Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

(водителю)

  • 1 Vollsichtverglasung

    сущ.
    авт. остекление, дающее максимальную обзорность (водителю, пассажирам), остекление, обеспечивающее максимальный обзор (водителю, пассажирам)

    Универсальный немецко-русский словарь > Vollsichtverglasung

  • 2 Fahrerassistenzsystem

    сущ.
    1) тех. система "ассистент водителя"

    Универсальный немецко-русский словарь > Fahrerassistenzsystem

  • 3 Greifraum

    сущ.
    1) авт. зона досягаемости (пространство, доступное водителю для воздействия на органы управления)

    Универсальный немецко-русский словарь > Greifraum

  • 4 Signalsummer

    сущ.
    авт. сигнальный зуммер, сигнал водителю (напр. в автобусе)

    Универсальный немецко-русский словарь > Signalsummer

  • 5 Greifraum

    m
    зона досягаемости (пространство, доступное водителю для воздействия на органы управления)

    Deutsch-russische wörterbuch der automobil-und automotive service > Greifraum

  • 6 Kontrolleuchte der Fahrzeugführer-Information

    Deutsch-russische wörterbuch der automobil-und automotive service > Kontrolleuchte der Fahrzeugführer-Information

  • 7 Signalsummer

    m
    2) сигнал водителю (напр., в автобусе)

    Deutsch-russische wörterbuch der automobil-und automotive service > Signalsummer

  • 8 Vollsichtverglasung

    f
    остекление, обеспечивающее максимальный обзор (водителю, пассажирам)

    Deutsch-russische wörterbuch der automobil-und automotive service > Vollsichtverglasung

  • 9 Kontrolleuchte der Fahrzeugführer-Information

    Универсальный немецко-русский словарь > Kontrolleuchte der Fahrzeugführer-Information

  • 10 Greifraum

    зона досягаемости (пространство, доступное водителю для воздействия на органы управления)

    Deutsch-Russische Wörterbuch von Kraftfahrzeugen > Greifraum

  • 11 Vollsichtverglasung

    остекление, дающее максимальную обзорность (водителю, пассажирам)

    Deutsch-Russische Wörterbuch von Kraftfahrzeugen > Vollsichtverglasung

  • 12 Bitte / Просьба

    Просьба допускает употребление жестов без словесного сопро-вождения: протянутая рука с ладонью, обращённой вверх, означает просьбу что-л. дать. Вытянутая от плеча в сторону правая рука с поднятым вверх большим пальцем и остальными сжатыми в кулак, выполняющая движения небольшой амплитуды снизу вверх — просьба к водителю попутной машины остановиться. Приложенный к губам указательный палец — просьба соблюдать тишину — иногда сопровождается междометиями: Pst, Scht. Аплодисменты и скандирование Zuga­be! — просьба артисту повторить номер. Сложить ладони перед грудью — жест мольбы, употребляющийся большей частью иронически.
    Стандартное полное выражение вежливой просьбы.

    Ich bitte Sie/dich,... zu... — (Я) прошу вас/тебя... (сделать что-л.)

    Вежливые вводные реплики, за которыми следует изложение просьбы.

    Ich habe/hätte eine Bitte... — У меня к вам/к тебе просьба...

    Ich möchte Sie/dich bitten, zu... — Я хочу/хотел бы/мне хотелось бы попросить вас/тебя...

    Ich möchte Sie/dich bitten, dass Sie/du... — Я хочу/мне хочется попросить вас/тебя, чтобы вы/ты...

    Настойчивая просьба, обычно обращённая к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Würden Sie/würdest du...? / Könnten Sie/könntest du...? — Не могли бы вы/Не мог бы ты... (сделать что-л.)?

    Часто произносится с оттенком раздражения, что придаёт просьбе характер требования.

    Sprechen Sie nicht so laut, bitte! — Потише, пожалуйста! / Говорите, пожалуйста, потише!

    Настойчивая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо, что говорящий рассматривает как нежелательное. Несмотря на вежливую форму, по существу, является требованием.

    Ich würde Sie bitten,... nicht zu... — Я попросил бы вас... (не делать чего-л.)

    Вежливые формы просьбы, употребляются обычно по отношению к лицу с более высоким социальным статусом; последний вариант употребляют преимущественно женщины. Все реплики могут употребляться также иронически.

    Darf/dürfte ich Sie bitten, zu...? — Я могу вас попросить... (сделать что-л.)? / Могу (ли) я попросить... (сделать что-л.)? / Нельзя ли вас попросить... (сделать что-л.)?

    Wären Sie in der Lage, mich morgen zum Bahnhof zu bringen? — Вы не могли бы проводить меня завтра на вокзал?

