Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

'прощупать'+кого-л

  • 21 qapşarğa

    капшарга
    пов.н.qapşa
    гл.
    1) щупать/пощупать; ощупывать/ощупать кого-что
    2) перен.прощупывать/прощупать кого; выведывать/выведать что
    .

    Tatarça-rusça süzlek > qapşarğa

  • 22 tand

    зубец; энергично (горячо) взяться за; показать зубы, показать свои когти; расспросить о; выяснить у
    * * *
    m -en
    1) зуб м

    iem. aan de tand vóelen — перен. проверить, прощупать кого-л.

    2) зубец м (расчёски, вилки)
    * * *
    сущ.
    1) общ. зуб
    2) тех. зубец

    Dutch-russian dictionary > tand

  • 23 tomar el pulso a la popularidad de alguien

    гл.
    общ. прощупать (кого-л.)

    Испанско-русский универсальный словарь > tomar el pulso a la popularidad de alguien

  • 24 Puls

    m: jmdm. (auf) den Puls fühlen перен. прощупать кого-л., проверить, прозондировать. Wie steht es mit seiner Gesinnung? Da müßte man ihm den Puls fühlen.
    Ich glaube, der hat nicht alle beisammen. Wir müssen ihm mal den Puls fühlen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Puls

  • 25 малавны

    1) гладить, погладить; спина малавны гладить по спине; \малавны тош погладить бороду 2) щупать, ощупать, прощупать кого-что-л. □ иньв. маавны, мававны; сев. малалны

    Коми-пермяцко-русский словарь > малавны

  • 26 auf den Zahn fühlen

    1. предл.
    разг. (j-m) прощупать, (j-m) проверить (кого-л.), (j-m) прощупывать (кого-л.), (j-m) выведать (у кого-л.; что-л.), (j-m) пытаться выведать (что-л.; у кого-л.)
    2. сущ.
    разг. (j-m) пытаться выведать (у кого-л., что-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > auf den Zahn fühlen

  • 27 sentire

    sentire I (sènto) 1. vt 1) чувствовать, ощущать; испытывать sentire freddo -- ощущать холод sentire fame -- чувствовать голод sentire dolore -- испытывать боль sentire e consentire il dolore di qd lett -- чувствовать и разделять чью-л скорбь sentire stanchezza -- чувствовать усталость sentire un sapore -- чувствовать вкус sentire ammirazione -- чувствовать восхищение, восторгаться sentire riconoscenza -- чувствовать благодарность sentire compassione per qd -- чувствовать сострадание к кому-л farsi sentire fam -- давать себя знать gli anni ora incominciano a farsi sentire -- теперь( уже) годы дают себя знать 2) понимать, сознавать sentire la propria superiorità -- понимать свое превосходство sentire la propria incapacità -- сознавать свою неспособность 3) слушать stare a sentire -- прислушиваться stammi a sentire -- послушай меня senti un momento... -- послушай-ка... che sento!, che mi tocca sentire! -- что я слышу! sentiamo di che si tratta -- послушаем, о чем речь senti senti! fam -- послушай-ка!, ну и ну!, ну и дела! a sentire lui... -- послушать его, так... sentire il polso a qd а) med прощупать пульс у кого-л б) fig выяснить настроения <замыслы> кого-л 4) слышать non sentire -- не слышать (о глухом) 5) слушаться (+ G); следовать (+ D) sentire un consiglio -- слушаться совета, следовать совету 6) чуять; предчувствовать, предвидеть sentire la preda -- чуять добычу ci si sente tosc -- тут дело нечисто 7) fam пробовать senti se Х giusta di sale la minestra -- попробуй, достаточно ли я посолила суп? 8) fam узнать, спросить, посмотреть sentire il dottore -- обратиться к врачу vuoi sentire da lui se ha bisogno di nulla? -- спроси <посмотри>, ему ничего не нужно? 2. vi (a) 1) судить, считать sentire troppo di sé -- ставить себя слишком высоко 2) (di qc) отдавать, припахивать (+ S); иметь вкус <привкус, запах> (+ G) sentire di muffa -- пахнуть затхлым sentire di amaro -- горчить 3) (di) походить, смахивать (на + A) sentire di briccone -- смахивать на плута, производить впечатление плута sentirsi 1) чувствовать себя come si sente? -- как вы себя чувствуете?, как ваше здоровье? sentirsi bene -- быть здоровым ; чувствовать себя хорошо sentirsi impacciato -- чувствовать себя неловко sentirsi di troppo -- чувствовать себя лишним sentirsi grato a qd -- быть благодарным кому-л non sentirsi più dalla gioia -- быть вне себя от радости 2) (di + inf) быть в состоянии, быть расположенным (сделать что-л) sentirsi di prendere la responsabilità -- согласиться взять на себя ответственность non sentirsela di fare qc -- быть не в состоянии сделать что-л se la sente? -- хватит у вас духу сделать это? non me la sento fam -- я -- пас 3) ci sentiamo! -- созвонимся! sentire II m чувство; понимание uomo di alto sentire -- человек высоких чувств la diversità del sentire -- различие в понимании

