Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

'one+who

  • 1 who

    [hu:] 1. pronoun
    ((used as the subject of a verb) what person(s)(?): Who is that woman in the green hat?; Who did that?; Who won?; Do you know who all these people are?) ποιός
    2. relative pronoun
    1) ((used to refer to a person or people mentioned previously to distinguish him or them from others: used as the subject of a verb: usually replaceable by that) (the) one(s) that: The man who/that telephoned was a friend of yours; A doctor is a person who looks after people's health.) ο οποίος, που
    2) (used, after a comma, to introduce a further comment on a person or people: His mother, who was so proud, gave him a hug.) ο οποίος
    3. pronoun
    1) (no matter who: Whoever rings, tell him/them I'm out.) όποιος (κι αν)
    2) ((also who ever) used in questions to express surprise etc: Whoever said that?) ποιος στην ευχή;
    4. relative pronoun
    (used as the object of a verb or preposition but in everyday speech sometimes replaced by who)
    1) ((used to refer to a person or people mentioned previously, to distinguish him or them from others: able to be omitted or replaced by that except when following a preposition) (the) one(s) that: The man (whom/that) you mentioned is here; Today I met some friends (whom/that) I hadn't seen for ages; This is the man to whom I gave it; This is the man (whom/who/that) I gave it to.) τον οποίο, που
    2) (used, after a comma, to introduce a further comment on a person or people: His mother, who was so proud of him, gave him a hug.) τον οποίο

    English-Greek dictionary > who

  • 2 keep one's end up

    (to perform one's part in something just as well as all the others who are involved.) κάνω την υποχρέωσή μου

    English-Greek dictionary > keep one's end up

  • 3 Witness

    subs.
    One who gives evidence: P. and V. μάρτυς, ὁ or ἡ.
    Eye witness: P. αὐτόπτης, ὁ, ὀπτήρ, ὁ, P. and V. ἐπόπτης, ὁ, V. κατόπτης, ὁ; see Spectator.
    One taken to witness: use adj., V. συνίστωρ (also Thuc. 2, 74, but rare P.).
    Without witness, unattested, adj.: P. ἀμάρτυρος, V. μαρτρητας.
    ( Do a thing) without witnesses: P. (πράσσειν) ἀμαρτύρως (Dem. 869).
    Evidence: Ar. and P. μαρτυρία, ἡ, V. μαρτρια, τά, μαρτύρημα, τό; see Evidence.
    Call to witness, v.: P. and V. μαρτρεσθαι (acc.), Ar. and P. ἐπιμαρτρεσθαι (acc.).
    Protest: P. διαμαρτύρεσθαι.
    He consenting thereto and calling the gods to witness: V. ὅδʼ αἰνέσας ταῦθʼ ὁρκίους τε δοὺς θεούς (Eur., Phoen. 481).
    Bear witness: see under witness, v.
    False witness: P. ψευδομαρτυρία, ἡ.
    One who gives false witness: P. ψευδόμαρτυς, ὁ.
    ——————
    v. trans.
    Behold: P. and V. ἀθρεῖν, θεᾶσθαι, θεωρεῖν; see Behold.
    Witness a document: see under Sign.
    Give evidence, bear witness: P. and V. μαρτυρεῖν, ἐκμαρτυρεῖν.
    Bear witness to: P. and V. μαρτυρεῖν (τινί τι), ἐκμαρτυρεῖν (τι), P. ἐπιμαρτυρεῖν (τινί τι).
    My husband needs none to bear witness to his renown: V. οὑμὸς δʼ ἀμαρτύρητος εὐκλεὴς πόσις (Eur., H. F. 290).
    Bear witness in favour of a person: P. and V. συμμαρτυρεῖν (dat. of person, acc. of thing or absol.).
    Bear witness against a person P. καταμαρτυρεῖν (gen. or absol.).
    Bear witness besides: P. προσμαρτυρεῖν.
    Bear false witness against: P. καταψευδομαρτυρεῖσθαι (gen. or absol.).
    Bear false witness: P. ψευδομαρτυρεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Witness

