-
81 М-173
В (ОДНУ) МИНУТУ PrepP these forms only adv fixed WOinstantaneously, very quicklyimmediatelyat once right away in no time (flat) in a flash (a jiffy, a wink, a moment, an instant, a heartbeat).Читателей было, разумеется, гораздо больше, чем советчиков, и книги (Мандельштама) раскупались в одну минуту... (Мандельштам 2). There were of course many more readers than advisers, and M(andelstam)'s books were always sold out immediately... (2a)....Я люблю скакать на горячей лошади по высокой траве, против пустынного ветра... Какая бы горесть ни лежала на сердце, какое бы беспокойство ни томило мысль, всё в минуту рассеется (Лермонтов 1). I love galloping through long grass on a fiery horse, with the desert wind in my face....Whatever sorrow weighs on the heart, whatever anxiety troubles the mind, it vanishes in a moment (lc). -
82 misfortunes tell us what fortune is
посл.Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.ср. Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > misfortunes tell us what fortune is
-
83 mourning
[`mɔːnɪŋ]горесть, грусть, печаль, скорбьплач, рыдание; оплакиваниетраурскорбный; траурныйАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > mourning
-
84 в минуту
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ instantaneously, very quickly:- immediately;- at once;- right away;- in a flash <a jiffy, a wink, a moment, an instant, a heartbeat>.♦ Читателей было, разумеется, гораздо больше, чем советчиков, и книги [Мандельштама] раскупались в одну минуту... (Мандельштам 2). There were of course many more readers than advisers, and M[andelstam]'s books were always sold out immediately... (2a). "... Я люблю скакать на горячей лошади по высокой траве, против пустынного ветра... Какая бы горесть ни лежала на сердце, какое бы беспокойство ни томило мысль, всё в минуту рассеется (Лермонтов 1). I love galloping through long grass on a fiery horse, with the desert wind in my face....Whatever sorrow weighs on the heart, whatever anxiety troubles the mind, it vanishes in a moment (lc).Большой русско-английский фразеологический словарь > в минуту
-
85 в одну минуту
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ instantaneously, very quickly:- immediately;- at once;- right away;- in a flash <a jiffy, a wink, a moment, an instant, a heartbeat>.♦ Читателей было, разумеется, гораздо больше, чем советчиков, и книги [Мандельштама] раскупались в одну минуту... (Мандельштам 2). There were of course many more readers than advisers, and M[andelstam]'s books were always sold out immediately... (2a). "... Я люблю скакать на горячей лошади по высокой траве, против пустынного ветра... Какая бы горесть ни лежала на сердце, какое бы беспокойство ни томило мысль, всё в минуту рассеется (Лермонтов 1). I love galloping through long grass on a fiery horse, with the desert wind in my face....Whatever sorrow weighs on the heart, whatever anxiety troubles the mind, it vanishes in a moment (lc).Большой русско-английский фразеологический словарь > в одну минуту
-
86 أسى
Iأَسِىَп. Iа أَسًىгоревать, скорбеть, грустить, страдатьIIأَسًىскорбь, горесть; горечь; يحزّ ال أسى فى نفوسنا скорбь надрывает нам душу -
87 شجن
Iشَجِنَп. Iа شَجَنٌпечалиться, скорбетьIIشَجَنٌмн. شُجُونٌ мн. أَشْجَانٌ1) горе; скорбь, горесть; грусть; مثير الشجون трогательный -
88 غصّة
IغَصَّةٌагонияIIغُصَّةٌмн. غُصَصٌ1) то что вызывает удушье, спазм; احسّ (شهر) بـ غصّة فى حلقه почувствовал, как комок подступает к горлу2) горе, печаль; الحياة غصّة горечь жизни; горесть; اثار الغصّة فى الافئدة огорчить; غصص الربين تجرع он испытал бёды двух войн; الفرصة قبل ان !غصّة تعود пользуйся случаем пока не поздно! -
89 كرب
Iكَرَبَп. Iу كَرْبٌ1) печалить, огорчать2) утруждать;отягащать грузом (напр. животное)3) пахать, искапывать землю (для посева)4) начинать делать (что-л.)IIكَرْبٌ1 мн. كُرُوبٌгоресть, скорбь; печаль, тоска; мукаكَرْبٌ2карпIVكَرِبٌпечальный* * *
а-=pl. = كروب
огорчение; печаль, скорбь
-
90 أَسًى
скорбь, горесть; горечь; يحزّ ال أَسًى فى نفوسنا скорбь надрывает нам душу -
91 شَجَنٌ
-
92 غُصَّةٌ
мн. غُصَصٌ1) то что вызывает удушье, спазм; احسّ (شهر) بـ غُصَّةٌ فى حلقه почувствовал, как комок подступает к горлу; 2)горе, печаль; الحياة غُصَّةٌ горечь жизни; горесть; اثار الغُصَّةٌ فى الافئدة огорчить; غصص الربين تجرع он испытал бёды двух войн; الفرصة قبل ان !غُصَّةٌ تعود пользуйся случаем пока не поздно! -
93 كَرْبٌ
1мн. كُرُوبٌгоресть, скорбь; печаль, тоска; мука2карп -
94 Без горести нет радости
See Нет сладкого без горького (И), Ни печали без радости, ни радости без печали (Н)Var.: Горесть не принять, радость (сладость) не видатьCf: The bitter must come before the sweet (Am.). Every day has its night, every weal its /own/ woe (Am.). No joy without alloy (Br.). There is no pleasure without pain (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без горести нет радости
-
95 begretelighet
-
96 baj
• беда• горе* * *формы: baja, bajok, bajtбеда́ жez baj! — пло́хо де́ло!, (э́то) пло́хо!
