-
101 без гроша
без гроша < в кармане> разг., тж. без гроша медного, без гроша денег, без копейки < денег> в карманеwithout a penny (a brass farthing); low in the pocket; out of pocket; stony-brokeОбиженный, одинокий, без близкой души человеческой, без гроша медного, да ещё с кровью, зажжённой вином, он находился в состоянии, близком к помешательству. (И. Тургенев, Записки охотника) — Stung to the quick, solitary, without a human soul near to him, without a kopeck, and with his blood on fire with vodka, he was in a state bordering on madness.
-
102 без счета
[PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]=====⇒ in large quantity, very many:- lots (of);- countless;- [in limited contexts] all one could (ever) want.♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без счета
-
103 без счету
[PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]=====⇒ in large quantity, very many:- lots (of);- countless;- [in limited contexts] all one could (ever) want.♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без счету
-
104 без числа
[PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]=====⇒ in large quantity, very many:- lots (of);- countless;- [in limited contexts] all one could (ever) want.♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без числа
-
105 без счёта
без счёта (счёту) (кого, чего)разг.no end of smb., smth.; lavishly; freely; countless[Цыгане] в два дня вытащили у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счёту дорогого вина. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — The Gypsies in two days had gulled him out of no end of money whilst he was in his cups, and drank most of his expensive wine.
-
106 без наличных денег
Русско-английский большой базовый словарь > без наличных денег
-
107 без околичностей
(говорить, спрашивать и т. п.)plainly; straight; without mincing one's words[Б.] сказал без околичностей, что денег ему не даст, потому что он их пропьёт. (Ф. Достоевский, Неточка Незванова) — B. told him straight out that he would not give him any money because he would spend it in drink.
Русско-английский фразеологический словарь > без околичностей
-
108 без пчёл не получишь меда - без работы не получишь денег
Set phrase: no bees, no honey - no work, no moneyУниверсальный русско-английский словарь > без пчёл не получишь меда - без работы не получишь денег
-
109 без достаточного количества денег
Economy: cash-poorУниверсальный русско-английский словарь > без достаточного количества денег
-
110 без копейки денег
Idiomatic expression: not have a bean -
111 без наличных денег
General subject: out of cashУниверсальный русско-английский словарь > без наличных денег
-
112 без копейки денег
part.gener. ohne einen Pfennig Geld -
113 без копейки денег
part.simpl. vacant -
114 без наличных денег (не имеющий с собой)
out of cash4000 полезных слов и выражений > без наличных денег (не имеющий с собой)
-
115 движение наличных денег
Русско-английский военно-политический словарь > движение наличных денег
-
116 Много денег - много и хлопот
A rich person is never at ease. See Без денег сон крепче (Б)Var.: Много денег - много забот Cf:A great fortune is a great slavery (Am., Br.). A great fortune is a great servitude (Am.). Great possessions are great cares (Am.). Much coin (gold), much care (Br.). Riches and cares are inseparable (Am.). Riches bring care /and fears/ (Br.). Those who have money have trouble about it (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Много денег - много и хлопот
-
117 Меньше денег, меньше хлопот
See Без денег сон крепче (Б)Cf: Little gain, little pain (Am.). Little gear, less care (Am., Br.). Little goods, little care (Am.). Little wealth, little care (sorrow) (Br.). Small riches hath most rest (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Меньше денег, меньше хлопот
-
118 требование наличных денег
без наличных денег; не при деньгах — out of cash
Русско-английский большой базовый словарь > требование наличных денег
-
119 не имеющий наличных денег
"общество без наличных денег" — cashless society
«общество без наличных денег» — cashless society
Русско-английский большой базовый словарь > не имеющий наличных денег
-
120 принимать без
без наличных денег; не при деньгах — out of cash
См. также в других словарях:
без денег — прил., кол во синонимов: 12 • без бабла (12) • без копейки (7) • без средств (5) • … Словарь синонимов
без денег — Термин, использующийся для описания опциона (option), в котором цена исполнения (strike price) за акцию либо выше существующей рыночной цены в случае опциона колл (call), либо ниже в случае опциона пут (put). Например, 60 декабрьских опционов… … Финансово-инвестиционный толковый словарь
Без денег - везде худенек. — Без денег бездельник. Без денег везде худенек. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без денег, что без рук. — Без денег (или: без снаряда), что без рук. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без денег проживу, без хлеба не проживу. — Без денег проживу, без хлеба не проживу. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
без денег и разума нет — Без денег и окольничий худенек. Беднее всех бед, когда денег нет. Будет именье, будет и уменье. Ср. Wer nichts hat, gilt nichts. Ср. Wer hat , wird was im Leben. M. Die Hülfszeitwörter. Ср. Qui n a rien n est rien. Serais tu aussi sage que St.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Без денег сон крепче. — Без денег сон крепче. См. БОГАТСТВО ДОСТАТОК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без денег - и окольничий худенек. — (или: и всяк худенек). См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без денег в церковь ходить грех. — Без денег в церковь ходить грех. См. ВЕРА ГРЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без денег в город - сам себе ворог. — Без денег в город сам себе ворог. См. РОДИНА ЧУЖБИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без денег и разума нет. — Без денег и разума нет. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа