себе волю - X let himself go X gave in to himself.
    (Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). (N. (thoughtfully).) I'd kill you, if I could (2a).
    (Джуль-барс,) свирепейший (из псов), дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). (The dog) Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1 a).
    Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали» (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).
    (Войниц-кий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).
    Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и...» (Гончаров 1). uNow, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).
    2. \В-248 чему (indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc) to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc)
    X дал волю Y-ам - X gave vent
    X gave free (full) rein to Ys (in limited contexts) X let Ys get the better of him X made no attempt to subdue
    suppress etc) his Ys
    (in refer, to tears only) X let his tears flow freely.
    Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a).
    ...Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).
    В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).
    «Нельзя давать такой воли тревожным мыслям» (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1 a).
    Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-248

  • 15 Г-88

    ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ (ПОПАДАТЬ/ ПОПАСТЬ) НА ГЛАЗА кому VP subj: human, animal, or concr often neg infin after стараться or in infin clause introduced by чтобы) to happen to be seen or met by s.o., or to attract s.o. 's attention
    X попался на глаза Y-y = X caught Yb eye
    Y caught sight of X Y's eyes lighted (lit) on X (in limited contexts) thing X came to Y's notice (to the notice of Y) Y came across thing X thing X turned up
    Neg (or with negated predic
    of people only) X не хотел (X старался не etc) попадаться Y-y на глаза - X tried to keep out of Y's sight (in limited contexts) X didn't want (tried not) to invite attention
    Neg Imper
    usu. used as a warning or threat) не попадайся Y-y на глаза - stay (keep) out of Y's sight.
    Конечно же, и шкаф, и граммофон попадались ему на глаза множество раз, но лишь сейчас он отметил их... (Максимов 3). Of course, the cupboard and the gramophone had caught his eye countless times in the past but he had never before taken notice of them... (3a).
    Сначала она его дичилась и однажды, перед вечером, встретив его на узкой тропинке, проложенной пешеходами через ржаное поле, зашла в высокую, густую рожь... чтобы только не попасться ему на глаза (Тургенев 2). At first she avoided him, and one day, late in the afternoon, meeting him on a narrow path that walkers had made across a rye fie Id, she turned into the dense, tall rye...so that he would not catch sight of her (2f).
    Бирюков подошёл к книжному стеллажу, задумчиво стал разглядывать шеренги книг. На глаза попался полный ряд старинных изданий (Чернёнок 1). Birukov went over to the bookshelf and looked thoughtfully over the ranks of books. His eyes lit on a row of old editions (1a).
    Практика показала, что... эти надписи обязательно попадут на глаза кому нужно (Буковский 1). Practice showed that these inscriptions would invariably come to the notice of whomever they were meant for (1a).
    Среди совершенно непонятных для меня стихов, напечатанных вкривь и вкось, даже, кажется, кое-где вверх ногами... мне попался на глаза футуристический сборник «Садок судей»... (Катаев 3). Among these poems of which I could not understand a word, printed at all angles across the page, and sometimes ( no) even upside down. I came across a futurist collection called A Stew of Judges... (3a).
    Она невольно отворачивалась от меня... невольно вот что было горько, вот что меня сокрушало! Но делать было нечего - и я старался не попадаться ей на глаза... (Тургенев 3). Involuntarily she turned away from me...involuntarily, it was that which was so bitter, so crushing - but there was nothing I could do. I did my best to keep out of her sight... (3b).
    И без того обездоленная слухами о своем классовом происхождении, совесть его (председателя) окончательно замолкла и в распрях его страстей уже не принимала никакого участия, как бедная родственница, лишний рот, незаметно устраивалась где-нибудь в уголке, чтобы не слишком попадаться на глаза... (Искандер 3). His (the Chairman's) conscience, which had already been harassed and impoverished anyway by rumors about his class origin, was silenced for good and took no sides in the feuding among his passions-like a poor female relative, an extra mouth to feed, who fixes herself up in some out-of-the-way corner lest she invite too much attention... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-88

