Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(духовно)

  • 81 internally

    [ɪn`tɜːnəlɪ]
    внутри
    внутри, изнутри, по отношению к внутренней стороне какого-либо предмета
    внутренне; духовно, интеллектуально

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > internally

  • 82 enrich

    v
    обогащать, улучшать

    Politics english-russian dictionary > enrich

  • 83 Perfectionists

    ист
    Последователи доктрины "морального совершенствования" - религиозного учения священника-реформатора Дж. Нойеса [ Noyes, John Humphrey], сочетавшего черты утопического социализма и т.н. "библейского коммунизма". Были убеждены, что "духовно общаясь с Иисусом Христом", люди способны вернуть себе первозданную безгреховность души (название конгрегации восходит к английскому тексту Евангелия от Матфея (5, 48)). В 1848 основали "Общину Онайда" [ Oneida Colony] в штате Нью-Йорк.

    English-Russian dictionary of regional studies > Perfectionists

  • 84 clarify

    verb
    1) делать(ся) прозрачным (о воздухе, жидкости)
    2) делать(ся) ясным (о стиле, мысли и т. п.)
    3) вносить ясность; to clarify the disputes улаживать споры
    Syn:
    elucidate, explain, explicate, interpret
    Ant:
    befog, complicate, confuse, obfuscate, obscure
    * * *
    (v) разъяснить; разъяснять
    * * *
    очищать; делать чистым/прозрачным
    * * *
    [clar·i·fy || 'klærɪfaɪ] v. очищать, делать прозрачным, делать ясным, делаться прозрачным, делаться ясным, вносить ясность, прояснять, прояснить, просветлить, просветлять
    * * *
    объяснить
    объяснять
    пояснить
    пояснять
    разъяснить
    разъяснять
    * * *
    1) очищать; делать чистым/прозрачным (жидкость или воздух) 2) морально/духовно очиститься 3) сделать понятным/ясным (мысль, высказывание и т.д.); пролить свет (на что-либо)

    Новый англо-русский словарь > clarify

  • 85 coconscious

    1 (0) духовно родственный
    2 (r) относящийся к сопутствующему сознанию

    Новый англо-русский словарь > coconscious

  • 86 scientific

    adjective
    1) научный
    2) высокого класса (о спортсмене)
    * * *
    1 (a) научный
    2 (n) развитие науки
    * * *
    * * *
    [sci·en·tif·ic || ‚saɪən'tɪfɪk] adj. научный, ученый, высокого класса, техничный
    * * *
    духовно-научно
    научен
    научно
    научный
    ученый
    * * *
    1) научный 2) спорт. высокого класса

    Новый англо-русский словарь > scientific

  • 87 scientifically

    1 (0) с научной точки зрения
    2 (d) научно
    * * *
    научно; с научной точки зрения
    * * *
    духовно-научно
    научно
    * * *
    1) научно; с научной точки зрения 2) систематически

    Новый англо-русский словарь > scientifically

  • 88 twice born

    1 (a) возрожденный духовно; перевоплощенный
    2 (n) перерожденный

    Новый англо-русский словарь > twice born

  • 89 unregenerate

    1 (0) не обновленный духовно; не обращенный
    2 (a) грешный; непреодолимый; упорствующий в своих заблуждениях
    3 (r) неисправившийся; нераскаявшийся
    * * *

    Новый англо-русский словарь > unregenerate

  • 90 Anderson, Sherwood

    Андерсон, Шервуд (18761941), писатель. Начал с коротких психологических новелл, отражавших жизнь обитателей небольшого городка на Среднем Западе, духовно убогом захолустье, где вещи подавляют человека. Реализм Андерсона оказал влияние на более молодых писателей того времени — Э. Хемингуэя, Т. Вулфа и У. Фолкнера

    ‘Winesburg, Ohio' («Уайнсбург, Огайо», 1919)


    ‘The Triumph of the Egg' («Торжество яйца», 1921)


    ‘Death in the Woods' («Смерть в лесах», 1933)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Anderson, Sherwood

  • 91 twice-born

    [͵twaısʹbɔ:n] a
    1. перевоплощённый; перерождённый
    2. рел. возрождённый духовно

