-
21 pressure casing
1) Военный термин: прочный корпус (подлодки) (британский вариант)2) Нефть: корпус, работающий под давлением3) Нефть и газ: колонны напорных насосов -
22 smart thinking
Разговорное выражение: Молодец, правильно мыслишь! Отличная идея! (Британский вариант) -
23 strong casing
Военный термин: прочный корпус (подлодки) (британский вариант) -
24 trade organiser
Общая лексика: организатор торговли (британский вариант) -
25 British English
1. британский вариант английского языка2. характерный для АнглииАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > British English
-
26 billion
= trillionБританцы и американцы используют эти слова по-разному: 1 billion (USA) = a thousand millions тысяча миллионов, 1 billion (GB) = a million millions миллион миллионов, 1 trillion (USA) = a million millions миллион миллионов, 1 trillion (GB) = a billion millions миллиард миллионов. Таким образом, британский вариант означает большее количество в каждом случае. Однако, американские варианты начинают доминировать. Интересен совет, данный редактором The Times своим сотрудникам в 1992 г.:Trillion is the American for a thousand billion. If the word is used in stories about the American or Japanese budgets, this must be explained. Britain is not yet so extravagant as to need the word, so avoid it in home stories. — Триллион это американская тысяча миллиардов. Если это слово используется в статьях об американском или японском бюджетах, его нужно пояснять. Британия ещё не столь расточительна, чтобы нуждаться в таком слове, поэтому избегайте его в статьях на внутриэкономические темы.
-
27 boob lady
Британский английский: женщина, кормящая грудью, кормящая мать (неформальный вариант) -
28 car tyre fitting
Британский английский: шиномонтаж, ремонт колёс (питерский вариант 'шиномонтажа' ;-)) -
29 tyre fitting
Британский английский: шиномонтаж, ремонт колёс (питерский вариант 'шиномонтажа' ;-)) -
30 Production Director
1) Общая лексика: Производственный директор (SEIC, как вариант), Руководитель производственного директората (SEIC, как вариант), Директор по производству (SEIC, как вариант)2) Британский английский: вице-президент по производству -
31 production director
1) Общая лексика: Производственный директор (SEIC, как вариант), Руководитель производственного директората (SEIC, как вариант), Директор по производству (SEIC, как вариант)2) Британский английский: вице-президент по производству -
32 bang-up
['bæŋʌp]1) Общая лексика: (больше британский, чем американский вариант) очень удачный, беременная, первоклассный, превосходный2) Сленг: великолепный, отличный, отменный, стильный, элегантный, быть разорённым, не иметь денег, современный -
33 estate car
[ɪ'steɪtkɑː]1) Общая лексика: автомобиль с кузовом "универсал"2) Британский английский: грузо-пассажирский автомобиль, грузопассажирский автомобиль, пикап3) Автомобильный термин: автомобиль с кузовом типа "универсал", легковой автомобиль с грузопассажирским кузовом, легковой автомобиль с кузовом типа фургон, легковой автомобиль с кузовом универсал, легковой автомобиль с кузовом-универсалом, универсал, автомобиль с кузовом "универсал" (с задней дверью, большим багажным отсеком), легковой универсал (как вариант)4) Реклама: автомобиль с кузовом универсал -
34 junk
[dʒʌŋk]1) Общая лексика: барахло, ворса, выбрасывать за ненадобностью, выбрасывать как ненужное, делить на куски, джонка, макулатура, ненужный хлам, разрезать, разрезать на куски, сампан (китайское плоскодонное судно), сдавать в утиль, спермацетовый мешок (полость в голове кашалота), тряпье, битое стекло, утиль, утильсырьё, старьё, помои, развалины, развалюха2) Морской термин: солонина, старый( негодный для работы) трос3) Медицина: повязка при переломе, шина для фиксации перелома5) Жаргон: отстой6) Техника: битое стекло, лом, мелкий скрап, металлические отходы, скрап, старое железо, утилизируемые отходы7) Строительство: металлический лом8) Британский английский: ломоть9) Юридический термин: рухлядь13) Телекоммуникации: нефункционирующий спутник связи14) Текстиль: обрезки верёвочных изделий, угары15) Сленг: избавиться от чего-то, подержанный товар, случайные вещи, половые органы (мужские), спиртное