* * *[\bajt, \bajа, \bajok] 1. беда, горе, горесть:milyen könnyen \baj történhetik! — далеко ли до беды! még mielőtt valami \baj történne по добру, по здорову; az a \baj, hogy — … беда/горе в том, что…; az a \baj, hogy nem tanul — беда в том, что он не учится; ebből még \baj lesz — пахнет бедой; hallgass, mert \baj lesz! — молчи, а то беда будет v. быть беде!; más \bajunk sem volt! — не было заботы!; a sok \baj tetejébe {ráadásul} — в довершение беды; annyi \baj legyen/ nem \baj ! — не беда! неважно! ничего! пустяки !; éppen az a \baj! — в том-то и беда!; elég \baj ! — это беда! плохо дело!; hol — а \baj? в чём беда? mi (а) \baj ? что с тобой ?/вами ? mennyi \baj! сколько горестей!; mi \baj már megint? — что опить стряслось? micsoda \baj! что за беда!; nem nagy \baj ! — беда не велика! (это) не велика беда! biz. полбеды, полгоря; ez még nem (olyan) nagy \baj — это ещё полбеды1; kczm — а \baj sohasem jár egyedül пришла беда— отворяй ворота; беда никогда не приходит одна; беда беду родит; az ész \bajjal jár — горе от ума; \bajba|kerül — попасть v. влопаться в беду; nép. попасть впросак; попасть в передрягу; \bajba keveredik biz. — влетать в историю; \bajba sodor vkit — зарезывать v. зарезать/зарезать кого-л.; без ножа зарезать кого-л.; nagy \bajban van — он в большой беде; vki mellé áll a \bajban — поддерживать кого-л. в беде; \bajban hagy vkit — оставлять/оставить в беде кого-л.; közm. \bajban ismerhetni meg a barátot — друзья познаются в беде; kihúz vkit a \bajból — выручать/выручить кого-л. из беды; sok \bajt elszenved — пережить много горестей;\baj történt vele — с ним беда случилась; с ним стряслась беда; с ним творилось что-то неладное;
2. (csapás) бедствие;vmi \baja esik/esett — терпеть бедствие;\baj történt — случилось бедствие;
3. {rossz) зло;a \baj gyökere — корень зла; \bajt csinál/okoz — причинять/причинить v. натворить зло; быть причиной беды; стряпать/состряпать; \bajt okozó (bajkeverő, gonosz) — злой; \bajt szerez — наживать/нажить беду; ettől nem esik semmi \bajod nép. — тебя от этого не убудет; \baj nélkül — благополучно;minden \baj forrása — источник всех зол;
4. biz. (bökkenő) загвоздка;elutazna, de az a \baj, hogy nincs pénze — поехал бы, да вся загвоздка в том, что у него денег нет;
5. {vesződség, bajlódás) беда, горе; возни, хлопоты n., tsz.; {kín, kínlódás) мука, мучение;mennyi \bajom van veled! — горе мне с тобой!; sok \bajod lesz még vele nép. — с ним хлебнёшь горя; csak \baj van vele — с ним одни только хлопоты; csak \baj van ezzel — одна мука с этим;megvan vele a \bajom — беда/одно мучение мне с ним; у меня много возни с этим;
6. (hiba, kavarodás) неблагополучие;7. (nehézség) затруднения tsz.; неладно с кем-л., с чём-л.;családi \bajok — семейные непри ятности; \baj van a kréta körül — там что-то неладно; a technikával nálunk \baj van — с техникой у нас неладно; vmely \bajt orvosol — исправлять/исправить недостатки;anyagi \bajok — материальные затруднения;
8. (betegség) болезнь, nép. немочь;női \bajok — женские болезни; szervi \baj — органическое расстройство; mi \baja önnek? — что с вами? что у вас такое? что у вас болит? a tüdőmmel volt \baj я был болен лёгкими; a szívével sokszor van \baja — у него сердце часто пошаливает; szól. kutya \baja — у него ничего нет v. ничего не болит;ízületi \baj — подагра;
9.ellátja vkinek a \baját — показать кому-л. кузькину мать; majd ő ellátja a \bajodat! — он доберётся до тебя!; ajjal-\bajjal — с трудом; с грехом пополам;szól.
