Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(вытащить)

  • 61 (незаметно , потихоньку) вытащить

    General subject: slip out of (что-л., откуда-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > (незаметно , потихоньку) вытащить

  • 62 быстро вытащить

    Makarov: flick out

    Универсальный русско-английский словарь > быстро вытащить

  • 63 внезапно (резко) извлечь, снять, вытащить

    Jargon: yank (extract, remove)

    Универсальный русско-английский словарь > внезапно (резко) извлечь, снять, вытащить

  • 64 игровой автомат, заполненный игрушками, часто изображающими героев манги и аниме, с механическим захватом, с помощью которого игрок пытается вытащить игрушку. Широко распространён по всему миру.

    Comics: UFO catcher

    Универсальный русско-английский словарь > игровой автомат, заполненный игрушками, часто изображающими героев манги и аниме, с механическим захватом, с помощью которого игрок пытается вытащить игрушку. Широко распространён по всему миру.

  • 65 игровой аппарат, в котором нужно вытащить приз краном-манипулятором

    Colloquial: drop-the-claw game

    Универсальный русско-английский словарь > игровой аппарат, в котором нужно вытащить приз краном-манипулятором

  • 66 нам едва удалось вытащить его из дому

    Универсальный русско-английский словарь > нам едва удалось вытащить его из дому

  • 67 пассажирам удалось вытащить свой багаж из самолёта

    Универсальный русско-английский словарь > пассажирам удалось вытащить свой багаж из самолёта

  • 68 рывком вытащить рыбу из воды

    Универсальный русско-английский словарь > рывком вытащить рыбу из воды

  • 69 этого из меня клещами не вытащить

    Универсальный русско-английский словарь > этого из меня клещами не вытащить

  • 70 внезапно извлечь, снять, вытащить

    Jargon: (резко) yank (extract, remove)

    Универсальный русско-английский словарь > внезапно извлечь, снять, вытащить

  • 71 вытаскивать

    вытащить (вн.)
    1. take* out (d.); ( выволакивать) drag out (d.), pull out (d.); (о пуле, занозе и т. п.) extract (d.); ( из воды) fish out (d.)
    2. разг. ( красть) steal* (d.); pinch (d.) разг.

    вытащить что-л. у кого-л. — steal* smth. from smb.

    3.:

    вытащить кого-л. на концерт, прогуляться и т. п. разг. — make* smb. go to a concert, go for a walk, etc., drag smb. out to a concert, out for a walk, etc.

    вытаскивать кого-л. из беды разг. — help / get* smb. out of trouble

    Русско-английский словарь Смирнитского > вытаскивать

  • 72 тянуть

    гл.
    1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heave
    Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.
    1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.
    2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?
    3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.
    4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.
    5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.
    6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.
    7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.
    8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.
    9. to heave — тянуть, вытаскивать ( с силой): to heave a rope — вытягивать канат We heaved with all our strength but could not move the piano. — Мы со всех сил тянули рояль, но не могли сдвинуть его с места. Не heaved on the rope with all his strength. — Он тянул канат изо всех сил.

    Русско-английский объяснительный словарь > тянуть

  • 73 берег

    сущ.; 1. bank; 2. beach; 3. shore; 4. coast
    Русское существительное берег относится к берегам любого водоема — реки, озера, моря, океана. В английском языке берега различных водоемов имеют свои отдельные названия.
    1. bank — берег (реки, пруда, канала, озера; полоса суши любой формы, идущая вдоль реки, канала, озера), вал, насыпь, дамба: a high (low) bank — высокий (низкий) берег; the right (left) bank — правый (левый) берег; on the left (right) bank — на левом (правом) берегу; on both banks of the river — на обоих берегах реки; to be (to stand, to stay, to lie) on (at) the bank — находиться (стоять, оставаться, лежать) на берегу (у берега); to go (to walk, to sail, to swim) along the river bank — идти (гулять, плыть) вдоль берега реки A man was fishing on the opposite bank. — На противоположном берегу какой-то мужчина ловил рыбу. The village lies on the east bank of the river. — Деревня расположена на восточном берегу реки. There was a steep bank looking onto the football ground. — С крутого берега реки было видно футбольное поле.
    2. beach — берег, пляж, отмель, взморье (обязательно пологий берег моря или океана между линиями прилива и отлива, обычно используемый для отдыха; часто обозначает место для купания и отдыха): a sandy beach — песчаный берег/песчаный пляж; a bathing beach — пляж для купания; a sea beach — морской пляж I like the kind of holiday where I can sit on the beach for a week and do nothing. — Мне нравится проводить отпуск, сидя неделю на берегу, ничего не делая./Мне нравится проводить отпуск так, чтобы можно было с недельку посидеть на пляже, ничего не делая.
    3. shore — берег (моря, океана) (обозначает участок суши, непосредственно прилегающий к морю или океану): to come close to the shore — подойти близко к берегу/подъехать близко к берегу; to reach the shore — достигнуть берега; to approach the shore — приблизиться к берегу; to go/to step on shore — сойти на берег; to swim to the shore — доплыть до берега; to pull the boat on the shore — вытащить лодку на берег/вытащить лодку на сушу; to wash the western shores of the country (of the continent) — омывать западные берега страны (континента)
    4. coast — берег, береговая линия, побережье (существительное coast служит для обозначения всей области суши, очерчивающей границы страны или ее части): rugged coasts — изрезанные берега/неровные берега; the southern (northern) coasts — южные (северные) берега; from coast to coast — от (одного) берега до (другого) берега/от побережья до побережья

