Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(òæ+jacques)

  • 41 разыграть

    1) (пьесу, роль и т.п.) jouer vt
    2) ( поднять на смех) разг. faire une farce a qn; mystifier qn
    3) ( какую-либо вещь) tirer au sort ( по жребию); mettre en jeu ( поставить на кон); mettre vt en loterie ( в лотерею); jouer les idiots
    4) (представить, изобразить) jouer la comédie

    БФРС > разыграть

  • 42 à livre ouvert

    (обыкн. употр. с гл. lire, traduire, etc.)
    с листа, без подготовки, свободно

    Je sais que vous lisez presque toutes les langues à livre ouvert, particulièrement le russe. (P. Lamblin, Jacques Rogy, Chasse fantôme.) — Я знаю, что вы бегло читаете почти на любом языке, в особенности на русском.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à livre ouvert

  • 43 à portée de ...

    (à [или à la, à une] portée de...)
    1) на близком расстоянии..., в пределах досягаемости

    Il a tracé une croix sur ce Prix de Rome qui a passé quatre fois à sa portée et qu'il n'a - ô ironie! - jamais pu atteindre. (R. Chalupt, Ravel au miroir de ses lettres.) — Он поставил крест на этой Римской премии, которая четырежды была так близка от него и которую - о, ирония! - он так и не смог получить.

    Son sabre et ses pistolets étaient déposés sur un banc à sa portée; seulement il conservait sur lui un large poignard, arme qu'un homme prudent ne quittait que pour se mettre au lit. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Его сабля и пистолеты лежали на скамейке, совсем под рукой: на нем оставался широкий кинжал - оружие, которое осторожный человек снимает только, когда ложится в постель.

    Jacques de Randol. - La Santelli a déchaîné la bête et vous vous trouvez à portée de sa dent, prenez garde. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Жак де Рандоль. - Ласантели спустила с цепи зверя, он может вас укусить, будьте осторожны.

    Cet amour-là est par nature infidèle; toute chair blanche et rose qui passe à portée peut le satisfaire. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Такая любовь по своей природе не может быть верной; любая бело-розовая плоть, находящаяся в пределах досягаемости, может ее удовлетворить.

    Homme: -... C'est même le travail par excellence qui soit à la portée de tout le monde. (M. Duras, Le Square.) — Мужчина: -... И даже такая работа в высшей степени пригодна для всех.

    - à la portée de la main - s'accommoder à la portée de qn
    - avoir à sa portée
    - être à portée
    - mettre à portée

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à portée de ...

  • 44 à tort et à travers

    loc. adv.
    (à tort et à travers [тж. de tort et de travers])

    ... Jacques, mentalement, l'envoyait au diable, avec ces fêtes de charité, ces mascarades qu'il détestait, ces commérages à tort et à travers, cette rage de paraître informée, même sur des gens qu'elle n'avait jamais vus. (P. Margueritte, La Tourmente.) —... Жак мысленно посылал ее ко всем чертям со всеми ее благотворительными вечерами, ненавистными ему маскарадами, с ее манерой судить и рядить обо всем как попало, в том числе и о людях, которых она ни разу в жизни не видела.

    2) невпопад; без разбора; кстати и некстати

    - C'est une manière de parler, répondit le gros homme. Que voulez-vous? Quand on vous prend tout, quand on vous dépouille pendant des années, à la fin on ne sait plus ce qu'il faut dire, et l'on parle à tort et à travers. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un conscrit de 1813.) — - Ах, не обращайте внимания на мои слова, - поспешил ответить толстяк. - Что поделаешь? Когда у тебя отнимают последнее, когда тебя грабят много лет подряд, то в конце концов перестаешь понимать, что говоришь, и болтаешь невесть что.

    3) как придется, где придется

    Le silence prolongé était lourd de secrets inquiétants. Sylvie s'en dégageait en parlant à tort et à travers. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Затянувшееся молчание скрывало в себе тревожные тайны. Сильвия старалась избавиться от этого ощущения, болтая о чем придется.