качества, наркоман-опиушник, ассорти, выбросить, дешёвое спиртное, дешёвый товар, наркотики, небольшая вечеринка с закуской, пустой разговор16) Нефть: металлические обломки (на забое скважины), низкосортные буровые алмазы, металлические обломки (оставшиеся на забое), посторонний предмет в скважине17) Банковское дело: бросовый, ненадёжный (о ценных бумагах)18) Экология: бумажный брак, механизмы и оборудование, предназначенные под пресс, утилизированные отходы19) Деловая лексика: наркотик20) Бурение: металлолом, скопившиеся на забое металлические обломки21) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: металл на забое скважины, оставленные на забое металлические предметы22) Нефтепромысловый: сдавать в металлолом24) Макаров: бумажные отходы, дрянь, железнодорожный лом, кусок, нарезать кусками, нефункционирующий связной ИСЗ, обрезки плёнки, отрезать куском, отходы плёнки, сдавать в макулатуру, тряпье, чурбан, лом (материал), металлические обломки (скопившиеся на забое), джонка (судно)25) Табуированная лексика: хуй с яйцами, "хозяйство" (вариант экслюзивно для уважаемой Rudy)26) Безопасность: загружающие системы сообщения, ненужные сообщения, пустые сообщения27) Наркотики: героин, «дурь» -
35 it’s a bit rich
•• rich (It’s a bit rich)
•• * Словари, в том числе переводные, фиксируют парадоксальное значение слова rich. Аmerican Нeritage – ( informal) highly amusing; БАРС – смешной, абсурдный, that’s a rich idea – это же курам на смех. В последнее время это значение стало особенно актуальным, в частности в модном фразеологизме it’s a bit rich (вариант it’s rather rich). Приведу несколько примеров:
•• North America’s fanatical indeed hysterical antipathy to smoking is the subject of regular, amused stories here. Still, it’s a bit rich to be lectured on the subject by a region whose carbon dioxide emissions may cause more global warming than the rest of the world together. (Из письма британского читателя в журнал Time) Given that there has been a great degree of compliance, it is rather rich for you to make Saddam wholly responsible for continuing the sanctions which continue the agony. (журнал Prоspect, UK)
•• The enemy of my enemy is my friend: remember that one? And it’s a bit rich for the US, in a conflict with both Al-Qaeda and Iraq, to blame them for having an enemy in common. (британский сайт nickdenton.org)
•• Один пример небританского происхождения, из газеты Sunday Times (South Africa):
•• It’s a bit rich of the World Economic Forum to debate poverty amid five-star luxury.
•• Видимо, во всех случаях глубинный смысл выражения идет от словосочетания rich irony, подчеркивается, что «одно не вяжется с другим». В переводе возможны варианты типа это уж слишком (вспоминается лесковское «немножко множко»), не странно/парадокс ли, что... и т.п.
•• Забавный пример (заголовок и первый абзац статьи в New York Daily News), где rich обыгрывается на стыке двух значений:
•• Jacko pleading poverty? That’s rich. Michael Jackson does have problems, but they’re not of the financial kind. Despite reports that the Gloved One is plagued by money woes stemming from numerous debts, the pop star is still bringing in the bucks.
•• В переводе иронию придется передать каким-то иным способом, например, У Джексона не хватает денег? Скорее чего-то другого. А вот варианты, предложенные посетителями сайта «Дополнения к “Моему несистематическому словарю”»: У Джексона не хватает денег? Я вас умоляю! Джексон обеднел? Богатое воображение...
•• В этом и в следующем примере фраза it’s a bit rich употребляется для выражения глубинного значения «бессовестности» (близкое по значению английское unconscionable относится к более высокому стилистическому регистру):
•• The IRA again complained to the European Court of Human Rights about the SAS ‘shoot-to-kill’ policy, but it fell on deaf ears. The British Government was still seething over the Brighton bombing of 12 October 1984 and felt it was a bit rich for the IRA to demand its protection: after all, these were the terrorists who had recently attempted to assassinate Prime Minister Margaret Thatcher and her entire cabinet.
-
36 leverage
•• Leverage 1. action or power of a lever. 2. power, influence (Oxford American Dictionary).