  • 16 К-11

    КАК БУДТО (БЫ)
    1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ
    subord Conj introduces a compar clause) (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if
    as if (though)
    like
    (in limited contexts) (so...that) one (it etc) seems to... (Елена Андреевна:) Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). (Е. А.:) You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).
    (Сорин:) Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). (S.:) For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
    Вы смотрите! - говорил он (бригадир) обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!» (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he (the brigadier) said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).
    Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).
    2. (Particle) used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement ( usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation
    less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information): ( s.o. (sth.» seems (to) it seems that... it is as if ( s.o. (sth.»looks (as if) apparently (when the reliability of the source of information is in doubt) allegedly ostensibly supposedly purportedly.
    Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).
    «Флигелёк-то плох -вот беда». - «Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, -ты как будто извиняешься...» (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).
    От кого ж бы это? — задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая...» (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).
    Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разбросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).
    Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).
    «По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья» (Федин 1). ( context transl) "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-11

  • 17 О-101

    КРЕПКИЙ (ТВЁРДЫЙ) ОРЕШЕК (ОРЕХ) coll NP sing only)
    1. a person who is unbending, difficult to deal with, convince, subjugate etc
    tough cookie (nut, customer).
    «Напрасно вы упорствуете... Ответьте нам на один вопрос, и мы отпустим вас в камеру отдыхать. Так всё-таки кто же вас заслал в деревню Красное?» - «Кому надо, тот знает», - сказал Чонкин, отдуваясь. Словно кувалдой дали ему в подбородок... «Крепкий орешек», - потирая ушибленную руку, задумчиво сказал полковник (Войнович 4). "There's no point in resisting....Answer one question and we'll let you go rest in your cell. Who sent you to the village of Krasnoye?" "That's known by who's supposed to know," said Chonkin, panting. The next punch hit his chin like a sledgehammer.... "A tough nut," said the colonel pensively, rubbing his bruised hand (4a).
    2. (of a matter, concept) difficult to understand, (of a problem) difficult to solve, (of an undertaking) difficult to accomplish, (of a fortress, city etc) difficult to capture etc
    tough (hard) nut to crack.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-101

  • 18 П-223

    ИДТИ/ПОЙТИ НА ПОВОДУ у кого ХОДИТЬ НА ПОВОДУ НА ПОВОДУ all coll VP or PrepP ( Invar, used as subj-compl with быть0) subj: human to submit fully to s.o., not act on one's own initiative
    X идёт на поводу у Y-a = X lets Y lead X by the nose
    X follows Y4s tastes (every whim etc) X lets Y (allows Y to) push X around X lets himself (allows himself to) be run by Y (in limited contexts) X listens to Y.
    Секс, порнография и насилие - вот что пользуется неизменным успехом на западном книжном рынке. «Мы, -замечает с горечью мистер Гопкинс, - вынуждены идти на поводу у читателя» (Войнович 3). Sex, pornography, rape-that's what enjoys invariable success in the Western book market "We are forced," Mr. Hopkins remarks bitterly, "to follow the readers' tastes" (3a)
    «Ну да... - задумчиво сказал Слава. - Это всё, конечно, бабы... Эх, эти бабы! Ну, конечно, я представляю теперь все несколько иначе... Но Солженицын не пошёл бы у баб на поводу...» (Ивинская 1). "Yes, I see..." Slava said thoughtfully. "It was all because of women, naturally...God, these women! Well, of course, that gives me a rather different picture....But Sol-zhenitsyn would never have allowed himself to be run by women..." (1a).
    Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: «Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться» (Рыбаков 2). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him," he admonished her as a friend. "Make him get treatment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-223