  • 4 initial

    [i'niʃəl] 1. adjective
    (of, or at, the beginning: There were difficulties during the initial stages of building the house.) αρχικός
    2. noun
    (the letter that begins a word, especially a name: The picture was signed with the initials JJB, standing for John James Brown.) αρχικό(γράμμα)
    3. verb
    (to mark or sign with initials of one's name: Any alteration on a cheque should be initialled.) υπογράφω με τα αρχικά μου,μονογραφώ

    [-ʃieit]

    1) (to start (eg a plan, scheme, changes, reforms etc): He initiated a scheme for helping old people with their shopping.) ξεκινώ,εγκαινιάζω

    2) (to take (a person) into a society etc, especially with secret ceremonies: No-one who had been initiated into the society ever revealed the details of the ceremony.) μυώ,εισάγω

    [-ʃiət]

    (a person who has been initiated (into a society etc).) μυημένος

    - initiation
    - initiative

    English-Greek dictionary > initial

  • 5 Assessor

    subs.
    One who assesses damages: P. τιμητής, ὁ.
    One who helps with advice: P. and V. σνεδρος, ὁ or ἡ, παρεδρος, ὁ or ἡ, V. σύνθακος, ὁ or ἡ.
    Be assessor (to), v.: P. παρεδρεύειν (dat.), αυνδικάζειν (absol.), V. ἐφῆσθαι (absol.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Assessor

  • 6 Minister

    subs.
    Servant: P. and V. πηρέτης, ὁ, V. πρόσπολος, ὁ or ἡ; see Servant.
    One who looks after anything: Ar. and P. ἐπιμελητής, ὁ, P. θεραπευτής, ὁ.
    One who ministers at a temple: P. θεραπευτής, ὁ, Ar. and V. πρόπολος, ὁ or ἡ; see Priest.
    Consul accredited to a foreign state: P. and V. πρόξενος, ὁ.
    Ministers, those in office: P. οἱ ἐπὶ τοῖς πράγμασιν.
    ——————
    v. trans.
    Supply: P. and V. παρέχειν, πορίζειν, ἐκπορίζειν, παρασκευάζειν; see Supply.
    Minister to: P. and V. θεραπεύειν (acc.), πηρετεῖν (dat.), διακονεῖν (dat.).
    Gratify: P. and V. χαρίζεσθαι (dat.).
    Show kindness to: P. and V. εὐεργετεῖν (acc.).
    Minister to ( the sick): P. and V. θεραπεύειν (acc.), V. κηδεύειν (acc.).
    Minister to a god: P. θεραπεύειν (acc.), P. and V. λατρεύειν (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Minister

  • 7 Prophet

    subs.
    P. and V. μάντις, ὁ, προφήτης, ὁ.
    One who speaks by oracles: Ar. and P. χρησμολόγος, ὁ, P. χρησμῳδός, ὁ.
    Soothsayer: P. τερατοσκόπος, ὁ, V. τερασκόπος, ὁ, Ar. and V. θυηπόλος, ὁ.
    Augur: V. οἰωνόμαντις, ὁ, οἰωνοσκόπος, ὁ.
    Sure prophet: use adj. V. ριστόμαντις.
    Any one who predicts the future: P. and V. μάντις, ὁ (Dem. 252).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prophet

  • 8 Runner

    subs.
    P. and V. δρομεύς, ὁ (Eur., El. 824); see Racer.
    One who runs in a race: P. σταδιοδρόμος, ὁ.
    Long-distance runner: P. δολιχοδρόμος, ὁ.
    One who runs with a message: P. ἡμεροδρόμος, ὁ, V. τρόχις, ὁ; see Messenger.
    A swift runner: V. ταχὺς βαδιστής (Eur., Med. 1182).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Runner