    Würden/wollen/könnten Sie mir einen Gefallen tun? — Вы не могли бы оказать мне одну услугу?

    Würden Sie so gut sein, mir zu sagen... — Не будете ли вы так любезны / добры сказать мне...

    Маркеры вежливой просьбы, требующей от адресата выполнения некоторого действия, активности, напр., передать какой-л. предмет, изменить характер деятельности и т. п.

    Seien Sie so freundlich, geben Sie mir bitte... — Окажите любезность, (по)дайте, пожалуйста,...

    Seien Sie so nett, geben Sie bitte... — Сделайте одолжение/будьте так любезны, дайте, пожалуйста,...

    Macht es Ihnen etwas aus,... zu... — Вам не трудно...?

    Macht es Ihnen nichts aus,... zu...? — Вас не затруднит...?

    Wenn es Ihnen nichts ausmacht, warten Sie bitte einige Minuten. — Если вам не трудно, подожди те несколько минут.

    Würde es Ihnen etwas aus machen, wenn...? — Вас не затруднит, если...?

    Обычно формальная просьба о разрешении совершить какое-л. действие, напр., присесть за столик, закурить и т. п.

    Erlauben Sie, dass ich... — Позвольте (мне), пожалуйста,...

    Gestatten Sie, dass ich... — Разрешите (мне), пожалуйста,...

    Ist es gestattet/erlaubt? — Вы позволите?

    Darf ich (vielleicht)...? — Можно (ли) мне...?

    Dürfte ich (vielleicht)...? — Нельзя ли мне...? / Могу ли я...? / Не могу ли я/не мог бы я...?

    Вежливая просьба, которая требует от адресата совершения некоторого действия, напр., подвинуться, сменить позу и т. п.

    Darf ich Sie bemühen? — Разрешите вас побеспокоить/потревожить?

    Bitte, bemühen Sie sich die Treppe hinauf! geh. — Не сочтите за труд подняться наверх.

    Чужая просьба, передаваемая третьим лицом.

    Sie möchten bitte zu Herrn N kommen. — Господин Н. просит вас зайти к нему.

    Просьба прервать занятие/действие. Употребляется также иронически.

    Gönnen Sie mir bitte eine Atempause! — Дайте мне дух перевести! / Дайте мне небольшую передышку!

    Непринуждённая, стилистически сниженная просьба.

    Machst du das? / Wirst du das machen? umg.Сделаешь (это)? разг.

    Официальное объявление, напр. в туристическом автобусе.

    Die Reisenden werden gebeten, ihre Plätze einzunehmen! — Просьба к отъезжающим занять свои места!

    Ответные реплики на предложение места в общественном транспорте. Первая реплика звучит более вежливо.

    Bitte, behalten Sie Platz! — Сидите, сидите!

    Bleiben Sie bitte sitzen! — Спасибо. Я постою.

    Просьба к адресату о сообщении какой-л. информации. Употребляется большей частью в письменном общении.

    Bitte teilen Sie uns mit, wann/wo/wie... — Пожалуйста, сообщите нам, когда/где/как...

    Письменное обращение от лица исполнителя услуг и т. п. к адресату, выступающему в роли клиента. Употребляется большей частью в письменном официальном общении.

    Wir bitten Sie um Mitteilung Ihrer Kontonummer/Telefonnummer. — Просим сообщить Ваш номер счёта/телефона.

    —Würdest du mir einen Gefallen tun? —Jederzeit. Ich bin immer für dich da. — —Тебя можно попросить об одном одолжении? — Для тебя всё, что угодно.

    —Ich habe eine Bitte. Die Übersetzung eines Textes ins Deutsche macht mir große Schwierigkeiten. Ob Sie mir wohl helfen können? —Aber gern, wenn ich dazu in der Lage bin. — —У меня (к вам) просьба. Мне трудно даётся перевод текста на немецкий язык. Не могли бы вы мне помочь? —С удовольствием, если только я смогу быть полезен.

    —Ich brauche unbedingt Ihre Hilfe. Der Motor streikt. —Na, da wollen wir mal sehen, ob ich Ihnen helfen kann. — —Мне очень нужна ваша помощь. У меня барахлит мотор. —Ну, посмотрим, смогу ли я вам помочь.

    —Die Lösung der Probleme bereitet mir Kopfschmerzen. —Ich stehe dir gern mit Rat und Tat zur Seite. Du musst es nur sagen, wenn du mich brauchst. — —От этих проблем у меня голова идёт кругом. —Я с удовольствием помогу тебе чем смогу. Скажи мне только, когда я тебе буду нужен.