    НБАРС > twice-born

  • 92 decay

    1. I
    1) apples (vegetables, etc.) decay фрукты и т. д. портятся /гниют/; the old man's teeth are decaying зубы у старика разрушаются / портятся, гниют/; flowers (plants, etc.) decay цветы и т. д. вянут
    2) his powers are decaying его силы иссякают, он слабеет
    3) his farm has decayed его хозяйство пришло в упадок; their family has decayed их род захирел /пришел в упадок/; feudal society (their Empire, etc.) decayed феодальное общество и т. д. распалось
    2. II
    decay in some manner
    1) decay swiftly быстро /скоро/ портиться / гнить, разлагаться/
    2) decay mentally духовно / умственно/ деградировать; decay physically физически слабеть
    3. XVI
    decay with smth. decay with age (with time) разрушаться с возрастом (со временем); his eyesight decays with age с возрастом его зрение слабеет

    English-Russian dictionary of verb phrases > decay

  • 93 refresh

    1. III
    refresh smth. refresh the mind оживлять /освежать/ в памяти; he seemed to have forgotten her but I refreshed his memory казалось, что он ее совсем забыл, но я расшевелил его память; refresh the eye дать отдых глазам
    2. XI
    be (feel) refreshed by (with, after) smth. be (feel) refreshed by sleep (by rest, after food, with a nap, etc.) быть (чувствовать себя) крепче /бодрее/ после сна и т.д.; be refreshed from smth. be refreshed from fatigue взбодриться, сбросить с себя усталость || be refreshed in mind and body воспрянуть духовно и физически
    3. XVIII
    refresh oneself with smth. refresh oneself with a cup of tea (with a cup of coffee, etc.) подкрепляться чашкой чая и т.д.; we refreshed ourselves with a swim мы освежились купанием
    4. XXI1
    1) refresh smth. of /about /smth. refresh one's memory of /about/ smth. оживлять в памяти /вспоминать/ что-л.; refresh one's memory by smth. he refreshed his memory by a glance at the book взглянув на книгу, он все вспомнил
    2) refresh smth. with smth. refresh a fire with more fuel добавить в огонь топлива; refresh a ship with stores (with water, etc.) заново грузить корабль припасами и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > refresh

  • 94 internally

    внутренне; умственно, духовно

    Англо-русский словарь по психоаналитике > internally

  • 95 inwardly

    внутренне; духовно, в уме; вовнутрь

    Англо-русский словарь по психоаналитике > inwardly

  • 96 purgative

    морально, духовно очищающий

    Англо-русский словарь по психоаналитике > purgative

  • 97 spiritualize

    одухотворять, возвышать; делать духовным; очищать духовно, морально

    Англо-русский словарь по психоаналитике > spiritualize

  • 98 the lost generation

    [,lɔst,dʒenə'reɪʃən]
    ист.
    1) поги́бшее поколе́ние (молодые британцы, павшие в боях во время 1-й мировой войны, в основном, на территории Франции и Бельгии)
    2) "поте́рянное поколе́ние" (молодые британцы, часто фронтовики, духовно травмированные 1-й мировой войной, разуверившиеся в традиционных идеалах, подчас внутренне опустошённые; их протест против бездуховности и лжи буржуазного общества не выливался в социально значимую активность)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > the lost generation

