Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(грей)

  • 81 care

    {kεə}
    I. 1. грижа, грижи, безпокойство, предпазливост. внимание, грижа
    to drown CARE разсейвам/убивам мъката/грижите си (като се напивам), CARE killed the cat горе главата! не се тревожи, от много грижи файла няма
    to take/have a CARE внимавам, предпазвам се, старателен/предпазлив съм
    to give тore CARE to one's work проявявам по-голямо старание в работата си
    2. наблюдение, надзор, грижа, отговорност
    to take CARE of someone грижа се за/гледам някого
    the baby was left in my CARE оставиха бебето на мен да го гледам/пазя и пр.
    CARE of (с/о) чрез (в адрес на писмо)
    Мr Wells c/o Мr Grey чрез г-н Грей за г-н Уелс
    to take CARE of something грижа се/погрижвам се за нещо
    want of CARE невнимание, нехайство
    II. 1. грижа се (for, about)
    the child is well CARE for детето e добре гледано
    well CAREd-for appcarance грижливо поддържана външност
    2. грижа се, безпокоя се, тревожа се
    who CAREs? кого го е грижа/еня? what do I CARE? (мен) какво ме интересува, какво ме е грижа? to bc beyond/past CAREing вече не се интересувам (for за), не ме засяга
    3. харесва ми, обичам (for)
    искам, желая (for, to c inf)
    to CARE for someone /something обичам някого/нещо, харесва ми някой/нещо
    do you CARE for a cиp of tea? искате ли чаша чай? I should not CARE to bc secn with him не бих искал да ме видят с него
    do you CARE for modern music? харесва ли ти модерната музика? does she really CARE for him? тя наистина ли го обича? I don't much CARE for television не обичам много (да гледам) телевизия
    for all I CARE, 1 couldn't CARE less разг. все ми е едно, никак не ме засяга/интересува
    I don't CARE if 1 do може, нямам нищо против, не възразявам
    as if I CAREd сякаш/като че ли много ме засяга, хич не ме е грижа
    not to CARE a bcan/bit/brass farthing/tinker's cursc/cuss/damn/darn/doit/fig/hang/hoot/jot/pin/rap/. rush/snap/straw/thing/twopence/two hoots/twopins, etc. /aм. a (red) cent/a continental/hills of beans, etc. разг. не ме е грижа, две пари не давам, не ме интересува, хич не искам и да знам
    * * *
    {kЁъ} n 1. грижа: грижи, безпокойство; предпазливост. внимание, (2) n 1. грижа се (for, about); the child is well care for детет
    * * *
    старание; угриженост; попечение; безпокойство; главоболие; внимание; грижа; грижа се; надзор;
    * * *
    1. as if i cared сякаш/като че ли много ме засяга, хич не ме е грижа 2. care of (с/о) чрез (в адрес на писмо) 3. do you care for a cиp of tea? искате ли чаша чай? i should not care to bc secn with him не бих искал да ме видят с него 4. do you care for modern music? харесва ли ти модерната музика? does she really care for him? тя наистина ли го обича? i don't much care for television не обичам много (да гледам) телевизия 5. for all i care, 1 couldn't care less разг. все ми е едно, никак не ме засяга/интересува 6. i don't care if 1 do може, нямам нищо против, не възразявам 7. i. грижа, грижи, безпокойство, предпазливост. внимание, грижа 8. ii. грижа се (for, about) 9. mr wells c/o mr grey чрез г-н Грей за г-н Уелс 10. not to care a bcan/bit/brass farthing/tinker's cursc/cuss/damn/darn/doit/fig/hang/hoot/jot/pin/rap/. rush/snap/straw/thing/twopence/two hoots/twopins, etc. /aм. a (red) cent/a continental/hills of beans, etc. разг. не ме е грижа, две пари не давам, не ме интересува, хич не искам и да знам 11. the baby was left in my care оставиха бебето на мен да го гледам/пазя и пр 12. the child is well care for детето e добре гледано 13. to care for someone /something обичам някого/нещо, харесва ми някой/нещо 14. to drown care разсейвам/убивам мъката/грижите си (като се напивам), care killed the cat горе главата! не се тревожи, от много грижи файла няма 15. to give тore care to one's work проявявам по-голямо старание в работата си 16. to take care of someone грижа се за/гледам някого 17. to take care of something грижа се/погрижвам се за нещо 18. to take/have a care внимавам, предпазвам се, старателен/предпазлив съм 19. want of care невнимание, нехайство 20. well cared-for appcarance грижливо поддържана външност 21. who cares? кого го е грижа/еня? what do i care? (мен) какво ме интересува, какво ме е грижа? to bc beyond/past careing вече не се интересувам (for за), не ме засяга 22. грижа се, безпокоя се, тревожа се 23. искам, желая (for, to c inf) 24. наблюдение, надзор, грижа, отговорност 25. харесва ми, обичам (for)
    * * *
    care[kɛə] I. n 1. надзор, наблюдение, грижа; in \care of, under the \care of под надзора, под грижите; children in \care деца, за които се грижи държавата; \care of (c/o) чрез (за писма); Mrs Sharp c/o The British Council за г-жа Шарп чрез Британския съвет; to take \care of грижа се за, погрижвам се за; пазя, гледам; занимавам се с; take \care of number one погрижи се за собствените си интереси; не забравяй себе си; 2. внимание, старание, грижа; to take \care внимателен съм; take \care внимавай! пази се! бъди разумен! take \care ( that) he does not see you пази се да не те види; to bring great \care to bear upon ( doing) s.th. влагам най-голямо старание (грижа) в нещо; handle with \care внимание, чупливо; want of \care нехаене, нехайство; 3. грижа, грижи, безпокойство (и pl); free from \cares без грижи; full of \cares отрупан с грижи; life of \care живот, изпълнен с грижи; to drown \care убивам, разсейвам мъката си, удавям я във вино; II. v 1. грижа се ( for, about); the children are well \careed for децата са добре гледани, за тях се полагат грижи; well \cared-for appearance добре поддържана външност; 2. харесва ми, обичам ( for); желая, искам, ( for, to); to \care for s.o. обичам някого, държа на някого; I don't \care much about going не ми се отива; if you \care to ако искаш (желаеш); would you \care to join me? искаш ли да дойдеш с мен? not to \care for milk не обичам мляко; I don't \care if I do разг. нямам нищо против; 3. грижа се, безпокоя се; who \cares? кого го е грижа, кого го е еня? what do I \care? какво ме е грижа?; for all I \care (for what I \care) разг. що се отнася до мен, колкото до мен; as if I \cared като че ли ме засяга; I don't \care a bean ( bit, brass, farthing, tinker's curse, damn, darn, fig, hang, hoot, jot, pin, rap, rush, snap, straw, thing, twopence, two hoots, two pins, etc.; ам. \care a cent, red cent, continental, hill of beans), I couldn't \care less разг. безразлично ми е, не ме интересува, не давам пет пари, не ме е еня, малко ме е еня, не ми пука, все ми е едно.