vigyázz, velem gyűlik meg a \bajod! — смотри, тебе придётся иметь дело со мной v. ты будешь иметь дело со мной;10. rég. ld. bajvívás -
97 bánat
• горе• печаль• скорбь• тоска* * *формы: bánata, bánatok, bánatotгрусть ж, печа́ль ж, го́ре сbánatában — с го́ря
bánatot okozni vkinek — причиня́ть/-ни́ть го́ре кому
* * *[\bánatot, \bánatа, \bánatok] 1. (szomorúság, keserűég} горе, грусть, печаль, тоска, сокрушение; (keserűség) огорчение, rég. горесть;emésztő \bánat — лютое горе; határtalan \bánat — неисходная тоска; mélységes \bánat — глубокая печаль; mérhetetlen \bánat — безграничная печаль; szerelmi \bánat — тоска любви; \bánat fogott el — на меня напала тоска; szivét \bánat fogta el — тоска сжала сердце; \bánat emészti szivét — у него тоска на сердце; \bánat epesztett — тоска засосала меня; nagy \bánat érte — его постигло большое горе; \bánat gyötri — горе его сушит; тоска томит его; тоска его гложет; a \bánat megviselte/meggyötörte — горе истерзало его; nagy \bánata van — испытывать/испытать великое горе; sok \bánata van — навидаться горя; a \bánat kiült a leányka arcára — горе изобразилось на лице девочки; sok \bánatban volt része — он знавал много огорчений; \bánatában — от/с горя; с тоски; \bánatában iszik — выпить сгоря; elűzi a \bánatot — рассеивать/рассеять горе; borba fojtja \bánatát — заливать/залить горе вином; топить горе в вине; magába fojtja \bánatát — проглотить горечь; kiönti \bánatát — излить свою грусть; \bánatot okoz vkinek — причинять/ причинить кому-л. горе; közm. késő \bánat ebgondolat — после ужина горчицы не подают; запоздалая помощь; слезами горю не поможешь;csendes \bánat — тихая грусть;
2. (sajnálkozás) прискорбие;\bánatomra — к моему прискорбию;
3. (megbánás) раскаяние -
98 kurbus
сущ.1) общ. горесть, грусть, печаль, сокрушение, тоска, тоскливость2) поэт. кручина, скорбь3) лит. прискорбие -
99 mure
сущ.1) общ. горе, горесть, забота (о ком-л., о чем-л.), мучнистый, озабоченность, печаль, рассыпчатый, рыхлый, тревога2) поэт. кручина, скорбь -
100 viletsus
См. также в других словарях:
горесть — См. печаль... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. горесть тоска, скорбь, грусть тоска, огорчение, кручина, боль, печаль, сокрушение, уныние, мировая скорбь, грусть … Словарь синонимов
ГОРЕСТЬ — ГОРЕСТЬ, горести, муж. 1. только ед. Чувство печали горе (устар.). 2. только мн. Несчастия, печальные события (книжн.). Пережить много горестей. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ГОРЕСТЬ — ГОРЕСТЬ, и, жен. 1. Горе, печаль, скорбь. Чувство горести. 2. обычно мн. Тяжёлое переживание. Сколько горестей! Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
горесть — ГОРЕСТ|Ь (60), И с. 1. Горечь: иже бо грѣхъ сладостью въніде. горестию да проженеть сѩ. Изб 1076, 34 об.; горести и оцта. не ѿречесѩ вкѹсити мене ради. ПНЧ 1296, 50; всѩкъ бо чл҃вкъ аще ѹкуси(т) сладка. послѣди горести не приимаеть. ЛЛ 1377, 37… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
горесть — • великая горесть • глубокая горесть … Словарь русской идиоматики
горесть — ГОРЕСТЬ, и, ж Состояние глубокой душевной печали, вызванное бедой, несчастьем, неудачей, ударами судьбы и т.п.; Син.: горе, скорбь, мука; Ант.: радость. … Никто не жалеет о ее [бабушки] смерти, исключая одного лица, которого неистовая горесть… … Толковый словарь русских существительных
Горесть — ж. 1. Душевное страдание, вызываемое неприятностью, неудачей и т.п. 2. см. тж. горести Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
горесть — горесть, горести, горести, горестей, горести, горестям, горесть, горести, горестью, горестями, горести, горестях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
ГОРЕСТЬ — Горести давать. Забайк. Горевать, печалиться. СРГЗ, 94. Горести проглотить. Волог. Намучиться, настрадаться. СВГ 1, 123 … Большой словарь русских поговорок
горесть — радость счастье … Словарь антонимов
горесть — г оресть, и … Русский орфографический словарь