  • 99 PIMP

    сутенер.
    Вокруг этого не столько слова, сколько дела, сейчас накрутились живые дискуссии, поскольку и слово и дело рэпперы понесли в широкие народные массы.
    Рэпперы, как знают все потребители их незатейливой культурной продукции, люди не очень стеснительные, особенно когда можно заработать. Так вот, чернокожий исполнитель рэпа Нелли, после того как его песня Pimp Juice стала хитом-2002, выпустил т.н. энергетический (высококалорийный, а попросту переслащенный) напиток под тем же названием. Как он объяснил публике, "Pimp Juice is anything that attracts the opposite sex"("Сок сутенера" - нечто, что притягивает противоположенный пол). На это комментатор Кларенс Пэйдж заметил, что и в прежние времена, еще до рэпа, молокососы, которые не могли подобрать ничего покруче, использовали термины "pimp walk", "pimp style" и "pimpin", что никаких положительных ассоциаций не вызывает.
    Ан нет. Рэпперы все переосмыслили и героизировали нелегкую профессию сутенера дальше некуда. Рэппер под именем 50 Cent выпустил мега-хит "Pimp". На этом видео представлен "Grand Pimp Council" (Большой сутенерский совет) под председательством Snoop Doggy Dogg (см. о нем в комментарии к слову dogg (DOG)) и при участии снупова "spiritual adviser" (духовника), бывшего рэппера под именем Bishop Don Magic Juan. Компания еще та!
    Ее состав напоминает нам о тех нелегких для Билла Клинтона временах заварухи с Моникой, когда у него тоже был духовник - преподобный Джесси Джексон (ставший тогда же отцом незаконнорожденного ребенка и откупавшийся от любовницы деньгами своей организации). И это президент США и натуральный священник! Что уж говорить о рэпперах!
    Мы это говорим к тому, что, может быть, духовно-политическое развитие страны дойдет до уровня, когда слово pimp совсем потеряет негативное значение. Пока этого, к счастью, не произошло.

    Pimpish — разодетый (см. комментарии к pimpmobile).

    American slang. English-Russian dictionary > PIMP

  • 100 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

См. также в других словарях:

  • духовно — духовно …   Орфографический словарь-справочник

  • духовно — религиозно, душевно, интеллектуально Словарь русских синонимов. духовно неизм. • внутренне • душевно Словарь русских синонимов. Контекст 5.0 Информатик. 2012 …   Словарь синонимов

  • Духовно-рыцарский орден — Духовно рыцарские ордена в Западной Европе военно монашеские организации рыцарей, создававшиеся в период крестовых походов в 12 13 вв. под руководством католической церкви главным образом для крестовых походов и войны с неверными: против ислама в …   Википедия

  • ДУХОВНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ ШКОЛА —         направление, возникшее в нем. лит ведении на рубеже 19 20 вв. как реакция на кулыпурно историч. школу и филол. позитивизм; развилось на основе идей “философии жизни” Ницше и особенно Дильтея (“понимание”, “постижение” как специф. метод… …   Энциклопедия культурологии

  • Духовно-учебные — заведения православного ведомства в России, какспециальные учреждения, ведут свое начало лишь со времени изданияДуховн. Регламента в 1721 г. хотя в древней Руси всякого рода школысуществовали главным образом при церквах, монастырях и… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Духовно-историческая школа — см. Метод духовно исторический. Литературная энциклопедия. В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929 1939 …   Литературная энциклопедия

  • Духовно-нравственное воспитание — содействие духовно нравственному становлению ребенка, подростка, молодого человека, формирование у него системы базовых гуманитарных ценностей, ориентированных на приоритет прав и обязанностей человека, межкультурный диалог, активное участие… …   Официальная терминология

  • Духовно-рыцарские ордена — Духовно рыцарские ордена, в Западной Европе военно монашеские организации рыцарей, создававшиеся в период крестовых походов в 12 13 вв. под руководством католической церкви главным образом с целью защиты, расширения владений крестоносцев на… …   Википедия

  • Духовно-нравственное развитие человека — процесс последовательного накопления качественных и количественных показателей изменений в системе его духовных ценностей, обеспечивающих вхождение личности в социокультурную среду на основе ее нравственно ориентированной, креативной,… …   Официальная терминология

  • ДУХОВНО-РЫЦАРСКИЕ ОРДЕНА — ДУХОВНО РЫЦАРСКИЕ ОРДЕНА, военно монашеские организации западноевропейских рыцарей, создававшиеся в период крестовых походов. Наиболее значительные: иоанниты, тамплиеры, тевтонский орден …   Современная энциклопедия

  • ДУХОВНО-ИСТОРИЧЕСКАЯ ШКОЛА — (культурно философская) в литературоведении (с кон. 19 в. преимущественно в Германии: В. Дильтей, Р. Унгер, Ф. Гундольф, Г. А. Корф, О. Вальцель и др.), сложилась под воздействием философии жизни Дильтея и эстетики романтизма. Усматривала… …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»