    La mousse gagne sur les pierres, des statues qui se fendent marquent les carrefours, et des fleurs poussent à tort et à travers. (M. Monod, Le Nuage.) — Камни покрыты мхом, на перекрестках аллей стоят потрескавшиеся статуи, и цветы растут где попало.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tort et à travers

  • 45 aiguiser ses flèches

    оттачивать, заострять свои стрелы, готовиться к битве, схватке

    - Le superflu, chose nécessaire [...] - c'est une pensée-clé de Voltaire; la civilisation crée le luxe, et l'homme tout naturellement s'y adapte, [...]. Cela prépare la guerre avec l'autre Rousseau - Jean-Jacques qui aiguise ses flèches là-bas, dans les montagnes de Savoie. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — - Избыток - вещь необходимая - это одна из ключевых мыслей Вольтера. Цивилизация порождает роскошь, и человек вполне естественно привыкает к ней. Эта идея готовит войну с другим Руссо - Жан-Жаком, который заостряет свои стрелы против Вольтера там, в горах Саквойи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aiguiser ses flèches

  • 46 aller et venir

    1) ходить, расхаживать взад и вперед

    Il allait et venait, fronçant le nez, crispant les lèvres, dévoré d'impuissance, mais tenant bon et refusant de désespérer. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жорес ходил взад и вперед, нахмурив брови, сжав губы, страдая от собственного бессилия, но не сдаваясь и не теряя надежды.

    Le père prit de l'humeur [...]. Il envoya coucher ses autres enfants. Sa femme s'assit sur un banc et prit sa quenouille. Lui allait et venait et en allant et venant il lui cherchait querelle sur tout. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Отец рассердился [...] и отправил спать других детей. Жена села на скамейку и принялась за свою прялку. Отец начал метаться взад и вперед по комнате и на ходу придираться к ней по всякому поводу.

    2) разъезжать, путешествовать

    Cernay. - Je ne suis nullement fatigué. J'éprouve au contraire le besoin d'aller, de venir et de voir du pays. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Сернэ. - Я нисколько не устал. Напротив, я испытываю потребность поездить, повидать свет.

    3) пользоваться полной свободой, чувствовать себя свободно

    J'y suis allé aux Indes. Les vaches c'est même un grand problème, on ne les tue pas. Elles vont et viennent. Il finit par y en avoir des quantités fantastiques. (P. Courtade, Vingt ans après.) — Я побывал в Индии. Там коровы - целая проблема, их не убивают. Они пользуются там полной свободой. В конце концов их там будет великое множество.

    Fantasio. -... Je vais et viens dans le palais comme si je l'avais habité toute ma vie. (A. de Musset, Fantasio.) — Фантазио. -... Я чувствую себя в этом дворце так свободно, будто прожил здесь всю жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller et venir

  • 47 aspirer après le jour

    Chaque fois que le coucou sonnait, Jacques comptait les coups. Quatre heures, cinq heures, six heures. Il aspirait après le jour. Il espérait que l'aube chasserait le cauchemar. (É. Zola, La Bête humaine.) — Каждый раз, когда били часы с кукушкой, Жак считал удары. Четыре часа, пять часов, шесть часов. Он жаждал наступления дня. Он надеялся, что рассвет прогонит кошмар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aspirer après le jour

  • 48 au grand jour

    1) при дневном, ярком свете

    Robespierre et ses collègues entendaient substituer désormais une diplomatie au grand jour, seule digne d'une République véritable, seule capable de garantir les fruits de nos victoires. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Робеспьер и его соратники намеревались перейти к новой дипломатии, дипломатии, которая не боится яркого света, единственно достойной истинной республики и способной гарантировать плоды наших побед.

    2) открыто, откровенно

    Coulommiers... ce grand déballez-moi ça d'existences humaines... un sale gosse a flanqué un coup de pied dans la fourmilière et voilà les fourmis au grand jour... (L. Aragon, Les Communistes.) — Куломье... здесь в кучу свалены человеческие существования... какой-то головорез ткнул ногой в муравейник, и вот муравьи выползли на свет божий...

    - Mon vieux, quand on tient tant à cacher sa vie privée, on ne l'étale pas au grand jour, dans les pages d'une revue. Jacques, piqué au vif, lui cria au visage: - Ah! C'est peut-être ma nouvelle qui t'a mis au courant de cet envoi de fleurs? (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Ну, дружок, кто так стремится скрыть свою частную жизнь, тот не выставляет ее напоказ на страницах журнала. - Жак, задетый за живое, вспылил: - Вот как! Может быть, это мой роман поставил тебя в известность о том, кто послал цветы!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au grand jour

  • 49 au passage

    (au [или de] passage)
    мимолетный, временный; проездом

    Jacques saisissait au passage des bribes de conversation. (Martin du Gard, Les Thibault.) — Жак схватывал на лету обрывки разговора.