  • 19 Р-211

    ИЗ РУК В РУКИ PrepP Invar adv fixed WO
    1. передавать, отдавать что кому и т. п. \Р-211 (to deliver, give sth. to s.o. etc) directly X отдал Y-y Z \Р-211 = person X handed Z over to Y (in person)
    person X handed Z in (in person) person X delivered Z into Y's hands (in limited contexts) Y got Z direct from the source.
    Теперь он... смело шел Куда Надо (правда, с черного все-таки хода) и передавал написанное из рук в руки (Войнович 4). Now he.went bravely to the Right Place (though he did make use of the rear entrance) to hand in what he had written (4a).
    «Здравствуй, брат мой Иван, получил твое письмо... из рук в руки...» (Максимов 1). "Hail, my brother Ivan! I have received your letter....It was delivered into my hands" (1a)
    Строительный материал, как мы знаем, был получен меньшевиками не по каким-то там казенным поставкам, а свеженьким, из рук в руки (Искандер 3)....As we know, the Mensheviks had not procured their building materials through any official supply channels but fresh, direct from the source (3a).
    2. ходить, переходить, передаваться \Р-211 (to pass, be passed) from one person to another, from some people to others
    X передается из рук в руки - X passes (is passed) from hand to hand
    X is passed around X goes (is passed) from one person to another (to the next) X makes the rounds (in limited contexts) X changes hands.
    «От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая, право!» И письмо пошло ходить из рук в руки (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..it really does!" The letter was passed from hand to hand (1b).
    В описанной уже выше баньке за семью печатями «Курьер» со статьей «Ничтожество» переходил из рук в руки (Аксенов 7). Back in the bathhouse-behind-the-seven-locks outside Moscow the issue of the Courier containing the "Nonentity" article was making the rounds (7a).
    В Одессу же вместо немцев пришли их победители... и на юге начался почти двухлетний период, в течение которого власть переходила из рук в руки раз шесть, а то и больше... (Катаев 3). The Germans in Odessa had now been replaced by their conquerors...and in South Russia there now began a period of almost two years in which power changed hands six times if not more... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-211

  • 20 С-567

    КАК ЗА КАМЕННОЙ СТЕНОЙ жить, чувствовать себя и т. п. coll (как + PrepP Invar adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to live, feel that one is) under s.o. 's reliable protection or patronage: (one is (feels)) safe with s.o.
    (one lives) as safely as behind a stone wall (in s.o., one has) a good solid wall to protect one with s.o., one is (feels) protected (shielded etc) from everything.
    (Нина:) Сегодня я вас познакомлю. Он (мой жених) хороший парень. (Бусыгин:) Я представляю. Наверно, он большой и добрый... Волевой, целеустремленный. В общем, за ним ты - как за каменной стеной (Вампилов 4). (N.:) I'll introduce you (to my fiance) tonight. He's a nice fellow.
    (В.:) I can imagine. He's probably big and kind-hearted....Strong-willed, highly motivated. In general, you'll be safe with him (4b).
    «Нина -женщина от земли. Её не столько интересует мужчина, сколько хозяин в доме, за спиной которого можно жить, как за каменной стеной» (Черненок 2). "Nina is an earthy woman. She's not as interested in a man so much as in a master of the house behind whose back she can live as safely as behind a stone wall" (2a).
    Лукашин:) Уже тридцать два... (Задумчиво.) А семьи всё нет. Ну, не складывалось... Не повезло. И вдруг появляется Ипполит, положительный, серьёзный... хороший... С ним спокойно, надёжно... За ним как за каменной стеной. Он ведь, наверно, выгодный жених (Брагинский и Рязанов 1). (L.:) Thirty-two... (Thoughtfully.) And you still haven't a family. Well, things didn't work out....Just bad luck. And suddenly Ippo lit appears, a positive, serious person.... A good person....Life with him would be safe, peaceful, steady.... A good solid wall to protect you. Yes, he looks like a fine prospective husband (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-567

См. также в других словарях:

  • задумчиво — раздумчиво, в задумчивости Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. задумчиво нареч, кол во синонимов: 13 • в …   Словарь синонимов

  • задумчиво-грустный — задумчиво грустный …   Орфографический словарь-справочник

  • задумчиво-меланхолический — задумчиво меланхолический …   Орфографический словарь-справочник

  • задумчиво-мечтательный — задумчиво мечтательный …   Орфографический словарь-справочник

  • задумчиво-нежный — задумчиво нежный …   Орфографический словарь-справочник

  • задумчиво-пленительный — задумчиво пленительный …   Орфографический словарь-справочник

  • задумчиво-сентиментальный — задумчиво сентиментальный …   Орфографический словарь-справочник

  • задумчиво-смиренный — задумчиво смиренный …   Орфографический словарь-справочник

  • задумчиво-строгий — задумчиво строгий …   Орфографический словарь-справочник

  • Задумчиво — нареч. качеств. 1. Погрузившись в раздумья, размышления. 2. Выражая раздумье, размышление или свидетельствуя о них. отт. Передавая состояние раздумья. 3. перен. Тихо, спокойно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • задумчиво — см. задумчивый; нареч. Заду/мчиво улыбаться. Заду/мчиво посмотреть на кого л …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»