    —Fahren Sie jetzt zum Bahnhof? —Ja, jetzt gleich. — —Вы сейчас едете на вокзал? —Да, прямо сейчас.

    —Könnten Sie mich in Ihrem Auto mitnehmen? —Selbstverständlich, gern. Steigen Sie ein! — —Вы не могли бы меня подвезти? —Ну конечно. С удовольствием. Садитесь.

    —Würde es Ihnen etwas ausmachen, wenn Sie sich auf einen anderen Platz setzen? Ich möchte gern neben meiner Freundin sitzen. —Nein, keineswegs. Bitte. — —Вас не затруднит пересесть на другое место? Я хотела бы сидеть рядом с подругой. — Нисколько. Пожалуйста.

    —Sprechen Sie nicht so laut, bitte! Die Kinder schlafen schon. —Oh, Entschuldigung! Das wusste ich nicht. — —Говорите, пожалуйста, потише! Дети уже спят. — О, извините! Я не знал.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte / Просьба

  • 13 einweisen*

    vt

    den Patienten ins Kránkenhaus éínweisen — поместить пациента в больницу

    Er wurde von seinem Chef eingewiesen. — Он получил указания от своего начальника.

    3) (in A) (торжественно) вводить (кого-л – в должность, во владение и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > einweisen*

  • 14 einwinken

    vt (part II éíngewinkt и́ разг éíngewunken) указывать (водителю)рукой (на что-л)

    Áútos auf Párkplätze éínwinken — указать автомобилям на места для парковки

    Универсальный немецко-русский словарь > einwinken

  • 15 Haltesignal

    n <-s, -e> сигнал [знак] остановки (предписывающий водителю транспортного средства остановиться)

    Универсальный немецко-русский словарь > Haltesignal

  • 16 einweisen

    éinweisen* vt
    1. дава́ть указа́ния (кому-л.), инструкти́ровать
    2. (in A) вводи́ть (в должность, во владение и т. п.)
    3. дава́ть направле́ние [о́рдер] (кому-л.)

    in ein Sanat rium e inweisen — дать путё́вку в санато́рий

    4. же́стом ука́зывать направле́ние (автомашине, водителю)

    Большой немецко-русский словарь > einweisen

  • 17 Haltesichtweite

    1. видимость расчётная

     

    видимость расчётная
    Расстояние, обеспечивающее водителю при езде с расчётной скоростью возможность своевременно увидеть препятствие на проезжей части
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Haltesichtweite

См. также в других словарях:

  • Водителю запрещается — 4.15. Водителю запрещается: 4.15.1. Приступать к работе, если не обеспечены безопасные условия труда. 4.15.2. Влезать на крышу трамвайного вагона. 4.15.3. Выполнять какие либо работы, не предусмотренные Должностной инструкцией. 4.15.4. Выезжать… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • безопасный материал для остекления, обеспечивающий заднюю обзорность водителю — 2.19.2 безопасный материал для остекления, обеспечивающий заднюю обзорность водителю: Все стекла, которые расположены за плоскостью, проходящей через точку R перпендикулярно к продольной средней плоскости ТС, и через которые водитель может видеть …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • безопасный материал для остекления, обеспечивающий переднюю обзорность водителю — 2.19.1 безопасный материал для остекления, обеспечивающий переднюю обзорность водителю: Все стекла, которые расположены перед плоскостью, проходящей через точку R перпендикулярно к продольной средней плоскости ТС, и через которые водитель может… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Одесский троллейбус — Одесский троллейбус …   Википедия

  • Как должно проходить медицинское освидетельствование водителя — Медицинское освидетельствование водителей транспортных средств осуществляется в соответствии с Правилами освидетельствования лица, которое управляет транспортным средством, на состояние алкогольного опьянения и оформления его результатов,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • ГАЗ-21 — ГАЗ 21 …   Википедия

  • Т-60 — Лёгкий танк Т 60 Т 60 …   Википедия

  • БА-И — Бронеавтомобиль БА И на военном параде в Москве. Красная площадь, 7 ноября 1934 года …   Википедия

  • Ответственность за нарушение ПДД в России — Ответственность за нарушение Правил дорожного движения в России. Ответственность за нарушения в области правил дорожного движения регламентируется 12й главой Кодекса об административных правонарушениях (КоАП). За некоторые нарушения, повлёкшие… …   Википедия

  • Автомобильная светотехника — Автомобильная светотехника  комплекс световой техники, использующийся для сигнализации и освещения. Автомобильное освещение монтируется в передней, в задней, а также в боковых частях транспортного средства в виде фар или фонарей. Установка… …   Википедия

  • Alfa Romeo Giulietta (2010) — Alfa Romeo Giulietta …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»