    English-Bulgarian dictionary > care

  • 82 Gy

    Французско-русский универсальный словарь > Gy

  • 83 gray

    сущ.
    2) тех. Гр, грэй
    3) фитопатол. грей (гр) (gy)

    Французско-русский универсальный словарь > gray

  • 84 Grey, Zane

    (1875-1939) Грей, Зейн
    Писатель, автор саг об американском Западе. Написал 54 романа-вестерна [ western], проданных общим тиражом 15 млн. экземпляров. Несмотря на относительную незатейливость и простоту формы, критики считают эти книги точным и детальным описанием жизни эпохи Фронтира [ Frontier]. Наиболее популярен роман "Всадники пурпурного шалфея" ["Riders of the Purple Sage"] (1912). Грей прославился также как отличный рыбак и автор пособий по рыболовству

    English-Russian dictionary of regional studies > Grey, Zane

  • 85 Two Gray Hills rugs

    "ту-грей-хиллсские" ковры
    Ковры, изготовляемые индианками резервации Навахо [ Navajo Reservation] в районе Ту-Грей-Хиллс; имеют геометрический узор черного, белого, серого и коричневого тонов. Считаются лучшими из 13 типов индейских ковров. Работы ткачихи Дейзи Тоглечи [Toglechee, Daisy] покупаются музеями и крупными коллекционерами

    English-Russian dictionary of regional studies > Two Gray Hills rugs

  • 86 foul play

    грязная игра, подлое поведение; преступление; см. тж. fair play

    There can be little doubt that Mr. Hale is the victim of foul play. The Hertfordshire police are investigating the murder. (E. Wallace, ‘The Forger’, ch. XVI) — Не приходится сомневаться, что мистер Хейл - жертва преступления. Расследование убийства ведет хертфордширская полиция.

    She had been prowling round every old shaft for miles around, it was stated, fearing that her daughter who had mysteriously disappeared three months ago, had been the victim of foul play. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Оказывается, Каргурла обшарила все старые шахты на много миль вокруг, подозревая, что ее дочь, таинственно исчезнувшая три месяца назад, стала жертвой злого умысла.

    But Mrs. Grey - poor Mrs. Grey had met foul play. But how, where and from whom? (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XV) — А миссис Грей, бедная миссис Грей? Какую подлую шутку с ней сыграли! Но как, где, кто?