  • 9 Guard

    v. trans.
    P. and V. φυλάσσειν, φρουρεῖν, διαφυλάσσειν, περιστέλλειν, V. ἐκφυλάσσειν, ῥεσθαι, Ar. and P. τηρεῖν.
    Defend: P. and V. μύνειν (dat.).
    Champion: P. and V. προστατεῖν (gen.), προΐστασθαι (gen.), V. περστατεῖν ( gen).
    Guard a place ( as a tutelary deity does): Ar. and V. προστατεῖν (gen.), ἐπισκοπεῖν (acc.), V. ἀμφέπειν (acc.), P. and V. ἔχειν (acc.) (Dem. 274), P. λαγχάνειν (acc.) (Plat.). Easy to guard, adj.: P. and V. εὐφύλακτος.
    Watch: P. and V. φυλάσσειν, φρουρεῖν, Ar. and P. τηρεῖν.
    Save: P. and V. σώζειν, ἐκσώζειν, διασώζειν.
    Join in guarding: P. συμφυλάσσειν (absol.).
    Guard against: P. and V. φυλάσσεσθαι (acc.), εὐλαβεῖσθαι (acc.), ἐξευλαβεῖσθαι (acc.), P. διευλαβεῖσθαι (acc.), V. φρουρεῖσθαι (acc.).
    Hard to guard against, adj.: V. δυσφύλακτος.
    ——————
    subs.
    One who guards: P. and V. φύλαξ, ὁ or ἡ, φρουρός, ὁ, ἐπίσκοπος, ὁ (Plat. but rare P.), V. φρούρημα, τό.
    Body of guards, garrison: P. and V. φρουρά, ἡ, φρούριον, τό, V. φρούρημα, τό, Ar. and P. φυλακή, ἡ.
    Warder, porter: P. and V. θυρωρός, ὁ or ἡ (Plat.), V. πυλωρός, ὁ or ἡ; see Warder.
    Champion: P. and V. προσττης, ὁ.
    Body-guard: P. and V. δορύφοροι, οἱ.
    Advance-guard: P. προφυλακή, ἡ, οἱ προφύλακες.
    Rear-guard: P. οἱ ὀπισθοφύλακες (Xen.).
    Be the rear-guard: P. ὀπισθοφυλακεῖν (Xen.).
    Act of guarding: P. and V. φυλακή, ἡ, φρουρά, ἡ, τήρησις, ἡ (Eur., frag.), V. φρούρημα, τό. Be on one's guard, v.: P. and V. φυλάσσεσθαι, εὐλαβεῖσθαι, ἐξευλαβεῖσθαι, φρουρεῖν, P. φυλακὴν ἔχειν, Ar. and P. τηρεῖν, V. ἐν εὐφυλάκτῳ εἶναι, φυλακὰς ἔχειν (Eur., And. 961).
    Be on guard ( in a place), v.: P. ἐμφρουρεῖν (absol.).
    (I see) a sword keeping guard over my daughter's neck: V. (ὁρῶ) ξίφος ἐμῆς θυγατρὸς ἐπίφρουρον δέρῃ (Eur., Or. 1575).
    Off one's guard, adj.: P. and V. φύλακτος, ἄφρακτος (Thuc.), P. ἀπαράσκευος, ἀπροσδόκητος.
    Put on one's guard, warn, v.: P. and V. νουθετεῖν; see Forewarn.
    Detention under guard: P. φυλακή, ἡ.
    Keep under guard: P. ἐν φυλακῇ ἔχειν (acc.).
    Put under guard: P. εἰς φυλακὴν ποιεῖσθαι.
    Be under guard, v.: P. and V. φυλάσσεσθαι, Ar. and P. τηρεῖσθαι, P. ἐν φυλακῇ εἶναι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Guard