    Bien sûr je n'ai été pour vous qu'un amant de passage. (M. Aymé, (GL).) — Конечно, я был для вас лишь мимолетным любовником.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au passage

  • 50 avaler la pilule

    (avaler [или absorber, gober] la pilule [или реже la dragée])

    Tronchin est sans illusions: il ne faut pas espérer que Voltaire va devenir un adorateur de la Providence parce que Jean-Jacques l'aura morigéné. Au contraire, il se raidira. "On ne guérit pas à soixante ans des maux qui commencent à dix-huit", disait Tronchin. Voltaire absorbe la pilule sans réagir. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — У Троншена нет иллюзий: нельзя надеяться на то, что Вольтер станет преклоняться перед Провидением только потому, что на него обрушился Руссо. Напротив, он будет держаться твердо. "В шестьдесят лет не излечиваются от болезни, которой страдают с восемнадцати", заключает Троншен. Вольтер проглотил эту горькую пилюлю, не сморгнув.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler la pilule

  • 51 avoir la belle

    разг.
    (avoir [или gagner] la belle)

    La première partie fut clôturée par une fort belle passe d'armes entre Jacques Rival et le fameux professeur belge Lebègue. Rival fut fort goûté des femmes... Il eut la belle. On l'applaudit. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Первое отделение закончилось блестящим поединком между Жаком Ривалем и известным бельгийским фехтовальщиком Лебегом. Риваль очень понравился дамам... Победа осталась за ним. Ему аплодировали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la belle

  • 52 avoir la bourse large

    быть щедрым, легко расставаться с деньгами

    Il devait, en outre, cent francs à Forestier, trois cents francs à Jacques Rival, qui avait la bourse large et il était rongé par une multitude de petites dettes inavouables, de vingt francs ou de cent sous. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Кроме того, Дюруа был должен 100 франков Форестье, 300 Жаку Ривалю, охотно дававшему взаймы, и у него еще было множество мелких долгов - по 20 франков, по 100 су, в которых стыдно признаться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la bourse large

  • 53 avoir le nez à ...

    (avoir le nez (tourné) à...)

    il a le nez à... — он так туда и рвется, он так туда и смотрит

    Le comte de Mailly était un homme de beaucoup d'ambition, qui se présentait à tout aimable s'il n'avait pas été si audacieux, et qui a le nez tourné à la fortune. (Saint-Simon, Mémoires.) — Граф де Майи... был честолюбив; он казался бы приятным, если бы не его дерзость; к тому же он был падок на деньги.

    - il est comme saint Jacques de l'Hôpital: il a le nez tourné à la friandise

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le nez à ...

  • 54 avoir mauvais air

    Jacques de Randol. - Ils pensent sans doute, que je ne compte plus. Mme de Sallus. - Je ne leur permettrais pas cela. Je veux qu'on vous annonce. Cela aurait mauvais air. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Жак де Рандоль. - Лакеи, разумеется, решили, что со мной нечего церемониться. Г-жа де Саллюс. - Я этого не допущу. Я потребую, чтобы о вас доложили. Иначе это произведет дурное впечатление.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir mauvais air

  • 55 avoir oublié d'être

    (+ adj)
    не быть (+ прилаг.)

    Elle est bien plaisante, Zina. C'est une vraie femme. En plus, elle est vive, elle a oublié d'être bête, elle a un cœur fantastique. (C. Courchay, Quelque part.) — Она очень забавна, эта Зина. Настоящая женщина. Кроме того, она живая, неглупая, у нее чудесное сердце.

    Jacques Glassedal, quarante-cinq ans, un petit gros qui avait oublié d'être joli, n'eut pas le temps de voir qui avait sonné à la porte de son appartement. Le canon moiré d'un pistolet le plaqua contre le mur. (J.-B. Pouy, Nous avons brûlé une sainte.) — Сорокапятилетний Жак Гласседаль был небольшого роста, толст и некрасив. Он не успел рассмотреть, кто звонил в дверь его квартиры. Блестящее дуло пистолета прижало его к стене.