    Large English-Russian phrasebook > foul play

  • 87 grey

    1. n серый цвет

    grey eminence — «серое преосвященство», «серый кардинал»

    2. n оттенок серого цвета
    3. n серая краска

    grey area — «серая зона», нечто среднее, ни то ни сё

    grey absorption — "серое " поглощение

    4. n серая материя
    5. n неотбелённая материя
    6. n лошадь серой масти
    7. n седина

    grey threads of hair — серебряные нити волос, проступающая седина

    8. n сумрак
    9. n драгуны
    10. n амер. ист. военная форма солдат армии южан

    to wear the grey — носить военную форму южан; быть солдатом армии южан, быть конфедератом

    11. n разг. серые фланелевые брюки
    12. a серый; землистого цвета; «зелёный»
    13. a седой; сивый

    grey hairs — седины; старость

    to turn grey — седеть; стареть, стариться

    14. a пасмурный, сумрачный
    15. a мрачный, безрадостный
    16. a текст. неотбелённый
    17. v делать серым
    18. v делаться серым, сереть
    19. v седеть

    he started going grey round the temples — у него начали седеть виски, у него на висках появилась седина

    20. n физ. грей
    Синонимический ряд:
    1. colour (adj.) ashen; colour; colourless; drab; dusky; leaden; neutral
    2. having grey hair (adj.) aged; decrepit; grizzly; having grey hair; hoary; old

    English-Russian base dictionary > grey

  • 88 Designing Woman

       1957 - CШA (116 мин)
         Произв. MGM (Дори Шери)
         Реж. ВИНСЕНТ МИННЕЛЛИ
         Сцен. Джордж Уэллс по сюжету Хелен Роуз
         Опер. Джон Олтон (Metrocolor, Cinemascope)
         Муз. Андре Превен
         Хореогр. Джек Коул
         В ролях Грегори Пек (Майк Хэйген), Лорен Бэколл (Марилла Хэйген), Долорес Грей (Лори Шэннон), Сэм Левин (Нед Хэммерстайн), Том Хелмор (Зэкэри Уайлд), Мики Шоннесси (Макси Стулц), Джесси Уайт (Чарли Арнег), Эдвард Платт (Мартин Дж. Дейлор), Джек Коул (Рэнди Оуэн), Чак Коннорс (Джонни «О»).
       Спортивный хроникер Майк Хэйген и дизайнер Марилла познакомились в Калифорнии. Любовь с первого взгляда. Поспешная свадьба на месте. Только в Нью-Йорке они начинают узнавать друг друга на самом деле. Майк показывает жене свою холостяцкую квартиру, где царит беспорядок и безвкусица, а на самом почетном месте расположена фотография женщины в купальнике. Майк торопится разорвать фотографию, но Марилла тайком собирает ее по кусочкам. Майк собирается показать жене Нью-Йорк, но обнаруживает, что она владеет в городе роскошной квартирой, у нее огромные связи в мире моды и шоу-бизнеса. Друзья слетаются к ней, чтобы поздравить с замужеством. Бывший воздыхатель Мариллы Зэкэри Уайлд просит ее разработать костюмы для его нового мюзикла. Она соглашается. Майк приводит жену на боксерский матч. Ей противна эта мясорубка. Когда она узнает, что некоторые зрители разворачивают перед собой газеты не для того, чтобы читать, а чтобы укрыться от брызжущей крови, она кричит от ужаса.
       1-я ссора между супругами происходит после званого вечера, на котором гости Мариллы, явившиеся на первую читку пьесы, готовящейся к постановке, плохо обошлись с друзьями Майка, собравшимися на ежемесячную партию в покер. Но эта ссора завершается хохотом. Ситуация в семье накаляется, когда Марилла узнает, что главную роль в мюзикле, костюмы для которого она разработала, будет играть бывшая любовница ее мужа Лори Шэннон - та самая девушка с фотографии, которая, узнав о женитьбе Майка, в ресторане опрокинула ему на колени блюдо с равиоли.