  • 10 Time

    subs.
    Time of day: P. and V. ὥρα, ἡ; hour.
    What time is it? Ar. and P. πηνκα ἐστί;
    About what time died he? Ar. πηνίκʼ ἄττʼ ἀπώλετο; (Av. 1514).
    Generally; P. and V. χρόνος, ὁ, V. ἡμέρα, ἡ.
    Time of life: Ar. and P. ἡλικία, ἡ, V. αἰών, ὁ.
    Occasion: P. and V. καιρός, ὁ.
    Generation: P. and V. αἰών, ὁ, Ar. and P. ἡλικία, ἡ.
    Time for: P. and V. ὥρα, ἡ (gen. or infin.), καιρός, ὁ (gen. or infin.), ἀκμή, ἡ (gen. or infin.).
    Delay: P. and V. μονή, ἡ, τριβή, ἡ, διατριβή, ἡ; see Delay.
    Leisure: P. and V. σχολή, ἡ.
    Want of time: P. ἀσχολία, ἡ.
    There is time, opportunity, v.: P. ἐγχωρεῖ.
    It is open: P. and V. παρέχει, ἔξεστι, πρεστι.
    After a time, after an interval: P. and V. διὰ χρόνου.
    Eventually: P. and V. χρόνῳ, V. χρόνῳ ποτέ, σὺν χρόνῳ, ἐν χρόνῳ. See
    ing my friend after a long time: V. χρόνιον εἰσιδὼν φίλον (Eur., Cr. 475).
    As time went on: P. χρόνου ἐπιγιγνομένου (Thuc. 1, 126).
    At another time: P. and V. ἄλλοτε.
    At times, sometimes: P. and V. ἐνίοτε (Eur., Hel. 1213), V. ἔσθʼ ὅτε, P. ἔστιν ὅτε.
    At one time: see Once.
    At one time... at another: P. and V. τότε... ἄλλοτε, Ar. and P. τότε μέν... τότε δέ, ποτὲ μεν... ποτὲ δέ.
    At the present time: P. and V. νῦν; see Now.
    At some time or other: P. and V. ποτε ( enclitic).
    At times I would have ( food) for the day, at others not: V. ποτὲ μὲν ἐπʼ ἦμαρ εἶχον, εἶτʼ οὐκ εἶχον ἄν (Eur., Phoen. 401).
    At the time of: P. παρά (acc.).
    To enforce the punishment due by law at the time of the commission of the offences: P. ταῖς ἐκ τῶν νόμων τιμωρίαις παρʼ αὐτὰ τἀδικήματα χρῆσθαι (Dem. 229).
    At that time: see Then.
    At what time? P. and V. πότε;
    At what hour? Ar. and P. πηνκα; indirect, Ar. and P. ὅποτε, P. and V. ὁπηνκα.
    For a time: P. and V. τέως.
    For all time: P. and V. εί, δι τέλους; see for ever, under Over.
    For the third time: P. and V. τρτον, P. τὸ τρίτον.
    From time immemorial: P. ἐκ παλαιτάτου.
    From time to time: P. and V. εί.
    Have time, v.: P. and V. σχολάζειν, σχολὴν ἔχειν.
    In time, after a time: P. and V. διὰ χρόνου, χρόνῳ, V. χρόνῳ ποτέ, σὺν χρόνῳ, ἐν χρόνῳ.
    At the right moment: P. and V. καιρῷ, ἐν καιρῷ, εἰς καιρὸν, καιρίως (Xen.), εἰς δέον, ἐν τῷ δέοντι, ἐν καλῷ, εἰς καλόν, V. πρὸς καιρόν, πρὸς τὸ καίριον, ἐν δέοντι; see Seasonably.
    They wanted to get the work done in time: P. ἐβούλοντο φθῆναι ἐξεργασάμενοι (Thuc. 8, 92).
    In the time of: Ar. and P. ἐπ (gen.).
    Lose time, v.: see waste time.
    Save time: use P. and V. θάσσων εἶναι ( be quicker).
    Take time, be long: P. and V. χρονίζειν, χρόνιος εἶναι,
    involve delay: use P. μέλλησιν ἔχειν.
    It will take time: P. χρόνος ἐνέσται.
    To another time, put off to another time: P. and V. εἰς αὖθις ποτθεσθαι.
    Waste time, v.: P. and V. μέλλειν, χρονίζειν,σχολάζειν,τρβειν, βραδνειν, Ar. and P. διατρβειν: see Delay.
    Times, the present: P. and V. τὰ νῦν, P. τὰ νῦν καθεστῶτα.
    Many times: P. and V. πολλκις.
    Three times: P. and V. τρς.
    A thousand times wiser: V. μυρίῳ σοφώτερος (Eur., And. 701); see under thousand.
    How many times as much? adj.: P. ποσαπλάσιος; four times as much: P. τετραπλάσιος, τετράκις τοσοῦτος (Plat., Men. 83B).
    Four times four are sixteen: P. τεττάρων τετράκις ἐστὶν ἑκκαίδεκα (Plat., Men. 83C).
    How many feet are three times three? τρεῖς τρὶς πόσοι εἰσὶ πόδες; (Plat., Men. 83E).
    ——————
    subs.
    Rhythm: P. and V. ῥυθμός, ὁ.
    Keeping time, adj.: Ar. and P. εὔρυθμος.
    Give the time ( to rowers), v.: P. κελεύειν (dat.).
    One who gives the time ( to rowers): P. and V. κελευστής, ὁ.
    ——————
    v. trans.
    Arrange P. and V. τθεσθαι.
    Measure: P. and V. μετρεῖν.
    Well-timed, adj.: see Timely.
    Ill-timed: P. and V. καιρος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Time