    À cette question, chacun des deux fiancés répond "oui" s'ils sont vraiment décidés à unir leur amour pour le meilleur et pour le pire, ou "non", s'ils ont oublié d'être cons. (P. Desproges, Manuel de savoir-vivre.) — На этот вопрос оба - жених и невеста - отвечают "да", если они действительно решили вступить в любовный союз и быть вместе "и в горе и в радости", или же говорят "нет", если они не дураки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir oublié d'être

  • 56 avoir son fade

    арго
    (avoir [или toucher] son fade)

    - Bon! fit Jacques Collin. Et les cachettes des autres? - Ruffard a son fade chez la Gonore [...] qu'il tient par là, car elle peut devenir complice de recel et finir ses jours à Saint-Lazare. (H. de Balzac, Splendeurs et Misères des courtisanes.) — - Так, - сказал Жак Коллен, - а в других тайниках? - Рюффар прячет свою долю у Гоноры и держит ее в руках, так как она может оказаться соучастницей и за сокрытие украденного окончить свои дни в Сен-Лазаре.

    2) получить на орехи, получить свое
    3) напиться, надраться, "быть готовым"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son fade

  • 57 avoir tout pour soi

    иметь все, располагать всем

    Pas trop vieux. Pas trop jeune. Bonne santé. Costaud... Il a tout pour lui, Charles. Y a qu'une chose: il est trop romantique. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — Не слишком стар. Не слишком молод. Отличное здоровье. Атлетическое сложение... Всем взял этот Шарль. Одна беда: чересчур сентиментален.

    Jacques "avait tout pour lui" comme on disait à Saint-Clar: l'intelligence, l'élégance, une certaine beauté et beaucoup plus d'argent que Gérard. Toutes les filles de la ville faisaient la roue devant lui. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Жак "всем взял", как говорили в Сен-Кларе: умом, шиком, своеобразной красотой, да и денег у него было куда больше, чем у Жерара. Все девушки старались изо всех сил привлечь его внимание.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir tout pour soi

  • 58 bas percé

    разг.

    Ce légitimiste qui avait des souliers percés et pas de bas avait un petit groupe de bas percés comme lui - légitimistes aussi - qui venaient le trouver là. (J. Vallès, Jacques Vingtras, Le Bachelier.) — Вокруг этого легитимиста в драных ботинках, надетых на голую ногу, была группка таких же, как и он, голодранцев - тоже легитимистов - которые приходили к нему туда...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bas percé

  • 59 brochant sur le tout

    Au lieu de se reposer là-bas, je suppose que Jacques a mené une vie de bâton de chaise... Des veilles reitérées, des émotions trop excitantes, les petites dames brochant sur le tout, hein? (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Вместо отдыха, как я подозреваю, Жак вел там весьма рассеянную жизнь. Бессонные ночи, сильные ощущения и, в довершение всего, девицы легкого поведения, не так ли?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brochant sur le tout

  • 60 c'en est trop

    это уж слишком, это уж чересчур

    Jacques ne put retenir un mouvement de rage et lâcha le bras de son père. C'en était trop. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жак не смог сдержать порыв ярости и отпустил руку отца. Это было уж слишком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'en est trop

См. также в других словарях:

  • Jacques — Jacques, die französische Form des männlichen Vornamens Jakob. Bekannte Namensträger sind: Inhaltsverzeichnis A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z …   Deutsch Wikipedia

  • Jacques-René Chirac — Jacques Chirac « Chirac » redirige ici. Pour les autres significations, voir Chirac (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • Jacques Coeur — Jacques Cœur Jacques Cœur Buste de Jacques Cœur (Statue à Bourges) Nom de naissance Jacques Cuer ou Cueur …   Wikipédia en Français

  • Jacques Cœur — Buste de Jacques Cœur (situé sur la façade du palais Jacques Cœur à Bourges et commandé par l intéressé) …   Wikipédia en Français

  • Jacques Ellul — Naissance 6 janvier 1912 Bordeaux Décès 19 mai 1994 (à 82 ans) Pessac Nationalité …   Wikipédia en Français

  • Jacques René Chirac — Jacques Chirac « Chirac » redirige ici. Pour les autres significations, voir Chirac (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • Jacques chirac — « Chirac » redirige ici. Pour les autres significations, voir Chirac (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • Jacques Cahot — Jacques Callot Jacques Callot Portrait de Jacques Callot, d après Van Dyck Naissance 1592 à Nancy Décès 24 mars 1635 à Nancy …   Wikipédia en Français

  • Jacques De Molay — Pour les articles homonymes, voir Molay. Représentation imaginaire de Jacques de Molay datant du …   Wikipédia en Français

  • Jacques Desrosiers — par É. Champagne Données clés Naissance 8 j …   Wikipédia en Français

  • Jacques Ier Stuart — Jacques Ier d Angleterre Pour les articles homonymes, voir Jacques Ier …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»