       Пока жена ходит на репетиции пьесы, Майк работает над серией статей, обличающих продажность и бандитские методы организатора боксерских матчей Мартина Дэйлора, который угрожает ему смертью и подсылает 2 приспешников, чтобы те его проучили. Майк прячется в нью-йоркском отеле и распускает слух, будто следит за чемпионатом по футболу в Чикаго, Детройте и т. д. Чтобы не беспокоить жену, он ничего не говорит ей. Телохранителем ему служит старый друг Макси Стулц, совершенно ненормальный боксер, который бьет, не раздумывая, куда скажут, и спит с открытыми глазами. Марилла думает, будто муж уехал из города, но обнаруживает Майка у Лори, к которой Майк пришел, чтобы сочинить приемлемую версию их прошлых отношений, - и ее охватывает бешеная ревность. Майк узнает, что Дэйлор недоволен статьями против него и планирует похитить Мариллу в Бостоне, куда она уезжает на премьеру пьесы. В Бостоне, Лори внятно объясняет Марилле, что ее роман с Майком остался далеко в прошлом. Майк приезжает в Бостон с Макси. Вдвоем они пытаются вызволить Мариллу из рук головорезов Дэйлора. В конце концов, хореограф труппы Рэнди Оуэн, размахивая руками и ногами, нокаутирует похитителей. Майк пересказывает жене алиби, сочиненное им вместе с Лори. Марилла, следуя совету бывшей соперницы, благоговейно выслушивает его и притворяется, будто верит ему, едва скрывая счастье от того, что ей достался такой внимательный муж, который не хочет причинять ей страдания даже задним числом.
        В отличие от, например, Манкивица (Парни и куколки, Guys and Dolls), Миннелли никогда не смешивал мюзикл и комедию, предпочитая добиваться совершенства в этих областях по отдельности. Здесь искушение было велико, поскольку эта сатирическая комедия самим своим сюжетом напрашивается стать мюзиклом. Однако и тут Миннелли не делает этого. Главная оригинальная черта Модельерши в том, что конфликт (мимолетный) между супругами имеет под собой социологическую подоплеку, а не психологическую или личностную. Одна из редких сцен, напрямую раскрывающих эту оригинальную черту, - та, где поневоле встречаются гости мужа и жены. По многим причинам фильм является достоянием отжившей эпохи: это последние отблески осторожного классицизма, царившего в американской комедии тех лет. Осторожность эта проявляется в разграничении жанров, а главное - в том, что фильм по каплям добавляет свою оригинальность в бетонную (впрочем, очень эффективную) структуру водевиля с рядом гэгов и ситуаций, обкатанных сотнями других картин. В ту эпоху наступает уже новая эра американской комедии - эра фильмов, к примеру, Блейка Эдвардза (Мистер Кори, Mister Cory; Завтрак у Тиффани, Breakfast at Tiffany's), где появляются более сложные персонажи, едкость смешивается с чудачеством, гэги непосредственнее и глубже связаны с оригинальностью сюжетов, а структура порой оказывается довольно смела.
       N.B. Миннелли был не очень доволен троицей главных актеров (Грегори Пеком, Лорен Бэколл, пришедшей на замену Грейс Келли, чья карьера в кинематографе, увы, незадолго перед тем завершилась (***), и Долорес Грей, занявшей место Сид Шерисс, которая планировалась на эту роль), зато отыгрался сполна на персонаже Мики Шоннесси, чьей яркой игры уже достаточно, чтобы отнести этот фильм к разряду первоклассных комедий.
       ***
       --- Описание позаимствовано из великолепного труда «Попытка воссоздания каталога компании „Стар-Фильм“» (Essai de reconstitution du catalogue de la Star-Film), изданного потомками Мельеса и Службой киноархива Государственного центра кинематографии в 1981 г. - Прим. автора.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Designing Woman