•• Это слово часто встречается в текстах на финансово-экономические темы и в политической публицистике. В первом случае, к сожалению, нет русского эквивалента, ясно и сжато передающего смысл соответствующего понятия. Специалисты поэтому используют заимствование – левередж или ливередж (британское произношение; Webster's Third New International Dictionary дает оба варианта произношения этого слова как равноправные). Приведу определение из оксфордского словаря A Dictionary of Finance: 1. Соотношение между основным и заемным капиталом (британский синоним – capital gearing). 2. Использование компанией собственных ограниченных активов для гарантии значительных займов, которые она берет, чтобы финансировать свою деятельность. На мой взгляд, проще всего говорить об использовании заемных средств. В политической периодике это слово употребляется в общепонятном, но отсутствующем в наших словарях значении рычаги (возможности) влияния или просто возможности: Washington began working through intermediaries, and Mrs. Albright stayed conspicuously absent from the Middle East to preserve her leverage (New York Times). – ...г-жа Олбрайт подчеркнуто воздерживалась от поездок на Ближний Восток, чтобы сохранить свои рычаги влияния.
•• * В «Моем несистематическом словаре» это слово рассматривается только как существительное. Между тем в последнее время оно все чаще употребляется как глагол, обычно в значении воспользоваться. Надо сказать, что существующие словари отражают, как правило, лишь значение этого глагола, используемое в бизнесе. Например, Cambridge Dictionary of American English: to use ( borrowed money) for investments, esp. in order to buy a large enough part of a business so that you can control it. Куда проще (грубее, пожалуй) определение в словаре Encarta: borrow money hoping to make more. В American Heritage Dictionary есть не относящееся к бизнесу, но не очень часто встречающееся значение: to improve or enhance:
•• “It makes more sense to be able to leverage what we [public radio stations] do in a more effective way to our listeners.” (Delano Lewis, San Francisco Chronicle, December 20, 1997)
•• Вот характерный пример употребления глагола to leverage:
•• On Tuesday, shortly after the Baghdad explosion, State Department officials began working on language for a U.N. resolution that would show respect for the victims of the bombing and the good works they were doing. The resolution would stress the need for more foreign contributions and improved security if the reconstruction mission advanced by the United Nations is to succeed. “Let’s leverage yesterday’s horrific events to emphasize our renewed commitment and what we really need to do,” said one State Department official, who said the central goal is to persuade reluctant countries such as India and Pakistan to provide peacekeeping troops. (Washington Post)
•• Впрочем, «что американцу хорошо, то французу (и не только ему) не очень»:
•• A French diplomat described the prospective U.S. move last night as a “ cynical” attempt to “ take advantage” of the suffering of U.N. staff members. One council official said that if the resolution simply asks for money and troops but delivers no significant sharing of authority in Iraq, the measure “will be unacceptable.”
•• Конечно, to take advantage тоже означает воспользоваться. Но поскольку оба слова употреблены в одной и той же статье по одному и тому же поводу, надо, чтобы читатель перевода «почувствовал разницу». Может быть, в первом случае (Let’s leverage yesterday’s horrific events – правду сказать, не очень удачно сказано) стоит чуть-чуть «подправить» говорящего:
•• Давайте отреагируем на ужасные события вчерашнего дня, еще раз подчеркнув нашу решимость сделать то, что необходимо.
•• А во втором случае приемлем вариант воспользоваться и даже сыграть на горе сотрудников ООН.
•• По менее грустному поводу – цитата из Philadelphia Inquirer:
•• They tapped nostalgia for the bygone Frog and Commissary restaurants. They leveraged sentiment by targeting preordered sales for Valentine’s Day.
•• To leverage sentiment – сыграть на чувствах клиентов (предложив им заранее заказать подарки к Дню Св. Валентина).
•• Еще один пример – c сайта www.pentagon.mil/news:
•• “They leveraged the complementary capabilities of two different arms of military forces,” Leaf said.
•• Здесь: умело использовали дополняющие друг друга возможности.
-
37 rich
•• rich (It’s a bit rich)
•• * Словари, в том числе переводные, фиксируют парадоксальное значение слова rich. Аmerican Нeritage – ( informal) highly amusing; БАРС – смешной, абсурдный, that’s a rich idea – это же курам на смех. В последнее время это значение стало особенно актуальным, в частности в модном фразеологизме it’s a bit rich (вариант it’s rather rich). Приведу несколько примеров:
•• North America’s fanatical indeed hysterical antipathy to smoking is the subject of regular, amused stories here. Still, it’s a bit rich to be lectured on the subject by a region whose carbon dioxide emissions may cause more global warming than the rest of the world together. (Из письма британского читателя в журнал Time) Given that there has been a great degree of compliance, it is rather rich for you to make Saddam wholly responsible for continuing the sanctions which continue the agony. (журнал Prоspect, UK)
•• The enemy of my enemy is my friend: remember that one? And it’s a bit rich for the US, in a conflict with both Al-Qaeda and Iraq, to blame them for having an enemy in common. (британский сайт nickdenton.org)
•• Один пример небританского происхождения, из газеты Sunday Times (South Africa):
•• It’s a bit rich of the World Economic Forum to debate poverty amid five-star luxury.