  • 11 Watch

    subs.
    Guard: P. and V. φυλακή, ἡ, φρουρά, ἡ, τήρησις, ἡ (Eur., frag.), V. φρούρημα, τό.
    Watch by a sick bed: V. προσεδρία, ἡ (Eur., Or. 93).
    One who watches: P. and V. φύλαξ, ὁ or ἡ, φρουρός, ὁ.
    Body of watchers: P. and V. φρουρά, ἡ, φρούριον, τό, V. φρούρημα, τό.
    Division of the night: P. and V. φυλακή, ἡ (Xen. and Eur., Rhes. 765).
    Caution: P. and V. εὐλβεια, ἡ, P. φυλακή, ἡ.
    Scouting: P. and V. κατασκοπή, ἡ.
    Be on the watch: P. and V. φυλάσσειν, φρουρεῖν, Ar. and P. τηρεῖν, P. φυλακὴν ἔχειν, V. ἐν εὐφυλάκτῳ εἶναι, φυλακὰς ἔχειν (Eur., And. 961); see watch, v.
    I see a sword keeping watch over my daughter's neck: V. ὁρῶ... ξίφος ἐμῆς θυγατρὸς ἐπίφρουρον δέρῃ (Eur., Or. 1575).
    ——————
    v. trans.
    Guard: P. and V. φυλάσσειν, φρουρεῖν, V. ἐκφυλάσσειν, Ar. and P. τηρεῖν.
    Observe carefully: Ar. and P. τηρεῖν, ἐφορᾶν, P. and V. φυλάσσειν, ἐπισκοπεῖν, Ar. and V. ἐποπτεύειν, προσκοπεῖν (or mid.), V. ἐπωπᾶν, Ar. καταφυλάσσειν; see Behold, Observe.
    Dercylus watched him during the night at Pherae: P. Δερκύλος αὐτὸν ἐν Φεραῖς τὴν νύκτα ἐφύλασσε (Dem. 396).
    absol., lie awake: P. ἀγρυπνεῖν, Ar. διαγρυπνεῖν.
    Keep watch: P. and V. φυλάσσειν, φρουρεῖν, Ar. and P. τηρεῖν, ἐπιτηρεῖν, P. διατηρεῖν, παρατηρεῖν.
    Watching to see on which side victory would declare itself: P. περιορώμενοι ὁποτέρων ἡ νίκη ἔσται (Thuc. 4, 73).
    Be on one's guard: P. and V. φυλάσσεσθαι, εὐλαβεῖσθαι; see under Guard.
    Keep watch on: P. and V. ἐφορμεῖν (dat.) (Dem. 30).
    Sit and watch: P. and V. προσεδρεύειν (dat.).
    Watching by the hapless dead: V. πρεδρος ἀθλίῳ νεκρῷ (Eur., Or. 83).
    Watch for: P. and V. φυλάσσειν (acc.), προσδοκᾶν (acc.), τηρεῖν (acc.), Ar. and P. ἐπιτηρεῖν (acc.), V. καραδοκεῖν (acc. also Xen.).
    Lie in wait for: P. and V. ἐφεδρεύειν (dat.); see under wait, subs.
    He watches his opportunity against our city: P. καιροφυλακεῖ τὴν πόλιν ἡμῶν (Dem. 678).
    Watching one's opportunity: V. καιρὸν εὐλαβούμενος (Eur., Or. 699).
    Watch over, v. trans.: P. and V. ἐπισκοπεῖν (acc.), προστατεῖν (gen.), Ar. and V. ἐποπτεύειν (acc.); see Protect, Superintend.
    Watch over ( of tutelary deities): P. and V. ἔχειν (acc.) (Dem. 274), P. λαγχάνειν (acc.) (Plat.), Ar. and V. προστατεῖν (gen.), ἐπισκοπεῖν (acc.), V. ἀμφέπειν (acc.).
    Tend (flocks, etc.): see Tend.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Watch