  • 89 The Suspect

       1944 – США (85 мин)
         Произв. Universal (Ислин Остер)
         Реж. РОБЕРТ СИОДМАК
         Сцен. Бертрам Миллхаузер, Артур Т. Норман, по роману Джеймса Роналда «Выход здесь» (This Way Out)
         Опер. Пол Айвано
         Муз. Фрэнк Скиннер
         В ролях Чарлз Лотон (Филип Маршалл), Элла Рейнз (Мэри Грей), Розалинда Айван (Кора Маршалл), Дин Хэренс (Джон Маршалл), Стэнли Риджес (инспектор Хаксли), Генри Дэниэлл (Гилберт Симмонз), Молли Лэмонт (Эдит Симмонз).
       → Лондон, 1902 г. Жизнь Филипа Маршалла, честного и педантичного 60-летнего хозяина табачной лавки, отравлена присутствием сварливой и злобной жены Коры. Из-за ее жуткого характера их сын Джон покинул родительский дом и уехал в Канаду. Филип знакомится с молодой секретаршей Мэри Грей, пытающейся найти работу. Он не может взять ее к себе, но помогает ей устроиться в салон мод. Они часто гуляют вместе, и разница в возрасте не становится препятствием для их зарождающейся любви. Филип просит у жены развода, но та отказывает ему опасаясь нарушить приличия. Филип замечает, что жена следит за ним, и говорит Мэри, что они должны перестать встречаться, раз уж он знает, что никогда не сможет развестись. В ночь на Рождество Кора, узнав все о Мэри, грозится разыскать ее и устроить скандал. Филип теряет хладнокровие и вооружается тростью.
       Через несколько дней Кору хоронят: она неудачно упала с лестницы в доме. После предварительного следствия инспектор Хаксли из Скотленд-Ярда еще раз допрашивает Филипа и подробно описывает, как, по его мнению, была убита Кора. Он не обвиняет Филипа, поскольку ему пока не известен мотив преступления. Филип и Мэри встречаются снова, но на сей раз за ними следит полиция. Хаксли допрашивает Мэри, но та все равно не может давать показания против Филипа, поскольку вышла за него замуж. Инспектор упорно продолжает собирать информацию и допрашивает соседа Филипа Гилберта Симмонза, проигравшегося, спивающегося и сидящего в долгах денди. Симмонз тут же видит выгоду в этом деле и принимается шантажировать Филипа, и тот подливает ему отравленного виски. Приходится прятать труп под диваном, потому что Мэри, Джон, его невеста и ее родители приходят в гости раньше времени. Чуть позже он тащит труп к ближайшей реке.
       Филип убеждает жену, что лучшим решением для них станет окончательный отъезд в Канаду. На борту корабля, готовящегося к отплытию, Филип встречает Хаксли. Инспектор говорит, что жену Симмонза будут судить за убийство мужа; все складывается в пользу Филипа. Сойдя на землю после отхода корабля, Хаксли признается коллеге, что соврал Филипу, чтобы пробудить в нем совесть. Его план сработал в совершенстве. Филип не отплыл на борту корабля и теперь размеренным шагом направляется к Скотленд-Ярду
         Этот фильм, основанный на реальном происшествии, широко известном в юридических кругах (дело Криппена). был любимым фильмом Сиодмака. Строго говоря, он не вписывается в рамки нуара – жанра, в котором режиссер снял большинство своих самых удачных картин, – но относится скорее к туманному Лондону времен Шерлока Холмса и Жильца, The Lodger, чей образ был в то время весьма популярен на «Fox» и «Universal». Это прежде всего очень жесткий и глубокий психологический этюд, где скрытая, но очень едкая социальная сатира превосходно уживается с мрачнейшим пессимизмом. По мнению Сиодмака, чтобы понять человека, надо в 1-ю очередь изучить позывы к преступлению, таящиеся в каждом индивидууме, даже в самом мирном и совестливом; затем – понять, как, при помощи обстоятельств, этот позыв оборачивается реальностью, подчиняясь законам, продиктованным характером преступника. Здесь эти законы таковы: терпение, затем ― решимость; аккуратность и хладнокровие при полном отсутствии лицемерия. Сиодмак наблюдает за своими героями глазами энтомолога. Он не обвиняет и не оправдывает. Он предполагает, что в чудовищности, коренящейся в природе каждого человека, есть что-то очень банальное, естественное и неизбежное; и в этом его пессимизм еще более радикален и совершенен, нежели у Ланга или Хичкока, режиссеров из одной с ним «семьи».
       Сюжет, украшенный великолепной операторской работой и композицией, обладает уверенностью, гибкостью, непринужденностью, спокойной и строгой тщательностью (местами – лаконичной, местами – настойчивой) идеального повествования. Лотон и Сиодмак работали в полном согласии между собой, что придало картине правдоподобие и увлекательность, которую еще больше обогащает чрезвычайно умелый и глубокий саспенс. Этот саспенс связан не столько с фактическим развитием фабулы, сколько с нравственным содержанием сюжета. В этом смысле развязка оказывается в высшей степени логична и замечательно отвечает общему – психологическому и социальному – портрету центрального персонажа. Эта развязка не только очень неожиданна, но и крайне оригинальна.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Suspect

  • 90 Dorian Grey

    Дориан Грей (герой романа О.Уайльда "Портрет Дориана Грея") самовлюбленный эгоист