•• Видимо, во всех случаях глубинный смысл выражения идет от словосочетания rich irony, подчеркивается, что «одно не вяжется с другим». В переводе возможны варианты типа это уж слишком (вспоминается лесковское «немножко множко»), не странно/парадокс ли, что... и т.п.
•• Забавный пример (заголовок и первый абзац статьи в New York Daily News), где rich обыгрывается на стыке двух значений:
•• Jacko pleading poverty? That’s rich. Michael Jackson does have problems, but they’re not of the financial kind. Despite reports that the Gloved One is plagued by money woes stemming from numerous debts, the pop star is still bringing in the bucks.
•• В переводе иронию придется передать каким-то иным способом, например, У Джексона не хватает денег? Скорее чего-то другого. А вот варианты, предложенные посетителями сайта «Дополнения к “Моему несистематическому словарю”»: У Джексона не хватает денег? Я вас умоляю! Джексон обеднел? Богатое воображение...
•• В этом и в следующем примере фраза it’s a bit rich употребляется для выражения глубинного значения «бессовестности» (близкое по значению английское unconscionable относится к более высокому стилистическому регистру):
•• The IRA again complained to the European Court of Human Rights about the SAS ‘shoot-to-kill’ policy, but it fell on deaf ears. The British Government was still seething over the Brighton bombing of 12 October 1984 and felt it was a bit rich for the IRA to demand its protection: after all, these were the terrorists who had recently attempted to assassinate Prime Minister Margaret Thatcher and her entire cabinet.
-
38 bang-up
1.беременная: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! — Коже праведный! Что же мне делать?! Мэгги вновь в залете! — сокрушается ковбой Билл. У него и так предостаточно детей и больше он иметь не желает; 2. (больше британский, чем американский вариант) очень удачный: Mick has done a bang-up job for the team.—Для команды Мик сослужил отличную службу.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > bang-up
-
39 bang-up
adj.1. беременная;2. (больше британский, чем американский вариант) очень удачный -
40 bang
adj.1. беременная;2. (больше британский, чем американский вариант) очень удачный
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Британский вариант английского языка — (BrE, BE, en GB) понятие, включающее в себя широкий спектр акцентов и диалектов английского языка, используемых в Соединенном королевстве и отличающихся от других региональных вариантов произношения. Оксфордский словарь английского языка… … Википедия
Британский бейсбол — Мяч с игры между сборными Англии и Уэльса 2006 года Британск … Википедия
Британский танк Mk.V (Архангельск) — Памятник Памятник Черчиллю в Архангельске … Википедия
Британский лев — Герб Великобритании Детали Нашлемник Коронованный леопард … Википедия
Британский флаг — Флаг Великобритании. Соотношение сторон 1:2. Великобритания использует в качестве национального флага королевский штандарт (называемый Union Flag или Union Jack). Правильные пропорции 1:2. Версия, используемая британской армией, имеет пропорции 3 … Википедия
Американский вариант английского языка — Сюда перенаправляется запрос «Эбоникс». На эту тему нужна отдельная статья … Википедия
Сингапурский вариант английского языка — Самоназвание: Singlish Страны: Сингапур … Википедия
Хардкор (рок-музыка) — Хардкор Направление: панк Истоки: панк рок Место и время возникновения: конец 1970 х, Северная Америка Годы расцвета: начало 1980 х, наши дни … Википедия
Хардкор-панк — У этого термина существуют и другие значения, см. Хардкор. Хардкор панк Направление: панк Истоки: панк рок Место и время возникновения: конец 1970 х, Северная Америка Годы ра … Википедия
Хардкор (музыка) — Хардкор Направление: панк Истоки: панк рок Место и время возникновения: конец 1970 х, Северная Америка Годы расцвета: начало 1980 х, наши дни Поджанры … Википедия
Эбоникс — Американский английский (англ. American English) самый распространённый языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения… … Википедия