    Русско-английский объяснительный словарь > берег

  • 74 ГРЯЗИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГРЯЗИ

  • 75 Г-430

    ВЫТАСКИВАТЬ/ВЫТАЩИТЬ ИЗ ГРЯЗИ кого coll VP subj: human to help s.o. get out of degrading, socially humiliating circumstances, help s.o. out of poverty
    X вытащил Y-a из грязи - X pulled (helped) Y (up) out of the gutter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-430

  • 76 П-263

    ТЯЖЁЛ (ТЯЖЁЛЫЙ) НА ПОДЪЁМ coll AdjP subj-compl with copula (subj: human or modif (long-form var. only))
    1. a person who is inactive, does not move about readily, does not like to go out anywhere
    X тяжел на подъём ' X is hard to get moving
    it's hard to get X off his derriere (rear end etc) X is slow-moving (sluggish).
    Он тяжел на подъем, его даже в кино трудно вытащить. It's hard to get him off his derriere, even to go to the movies
    2. a person who gets down to work on things slowly and with great reluctance
    X тяжел на подъем - X has a hard time getting going (started)
    X is a slow starter X is slow at the gate X is slow off the blocks (the mark).
    Он тяжел на подъем, но если уж возьмется за что-нибудь, то делает добросовестно. He's a slow starter, but when he finally gets down to something he does it conscientiously.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-263

  • 77 С-368

    В ХУДШЕМ СЛУЧАЕ PrepP Invar usu. sent adv fixed WO
    under the least favorable circumstances
    at (the) worst.
    ...Эти (бывшие марксисты и атеисты), преданные идеалам, с принципиальной прямотой могли в лучшем случае обрушить на вас град цитат, а в худшем и вытащить на собрании, не пожалев ни ближайшего друга, ни любимого учителя, ни папу, ни маму (Войнович 1)....Those (former Marxists and atheists) devoted to ideals and firm in their principles could rain quotations down on you at best and, at worst, drag you out in front of a meeting, with no mercy for a close friend, a favorite teacher, a father, or a mother (1a).
    ...Баба Дуня широко распространила свой сон, будто её курица Клашка родила козла с четырьмя рогами, однако знатоки толковали данное видение как безобидное в худшем случае, рассуждали, - к дождю (Войнович 2). ( context transl)...Granny Dunya had been spreading word about the dream she had in which her hen Klashka had given birth to a goat with four horns. The experts, however, had judged the vision in question to be harmless, the worst it could mean, in their opinion, was rain (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-368

  • 78 У-194

    ЗА УШКО ДА НА СОЛНЫШКО (вывести, вытащить кого и т. п.) coll PrepP Invar predic with subj: human (or adv when used with a verb) can be used in past, pres, and fut contexts fixed WO
    to expose s.o. who is doing sth. reprehensible or illegal, make s.o. answer for his actions, see to it that s.o. gets punished
    X Y-a за ушко да на солнышко -(in past contexts) X dragged Y out into the open (the sunshine)
    X pulled the plug (blew the whistle) on Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-194