  • 12 admirer

    1) (one who admires (someone or something): He is an admirer of Mozart.) λάτρης
    2) (a man who is attracted by a particular woman: She has many admirers.) θαυμαστής

    English-Greek dictionary > admirer

  • 13 diver

    noun (a person who dives, especially one who works under water using special breathing equipment.) (κατά)δύτης

    English-Greek dictionary > diver

  • 14 pensioner

    noun (a person who receives a pension, especially (old age pensioner) one who receives a retirement pension.) συνταξιούχος

    English-Greek dictionary > pensioner

  • 15 philosopher

    noun (a person who studies philosophy, especially one who develops a particular set of theories: Rousseau was a famous philosopher.) φιλόσοφος

    English-Greek dictionary > philosopher

  • 16 taker

    noun (a person who takes (something) especially one who accepts an offer or takes a bet: I offered my friends my car, but there were no takers.) αποδέκτης, ενδιαφερόμενος

    English-Greek dictionary > taker

  • 17 Nurse

    v. trans.
    Suckle: P. τιτθεύειν, θηλάζειν (or mid.); see Suckle.
    Bring up, rear: P. and V. τρέφειν (or mid.), ἐκτρέφειν.
    Tend ( the sick): P. and V. θεραπεύειν, P. νοσηλεύειν; see Tend.
    Harbour (feelings, etc.): P. and V. τρέφειν (Plat.), φυλάσσειν, ἔχειν.
    Turn over and over in thought: Ar. and V. βουκολεῖν (or mid.).
    ——————
    subs.
    Wet nurse: P. and V. τιθήνη, ἡ (Plat.), Ar. and P. τίτθη, ἡ.
    Be a nurse, v.: P. τιτθεύειν.
    Generally: P. and V. τροφός, ὁ, or ἡ, τροφεύς, ὁ, or ἡ.
    In voc., good nurse: Ar. and V. μαῖα.
    One who waits on the sick: P. θεραπευτής, ὁ.
    A slave who attends on boys: P. and V. παιδαγωγός, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Nurse

  • 18 Author

    subs.
    Creator: P. and V. δημιουργός, ὁ, αὐτόχειρ, ὁ or ἡ, τέκτων, ὁ.
    Doer: P. and V. πράκτωρ, ὁ, ὁ δρσας, V. ἐργτης, ὁ (also Xen. but rare P.).
    Maker: P. ποιητής, ὁ.
    One who causes: use adj., P. and V. αἴτιος.
    Contriver: P. and V. ἀρχιτέκτων, ὁ, τέκτων, ὁ.
    Primemover: P. and V. ἡγεμών, ὁ or ἡ, ἀρχηγός, ὁ or ἡ, P. εἰσηγητής, ὁ, V. ἀρχηγέτης, ὁ.
    Of a murder: see Murderer.
    The author of one's being: V. ὁ γένους ἀρχηγέτης (Eur., Or. 555); see Father.
    Writer, prose-writer: P. συγγραφεύς, ὁ, λογοποιός, ὁ.
    Verse-writer: P. ποιητής, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Author

  • 19 Else

    adv.
    Other: use P. and V. ἄλλος, ἕτερος.
    From no one else: P. οὐδαμόθεν ἄλλοθεν.
    Otherwise: P. and V. ἄλλως.
    ——————
    conj.
    Use P. and V. εἰ δὲ μή, or sometimes ἐπεί.
    One who is blind in his seer-craft.
    Else tell me where you show yourself a true prophet: V. ὅστις... τὴν τέχνην ἔφυ τυφλός. ἐπεὶ, φέρʼ εἰπέ, ποῦ σὺ μάντις εἶ σαφής (Soph., O.R. 389).
    This seems to me to be the case with this man, else how is it just...? P. ὅπερ καὶ οὗτος ἐμοί γε δοκεῖ πάσχειν· ἐπεὶ, φέρε, πῶς ἐστι δίκαιον...; (Dem. 879).
    You had no better advice to offer, else they would not have followcd mine: P. σὺ οὐχ ἕτερα εἶπες βελτίω τούτων· οὐ γὰρ τούτοις ἂν ἐχρῶντο (Dem. 294).
    I love my own children, else were I mad: φιλῶ ἐμαυτοῦ τέκνα· μαινοίμην γὰρ ἄν (Eur., I.A. 1256).
    HEC. Did not ( the god) prophesy to you any of the woes you now endure? POLY. No. Else you would not have trapped me thus by stratagem.
    ἙΚ. σοὶ δʼ οὐκ ἔχρησεν οὐδὲν ὧν ἔχεις πόνων; – ΠΟΛΥ. οὐ γάρ ποτʼ ἂν σύ μʼ εἷλες ὧδε σὺν δόλῳ.(Eur., Hec. 1268).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Else