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Dorian Grey

  • 91 out of

    предл. вне;
    сверх, выше, за;
    снаружи Syn: outside, beyond, without указывает на движение изнутри, из - he took a handkerchief * his pocket он вынул носовой платок из кармана - to step * the car выйти из автомобиля - to leap * the window выпрыгнуть из окна - to jump * bed вскочить с постели - he slipped * the room он выскользнул из комнаты - is there a way * it? есть ли из этого выход? - she looked at him * the corner of her eye она украдкой посмотрела на него указывает на нахождение вне или за пределами чего-либо или выход за пределы чего-либо, вне, за (пределами) ;
    передается также глагольной приставкой вы- - to be * the country быть за границей - * prison на свободе - an animal not found * Europe животное, не встречающееся за пределами Европы - in another year he will be * the army через год он вернется из армии - he is * town его нет в городе - when I am * here... когда я уеду отсюда... - don't hang * the window не высовывайтесь из окна - the words were hardly * my mouth when... не успел я произнести эти слова, как... - the gloom went * his face мрачное выражение исчезло с его лица указывает на нахождение на каком-либо расстоянии от - the camp is six miles * town лагерь находится в шести милях от города указывает на нахождение вне сферы действия или исчезновение из сферы действия чего-либо, вне, за - * danger вне опасности - * hearing вне пределов слышимости - * sight вне поля зрения - to go * sight скрыться из виду - that is * our power это не в наших силах - * my sight! (разговорное) с глаз моих долой!, убирайся! указывает на отклонение от нормы, обычного порядка и т. п., от, не, в;
    передается также приставками - * breath запыхавшийся;
    задыхающийся - * shape бесформенный - * the ordinary необычный, особенный - * place не на (своем) месте;
    неуместный - * order не в порядке, неисправный, испорченный - * step не в ногу - * tune расстроенный( о музыкальном инструменте) ;
    звучащий фальшиво - * patience потерявший терпение - * one's mind (head) лишившийся рассудка - * wedlock внебрачный( о ребенке) - * control неуправляемый указывает на выход из употребления, из моды и т. п. - to be * fashion быть немодным;
    выйти из моды;
    устареть указывает на причину, основание, из, от - * pity из (от) жалости - * respect из уважения - * mischief из озорства - * spite по злобе, со злости указывает на материал, состав чего-либо, из - * stone( glass) из камня (стекла) - a house made * brick кирпичный дом - they made a boxer * him они сделали из него боксера - she made a dinner * hors-d'oeuvres на обед она подала разные закуски указывает на происхождение из - he came * a slum он родился в трущобах - he came * France он (приехал) из Франции указывает на появление, выход откуда-либо, из - he was not long * a theatre school он недавно окончил театральную школу указывает на происхождение животного, обычно лошади, по материнской линии - a colt * a good dam жеребенок от породистой кобылицы - Napoleon * Lady Grey (конь) Наполеон - сын( кобылы) Леди Грей указывает на посуду, вместилище и т. п., из - to drink * a glass пить из стакана - to eat * the same dish есть из одной тарелки - to sip soup * the bowl пить бульон из чашки указывает на выделение части из целого, из - nine chances * ten девять шансов из десяти - three days * every week три дня в неделю - we picked our puppy * that litter мы выбрали себе щенка из того помета указывает на произведение или источник, из которого приводится отрывок, цитата и т. п., из - a scene * a play сцена из пьесы - he quotes it * Shakespeare он приводит цитату из Шекспира - what did you get * his lecture? что вы вынесли из его лекции? указывает на отсутствие чего-либо у кого-либо - he is * money у него нет денег( кончились деньги) - he ran * tobacco у него кончился табак - * work безработный - this book is * stock эта книга распродана указывает на получение денег, сведений и т. п. у кого-либо или извлечение выгоды из чего-либо, у, из - to get money * smb. вымогать у кого-либо деньги;
    выуживать (выманивать) у кого-либо деньги - he got ten dollars * it он на этом заработал десять долларов - can good ever come * evil? разве зло приводит к добру?;
    на чужом несчастье счатья не построишь указывает на основу деятельности кого-либо или род занятий - to make a good living * painting зарабатывать на жизнь продажей картин придает глаголу каузативное значение - to talk (to argue) smb. * smth. отговорить кого-либо от чего-либо - to laugh smb. * smth. насмешками заставить кого-либо отказаться от чего-либо - to frighten smb. * his wits напугать кого-либо до смерти - to reason smb. * his fears рассеять чьи-либо страхи;
    убедить кого-либо, что опасения напрасны употребляется в сочетаниях - to be * it быть непричастным;
    чувствовать себя неуютно - among these young people I feel that I am * it в компании этих молодых людей я чувствую себя неуютно не понимать что к чему, быть не в курсе - to be well * it удачно избежать чего-либо

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > out of

  • 92 dorian grey

    [ʹdɔ:rıənʹgreı]
    1) Дориан Грей (герой романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)
    2) самовлюблённый эгоист

    НБАРС > dorian grey

  • 93 graham

    [ʹgre(ı)əm] n
    Грэм, Грей(е)м; Грехем, Грэхем ( мужское имя)

    НБАРС > graham

  • 94 grey

    I
    1. [greı] n
    1. 1) серый цвет
    2) оттенок серого цвета
    3) серая краска

    to paint smth. with grey - окрасить что-л. серой краской, окрасить что-л. в серый цвет

    2. 1) серая материя
    2) неотбелённая материя

    goods in the grey, greys - изделия из сырцовых /суровых, некрашеных, небелёных/ тканей

    3. лошадь серой масти
    4. седина

    the grey of /in/ his hair - седина в его волосах

    5. сумрак
    6. (the Greys) pl (сокр. от Scots Greys) драгуны ( 2-й драгунский полк армии Великобритании)
    7. амер. ист. военная форма солдат армии южан (во время гражданской войны 1861-1865 гг.)

    to wear the grey - носить военную форму южан; быть солдатом армии южан, быть конфедератом

    8. pl разг. серые фланелевые брюки
    2. [greı] a
    1. 1) серый

    at sunset the room fills with grey shadows - вечером комната наполняется серыми тенями

    2) серый; землистого цвета; «зелёный»

    to turn /to become/ grey - сделаться бледным /серым/

    his face looked grey - у него был серый /усталый/ вид

    2. седой; сивый

    grey hairs - седины; старость

    to turn /to become/ grey - седеть; стареть, стариться

    to grow grey in the service - поседеть /состариться/ на службе

    3. 1) пасмурный, сумрачный

    grey day - серый /пасмурный/ день

    grey sky - серое /пасмурное/ небо

    2) мрачный, безрадостный

    grey life - безрадостная /невесёлая/ жизнь

    4. текст. неотбелённый

    grey market - толкучка ( рынок)

    the grey mare is the better horse - ≅ жена - в доме глава

    3. [greı] v
    1. 1) делать серым
    2) делаться серым, сереть
    2. седеть
    II [greı] n физ.

