Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(влюблённые)

  • 1 влюблённые


    дв.:

    аи= (любимый) حبيب

    Русско-Арабский словарь > влюблённые

  • 2 влюблённые

    • milenci

    Русско-чешский словарь > влюблённые

  • 3 влюблённые

    Русско-датский словарь > влюблённые

  • 4 пара (2.влюблённые; супруги; парные предметы)

    пара (2.влюблённые; супруги; парные предметы)
    זוּג ז' [ר' זוּגוֹת]

    Русско-ивритский словарь > пара (2.влюблённые; супруги; парные предметы)

  • 5 бросать влюблённые взгляды

    General subject: make sheep's eyes at (на кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > бросать влюблённые взгляды

  • 6 влюблённый

    закоханий в кому и в кого, замилуваний, замилований у чому, закоханець (р. - нця). [Одразу знать, що тут люди замиловані в квітках (Н.-Лев.)].
    * * *
    1) прил. зако́ханий; залю́блений
    2) в знач. сущ. зако́ханий, -ого

    влюблённыемн. зако́хані, -их

    Русско-украинский словарь > влюблённый

  • 7 Д-221

    ЧЕГО ДОБРОГО coll Invar sent adv (parenth) usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb) also used in questions containing не... ли the potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may" fixed WO
    ( sth. is) entirely possible ( usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur)
    for all one knows, s.o. sth. might (may)...
    who can tell (you never know), s.o. (sth.) might... s.o. sth. might easily (very well)... s.o. sth. might even... perhaps...(you never can tell) (in limited contexts) s.o. might take it into his head (to do sth.) you're (hefc etc) not by any chance (going to do sth., are you (is he etc))?
    (when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question) I'm afraid s.o. sth. might......И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скорбными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1)....The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).
    «Я тебя, говорит (генерал), не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь...» (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he (the General) said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a).
    ...Отказать (отказаться от вызова на дуэль) было невозможно ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка» (Тургенев 2). "...It was impossible to refuse (the duel)
    why, he might easily have hit me, and then....Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).
    Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую (колбасу). Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray torn, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe, he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog) Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (11a).
    (Кулыгин:) Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). (К:) If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Ro-manovich? (5a).
    Артемий Филиппович:)...Уж (городничий) и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). (А.Е.)...He's (the Mayor is) bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).
    Больше всего она (Ахматова) боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их (её и Мандельштама) друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). ( context transl) What she (Akhmatova) feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them (her and Mandelstam) by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-221

  • 8 воркующие голубки

    v
    colloq. (pl) Turteltaube (влюблённые)

    Универсальный русско-немецкий словарь > воркующие голубки

  • 9 чего доброго

    [Invar; sent adv (parenth; usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb); also used in questions containing не... ли; the potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may"; fixed WO]
    =====
    (sth. is) entirely possible (usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur):
    - for all one knows, s.o. < sth.> might < may>...;
    - who can tell < you never know>, s.o. < sth.> might...;
    - s.o. < sth.> might easily (very well)...;
    - s.o. < sth.> might even...;
    - perhaps...(you never can tell);
    - [in limited contexts] s.o. might take it into his head (to do sth.);
    - you're (he's etc) not by any chance (going to do sth., are you <is he etc>)?;
    - [when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question] I'm afraid s.o. < sth.> might...
         ♦...И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скороными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1)....The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).
         ♦ "Я тебя, говорит [ генерал], не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь..." (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he [the General] said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a).
         ♦ "... Отказать [отказаться от вызова на дуэль] было невозможно; ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка" (Тургенев 2). "...It was impossible to refuse [the duel]; why, he might easily have hit me, and then....Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).
         ♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (I la).
         ♦ [Кулыгин:] Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). [К:] If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Romanovich? (5a).
         ♦ [Артемий Филиппович:]...Уж [городничий] и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). [А.Е.]... Hes [the Mayor is] bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).
         ♦ Больше всего она [Ахматова] боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их [ её и Мандельштама] друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). [context transl] What she [Akhmatova] feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them [her and Mandelstam] by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего доброго

  • 10 встретиться

    Русско-татарский словарь > встретиться

  • 11 парочка

    ж разг.
    Pärchen n; Líebespaar n ( влюблённые)

    Новый русско-немецкий словарь > парочка

  • 12 тайно

    Влюблённые встреча́лись та́йно. — Die Líebenden tráfen sich héimlich.

    Он сде́лал э́то та́йно от нас. — Er hat das héimlich [óhne únser Wíssen] getán.

    Он давно́ об э́том та́йно мечта́л. — Er hat schon lánge héimlich davón geträumt.

    2) нелегально, с соблюдением секретности gehéim

    Перегово́ры проводи́лись та́йно. — Die Verhándlungen wúrden gehéim dúrchgeführt.

    Русско-немецкий учебный словарь > тайно

  • 13 мысленный взор

    взор, устремлённый вдальdistant eyes

    влюблённые взоры, взглядыgoo-goo eyes

    горящие глаза; огненный взорfiery eyes

    Русско-английский большой базовый словарь > мысленный взор

  • 14 несчастный

    1. forlorn
    2. star-crossed
    3. unhappy; unlucky; paltry

    мне мучительно сознавать, что он несчастенit frets me to know that he is unhappy

    4. desolate
    5. miserable
    6. poor

    бедняга, несчастныйpoor fellow

    7. unfortunate
    8. wretch
    9. wretched

    Русско-английский большой базовый словарь > несчастный

  • 15 встретиться

    Русско-башкирский словарь > встретиться

См. также в других словарях:

  • Влюблённые — Falling In Love Жанр мелодрама / драма Режиссёр Улу Гросбард В главных ролях Мерил …   Википедия

  • Влюблённые (фильм) — Влюблённые (фильм, 1969) фильм Эльёра Ишмухамедова Влюблённые (фильм, 1984) фильм Улу Гросбарда. Влюблённые (фильм, 2000) фильм Адитья Чопры. Влюблённые (фильм, 2012) фильм Гленио Бондер. Другие фильмы Безумно влюблённый Влюблён по собственному… …   Википедия

  • Влюблённые (комедия дель арте) — Влюблённые из труппы Джелози Влюблённые (итал. Innamorati, фр. Amoureux) в итальянской комедии дель ар …   Википедия

  • Влюблённые (фильм — Влюблённые (фильм, 1984) Влюблённые Falling In Love Жанр мелодрама / драма …   Википедия

  • Влюблённые (фильм, 2012) — Влюблённые Belle du seigneur …   Википедия

  • Влюблённые женщины (фильм) — Влюблённые женщины Women in Love …   Википедия

  • Влюблённые женщины — Women in Love Жанр драма …   Википедия

  • Влюблённые в Киев — Закохані у Київ …   Википедия

  • Влюблённые. Фильм второй — Описание: «Влюбленные. Фильм второй» продолжение одноименного кинофильма «Влюбленные» (1967 г.). Герои повзрослели, прошли войну в Афганистане, пытались осмыслить новую жизнь 90 х... Как и в юности у них есть то, что важнее и значимей всего… …   Википедия

  • Влюблённые (фильм, 1984) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Влюблённые (фильм). Влюблённые Falling In Love …   Википедия

  • Влюблённые (фильм, 2000) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Влюблённые (фильм). Влюблённые Mohabbatein …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»