  • 79 вытаскивать из грязи

    ВЫТАСКИВАТЬ/ВЫТАЩИТЬ ИЗ ГРЯЗИ кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to help s.o. get out of degrading, socially humiliating circumstances, help s.o. out of poverty:
    - X вытащил Y-а из грязи X pulled (helped) Y (up) out of the gutter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вытаскивать из грязи

  • 80 тяжел на подъем

    ТЯЖЕЛ (ТЯЖЕЛЫЙ) НА ПОДЪЕМ coll
    [AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or modif (long-form var. only)]
    =====
    1. a person who is inactive, does not move about readily, does not like to go out anywhere:
    - X тяжел на подъём X is hard to get moving;
    - it's hard to get X off his derrifere (rear end etc);
    - X is slow-moving (sluggish).
         ♦ Он тяжел на подъем, его даже в кино трудно вытащить. It's hard to get him off his derriere, even to go to the movies
    2. a person who gets down to work on things slowly and with great reluctance:
    - X тяжел на подъем X has a hard time getting going (started);
    - X is slow off the blocks (the mark).
         ♦ Он тяжел на подъем, но если уж возьмется за что-нибудь, то делает добросовестно. He's a slow starter, but when he finally gets down to something he does it conscientiously.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тяжел на подъем

См. также в других словарях:

  • ВЫТАЩИТЬ — ВЫТАЩИТЬ, вытащу, вытащишь, совер. (к вытаскивать). 1. кого что. Таща, вынести, выволочь. Вытащить диван на двор для проветривания. Вытащить мешок со склада. 2. что. Вынуть, выдернуть с усилием откуда нибудь или из под чего нибудь. Вытащить… …   Толковый словарь Ушакова

  • вытащить — См …   Словарь синонимов

  • ВЫТАЩИТЬ — ВЫТАЩИТЬ, щу, щишь; щенный; совер., кого (что). 1. см. тащить. 2. Таща, переместить куда н. наружу, вынести. В. рюкзак из палатки. 3. перен. С большим трудом помочь или спасти (разг.). В. отстающего ученика. | несовер. вытаскивать, аю, аешь (ко 2 …   Толковый словарь Ожегова

  • ВЫТАЩИТЬ — и пр. см. вытаскивать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • вытащить — глаг., св., употр. часто Морфология: я вытащу, ты вытащишь, он/она/оно вытащит, мы вытащим, вы вытащите, они вытащат, вытащи, вытащите, вытащил, вытащила, вытащило, вытащили, вытащивший, вытащенный, вытащив 1. см. нсв …   Толковый словарь Дмитриева

  • Вытащить — вывести деньги с биржи. Ты знаешь, решил я всё таки деньги с биржи вытащить …   Русский биржевой жаргон

  • ВЫТАЩИТЬ НА СВЕТ — кто что, {реже }кого Обнаруживать, обнародовать; доставать. Подразумевается кто л. находящийся в уединении или вне поля зрения определённого круга лиц или что л. уже существующее, но ещё неизвестное, скрытое, недоступное. Имеется в виду, что лицо …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВЫТАЩИТЬ НА СВЕТ БОЖИЙ — кто что, {реже }кого Обнаруживать, обнародовать; доставать. Подразумевается кто л. находящийся в уединении или вне поля зрения определённого круга лиц или что л. уже существующее, но ещё неизвестное, скрытое, недоступное. Имеется в виду, что лицо …   Фразеологический словарь русского языка

  • Вытащить гусак — кому. Дон. Вытащить потроха (угроза). СДГ 1, 120 …   Большой словарь русских поговорок

  • Вытащить за уши из грязи — ВЫТАСКИВАТЬ <ЗА УШИ> ИЗ ГРЯЗИ кого. ВЫТАЩИТЬ <ЗА УШИ> ИЗ ГРЯЗИ кого. Разг. Экспрес. Избавлять от нищеты, унизительных условий жизни. Я состою членом благотворительного комитета, я вытаскиваю из грязи несчастных (Шеллер, Михайлов. Лес… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вытащить из грязи — ВЫТАСКИВАТЬ <ЗА УШИ> ИЗ ГРЯЗИ кого. ВЫТАЩИТЬ <ЗА УШИ> ИЗ ГРЯЗИ кого. Разг. Экспрес. Избавлять от нищеты, унизительных условий жизни. Я состою членом благотворительного комитета, я вытаскиваю из грязи несчастных (Шеллер, Михайлов. Лес… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»