  • 20 Host

    subs.
    P. and V. ξένος, ὁ, V. ξεῖνος, ὁ.
    At a dinner: P. ἑστιάτωρ, ὁ (Plat.).
    Inn-keeper: P. πανδοκεύς, ὁ (Plat.).
    One who deceives his host: V. ξεναπτης, ὁ.
    Slay one's host, v.: V. ξενοφονεῖν (absol.).
    Army, subs.: P. and V. στρατός, ὁ, στρτευμα, τό, στρατόπεδον, τό, P. στρατιά, ἡ.
    Expedition: P. and V. στόλος, ὁ; see Army.
    Crowd: P. and V. ὄχλος, ὁ, σύλλογος, ὁ, σύνοδος, ἡ, ὅμιλος, ὁ; see Crowd.
    The host of the stars: V. ἄστρων ὁμήγυρις ἡ (Æsch., Ag. 4).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Host

См. также в других словарях:

  • One Who Came Back — Produced by Owen Crump Release date(s) 1951 (1951) Country United States …   Wikipedia

  • One Who Walked Alone — One Who Walked Alone: Robert E. Howard, The Final Years   …   Wikipedia

  • One Who Is Loved By Two — Directed by Mihály Kertész Starring Michael Curtiz Release date(s) 1915 Country …   Wikipedia

  • One Who Walks With the Stars — was an Oglala Sioux woman who was the wife of Crow Dog, a Brule Sioux warrior. She killed two soldiers by slashing and clubbing them in the water of the river bank during the Battle of Little Big Horn. See also Buffalo Calf Road Woman Minnie… …   Wikipedia

  • You're Not the Only One Who Feels This Way — Infobox Single | Name = You re Not the Only One Who Feels This Way Artist = Ammonia from Album = Eleventh Avenue Released = flagicon|Australia August 1997 Format = CD Single Genre = Grunge/rock Length = 3:53 Label = Murmur MATTCD060 Producer =… …   Wikipedia

  • I Wasn't the One (Who Said Goodbye) — Infobox Single Name = I Wasn t The One (Who Said Good Bye) |250px Artist = Agnetha Fältskog from Album = I Stand Alone Released = 1987 Format = 7 single, 12 single Recorded = 1987 Genre = Pop Length = 4:15 Label = WEA Writer = Mark Mueller, Aaron …   Wikipedia

  • The One Who Really Loves You (song) — Infobox Single Name = The One Who Really Loves You Artist = Mary Wells from Album = The One Who Really Loves You Format = 7 single Released = 1962 Recorded = Hitsville USA; 1962 Genre = Soul Length = 2:30 Label = Motown M 1024 Writer = Smokey… …   Wikipedia

  • The One Who Really Loves You — Album Infobox Name = The One Who Really Loves You Type = Studio album Artist = Mary Wells Released = September 1962 Recorded = Hitsville USA; 1961 1962 Genre = Soul Label = Motown MS 605 Producer = Berry Gordy, Smokey Robinson, Mickey Stevenson… …   Wikipedia

  • The Diary of One Who Disappeared — (Czech: Zápisník zmizelého) is a song cycle for tenor, alto, three female voices and piano, written by Czech composer Leoš Janáček. Contents 1 Background 2 Libretto 3 …   Wikipedia

  • Your the Only One Who — Infobox Single Name = Your The Only One Who Artist = Christine Dolce from Album = Forbidden Released = January 16,2007 Format = CD single Recorded = 2006 Genre = Pop Length = 3:32 Label = Independent Writer = Christine Dolce Producer = Christine… …   Wikipedia

  • The One Who Will Stay Unnoticed — Directed by Zvonimir Jurić Produced by Boris T. Matić Hrvoje Osvadić Starring Nataša Dangubić Editing by Dubravka Turić …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»