    НБАРС > grey

  • 95 out of

    [ʹaʋtəv] phr prep

    he took a handkerchief out of his pocket - он вынул носовой платок из кармана

    is there a way out of it? - есть ли из этого выход?

    she looked at him out of the corner of her eye - она украдкой посмотрела на него

    2) нахождение вне или за пределами чего-л. или выход за пределы чего-л. вне, за (пределами); передаётся тж. глагольной приставкой вы-

    an animal not found out of Europe - животное, не встречающееся за пределами Европы

    in another year he will be out of the army - через год он вернётся из армии

    when I am out of here... - когда я уеду отсюда...

    the words were hardly out of my mouth when... - не успел я произнести эти слова, как...

    3) нахождение на каком-л. расстоянии от

    the camp is six miles out of town - лагерь находится в шести милях от города

    1) нахождение вне сферы действия или исчезновение из сферы действия чего-л. вне, за

    out of my sight! - разг. с глаз моих долой!, убирайся!

    2) отклонение от нормы, обычного порядка и т. п. от, не, в; передаётся тж. приставками:

    out of breath - запыхавшийся; задыхающийся

    out of the ordinary - необычный, особенный

    out of place - не на (своём) месте; неуместный

    out of order - не в порядке, неисправный, испорченный

    out of one's mind /head/ - лишившийся рассудка

    3) выход из употребления, из моды и т. п.:

    to be out of fashion - быть немодным; выйти из моды; устареть

    3. указывает на причину, основание из, от

    out of pity - из /от/ жалости

    out of spite - по злобе, со злости

    4. указывает на материал, состав чего-л. из

    out of stone [glass] - из камня [стекла]

    she made a dinner out of hors-d'oeuvres - на обед она подала разные закуски

    2) появление, выход откуда-л. из

    he was not long out of a theatre school - он недавно окончил театральную школу /-ое училище/

    3) происхождение животного, обычно лошади, по материнской линии:
    4) посуду, вместилище и т. п. из

    we picked our puppy out of that litter - мы выбрали себе щенка из того помёта

    2) произведение или источник, из которого приводится отрывок, цитата и т. п. из

    what did you get out of his lecture? - что вы вынесли из его лекции?

    7. указывает на отсутствие чего-л. у кого-л.:

    he is out of money - у него нет денег /кончились деньги/

    8. указывает на получение денег, сведений и т. п. у кого-л. или извлечение выгоды из чего-л. у, из

    to get money out of smb. - вымогать у кого-л. деньги; выуживать /выманивать/ у кого-л. деньги

    can good ever come out of evil? - разве зло приводит к добру?; ≅ на чужом несчастье счастья не построишь

    9. указывает на основу деятельности кого-л. или род занятий:

    to make a good living out of painting - зарабатывать на жизнь продажей картин

    to talk /to argue/ smb. out of smth. - отговорить кого-л. от чего-л.

    to laugh smb. out of smth. - насмешками заставить кого-л. отказаться от чего-л.

    to frighten smb. out of his wits - напугать кого-л. до смерти

    to reason smb. out of his fears - рассеять чьи-л. страхи; убедить кого-л., что опасения напрасны

    to be out of it - а) быть непричастным; чувствовать себя посторонним; б) чувствовать себя неуютно; among these young people I feel that I am out of it - в компании этих молодых людей я чувствую себя неуютно; в) не понимать что к чему, быть не в курсе

    to be well out of it - удачно избежать чего-л. [см. тж. out of it]

    др. сочетания см. под соответствующими словами

    НБАРС > out of

  • 96 gray

    БФРС > gray

  • 97 Phorcus

    ī m.
    Форк, сын Понта (Моря) и Геи (Земли), отец Грей (Graeae) и Горгон, превращённый после смерти в морское божество V, PM etc.

    Латинско-русский словарь > Phorcus

  • 98 Casus belli

    "Случай войны", повод к войне.
    Оккупация Дунайских княжеств сама по себе создавала casus belli, и Порта решила теперь признать ее за casus belli. (К. Маркс, Турецкий манифест.)
    В настоящий момент Россия требует, чтобы ей разрешили оккупировать Дунайские княжества, отказывая Турции в праве рассматривать этот шаг как casus belli. (Он же, Русская политика по отношению к Турции.)
    Относительно участия на конференции заграничной организации Бунда мы думаем отклонить (не делая в крайнем случае casusa belli из этого) на основании п. 1 решений съезда Российской социал-демократической рабочей партии 1898 года. (В силу этого пункта Бунд автономен только в вопросах, касающихся специально еврейского пролетариата, - и, следовательно, не может выступать как самостоятельная сторона в переговорах). (В. И. Ленин - П. Б. Аксельроду, 25.V 1901.)
    В любви нет дружбы. Где есть хорошенькая женщина, там открыта дорога вражде. Никакой пощады, война не на жизнь, а на смерть! Хорошенькая женщина - это casus belli; хорошенькая женщина - это повод для преступления. (Виктор Гюго, Отверженные.)
    Брошюра, написанная американцем Локком, имела необычайный успех. Скоро, однако, выяснилось, что это была научная мистификация, и французы первые посмеялись над ней. - Посмеялись над американцем! - воскликнул Мастон. - Вот вам и casus belli... (Жюль Верн, С Земли на Луну.)
    Грей, не сказав ни да ни нет, лукаво заманил обезумевшую Германию в заготовленную ей ловушку. Огромный загнанный зверь вторгается в Бельгию; и это был желанный casus belli, совершенно необходимый, чтобы вырвать у английской нации согласие на авантюру, в которую ее втягивали правители. (Ромен Роллан, Прощание с прошлым.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Casus belli

  • 99 Gray v. Johnston

    банк., юр., брит. "Грей против Джонстона"* (судебный прецедент 1868 г.; суд решил, что нарушение обязательств клиента перед третьими лицами, в результате которого возникают обоснованные требования третьих лиц к клиентам, не является для банка достаточным основанием для отказа клиенту в проведении операций по его делу)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Gray v. Johnston

  • 100 Gray, Lewis Cecil

    перс.
    эк. Грей, Льюис Сесил (1881-1952; американский историк и экономист, работал в министерстве сельского хозяйства; заложил основы экономической теории использования исчерпаемых ресурсов в статьях "The Economic Possibilities of Conservation" (1913), "Rent Under the Assumption of Exhaustibility" (1914); предложил считать ренту отдельным видом дохода не потому что ее источник обладает свойством неразрушимости (indestructibility), так как в этом случае она будет ничем не отличаться от дохода с капитального блага, а потому что он обладает свойством исчерпаемости (exhaustibility))
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Gray, Lewis Cecil

См. также в других словарях:

  • Грей — (от англ. gray/grey  серый)  шотландская и английская фамилия. Содержание 1 Известные носители 2 Грей, как псевдоним известных людей …   Википедия

  • Грей — Томас (Gray, 1716 1771) английский поэт. Произведения его немногочисленны, но весьма характерны для переходного периода от классицизма к той разновидности дворянского романтизма, которую представлял Вордсворт. Г. вначале педантически следовал… …   Литературная энциклопедия

  • Грей Б. — ГРЕЙ (Grey) Берил [наст. фам. – Грум (Groom)] (р. 11.6.1927, Лондон), англ. артистка. Училась у М. Шарп и в школе при т ре Сэдлерс Уэллс (1937–41). В 1941 поступила в труппу Сэдлерс Уэллс балле (с 1942 солистка), 15 лет выступила в… …   Балет. Энциклопедия

  • Грей — Грей, Эдуард (род. в 1862 г.) видный английский политический деятель, правый либерал. В 1892 1905 г.г. занимает пост товарища министра, с 1905 г. министра иностранных дел. Проводит (в 1907 г.) соглашение с Россией об Афганистане, Тибете и Персии …   1000 биографий

  • ГРЕЙ — • ГРЕЙ (Gray) Аза (1810 88), американский ботаник. Внес большой вклад в КЛАССИФИКАЦИЮ РАСТЕНИЙ. Благодаря тому, что в 1865 г. он передал в дар Гарвардскому университету свою ценную коллекцию книг и растений, был учрежден ботанический факультет.… …   Научно-технический энциклопедический словарь

  • Грей — оф Фаллодон (Grey of Fallodon) Эдуард, виконт (1862 1933), министр иностранных дел Великобритании в 1905 16. В 1907 заключил соглашение с Россией, способствовавшее оформлению Антанты …   Энциклопедический словарь

  • грей — (по имени англ. ученого с. грея (gray), 1670 1736) единица поглощенной дозы излучения, определяемая как энергия в 1 джоуль любого вида ионизирующего излучения, переданная массе в 1 кг облученного вещества, т. е. 1 г. = 1 дж/кг; сокращ.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Грей — Грей, Джордж Грей, Роберт …   Морской биографический словарь

  • Грей Э. — ГРЕЙ, Грей оф Фаллодон (Grey of Fallodon) Эдуард, виконт (1862–1933), мин. иностр. дел Великобритании в 1905–16. В 1907 заключил соглашение с Россией, способствовавшее оформлению Антанты …   Биографический словарь

  • ГРЕЙ — ГРЕЙ, смотри в статье Доза излучения …   Современная энциклопедия

  • Грей — Грей, Томас (1716 1771) известный английский поэт, автор Элегии на сельском кладбище , переведенной на все европейские языки и доставившей поэту широкую известность. На русский язык она была переведена Жуковским и явилась одним из первых… …   1000 биографий

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»