    Большой итальяно-русский словарь > sentire

  • 28 sentire

    sentire I (sènto) 1. vt 1) чувствовать, ощущать; испытывать sentire freddo — ощущать холод sentire fame — чувствовать голод sentire dolore — испытывать боль sentire e consentire il dolore di qd lett — чувствовать и разделять чью-л скорбь sentire stanchezza — чувствовать усталость sentire un sapore — чувствовать вкус sentire ammirazione — чувствовать восхищение, восторгаться sentire riconoscenza — чувствовать благодарность sentire compassione per qd — чувствовать сострадание к кому-л farsi sentire fam давать себя знать gli anni ora incominciano a farsi sentire теперь( уже) годы дают себя знать 2) понимать, сознавать sentire la propria superiorità — понимать своё превосходство sentire la propria incapacità — сознавать свою неспособность 3) слушать stare a sentire прислушиваться stammi a sentire — послушай меня senti un momento— послушай-ка … che sento!, che mi tocca sentire! — что я слышу! sentiamo di che si tratta — послушаем, о чём речь senti senti! fam — послушай-ка!, ну и ну!, ну и дела! a sentire lui … послушать его, так … sentire il polso a qd а) med прощупать пульс у кого-л б) fig выяснить настроения <замыслы> кого-л 4) слышать non sentire — не слышать ( о глухом) 5) слушаться (+ G); следовать (+ D) sentire un consiglio — слушаться совета, следовать совету 6) чуять; предчувствовать, предвидеть sentire la preda — чуять добычу ci si sente tosc — тут дело нечисто 7) fam пробовать senti se è giusta di sale la minestra — попробуй, достаточно ли я посолила суп? 8) fam узнать, спросить, посмотреть sentire il dottore обратиться к врачу vuoi sentire da lui se ha bisogno di nulla? — спроси <посмотри>, ему ничего не нужно? 2. vi (a) 1) судить, считать sentire troppo di sé ставить себя слишком высоко 2) ( di qc) отдавать, припахивать (+ S); иметь вкус <привкус, запах> (+ G) sentire di muffa пахнуть затхлым sentire di amaro горчить 3) (di) походить, смахивать (на + A) sentire di briccone — смахивать на плута, производить впечатление плута sentirsi 1) чувствовать себя come si sente? — как вы себя чувствуете?, как ваше здоровье? sentirsi bene [male] быть здоровым [больным]; чувствовать себя хорошо [плохо] sentirsi impacciato — чувствовать себя неловко sentirsi di troppo — чувствовать себя лишним sentirsi grato a qd — быть благодарным кому-л non sentirsi più dalla gioia — быть вне себя от радости 2) (di + inf) быть в состоянии, быть расположенным ( сделать что-л) sentirsi di prendere la responsabilità согласиться взять на себя ответственность non sentirsela di fare qc — быть не в состоянии сделать что-л se la sente? — хватит у вас духу сделать это? non me la sento fam — я — пас 3): ci sentiamo! — созвонимся! sentire II чувство; понимание uomo di alto sentire человек высоких чувств la diversità del sentire различие в понимании

    Большой итальяно-русский словарь > sentire

  • 29 тери

    кожа, шкура;
    терисин сыйыр- снимать шкуру с кого-чего-л.;
    аң териси пушнина;
    териге ал- этн. обвернуть больного только что снятой шкурой овцы или жеребёнка (приложив мездрой к голому телу, чтобы вызвать у больного обильную испарину);
    терисин тескери сой- или терисин тескери сыйыр- спустить с кого-л. шкуру;
    мен аны иттин терисинен (или иттин этинен) жек көрөм я его ненавижу всем своим существом;
    териме батпай семирдим
    1) я раздулся от жира;
    2) я воспрянул духом;
    терисине батпай чиренет он возгордился сверх меры;
    териси кеңип, болукшуду он пришёл в блаженное состояние;
    териси тетири айланып калды шерсть у него взъерошилась (напр. у худой или больной лошади);
    баш териге баш тери каптап койгондой вылитый, как две капли воды;
    анын баш терисинен эле көрүнүп турат у него на лбу написано; его по роже видно;
    баш терисин байкап көр- прощупать (напр. чтобы определить знания, состояние дела, настроение и т.п.);
    келгенде көрөсүң, баш терисин байкайсың придёшь - увидишь, прощупаешь его;
    сенин баш териңди байкайын деп келгемин я пришёл, чтобы узнать твоё настроение (что ты хочешь предпринять);
    баш териң башка көрүнөт ты выглядишь каким-то особенным (непохож на здешних людей);
    иттин терисин кийгизип (или башына каптап) (см. жегиз-);
    териси тар (см. тар);
    териси тарып кеткен (см. тары- I);
    тери-терсек (см. терсек).

    Кыргызча-орусча сөздүк > тери

  • 30 yoxlamaq

    глаг.
    1. проверять, проверить:
    1) устанавливать правильность или ошибочность, точность или неточность чего-л., присматривать с целью выявления ошибок, недочётов. Şikayəti yoxlamaq проверить жалобу, yazı işlərini yoxlamaq проверить письменные работы, məsələnin həllini yoxlamaq проверить решение задачи, tərcüməni yoxlamaq проверить перевод
    2) удостоверяться в наличии или отсутствии чего-л., устанавливать количество, наличность чего-л. Sayını (miqdarını) yoxlamaq nəyin проверить количество чего, siyahı üzrə yoxlamaq проверить по списку, akt üzrə yoxlamaq проверить по акту
    3) испытывать для выяснения качеств, свойств, знаний, пригодности к чему-л., готовности к чему-л. Gənc mütəxəssisi yoxlamaq проверить молодого специалиста, mexanizmi yoxlamaq проверить механизм, gücünü yoxlamaq проверить силы, bacarığını yoxlamaq проверить способность, biliyini yoxlamaq проверить знания, döyüş hazırlığını yoxlamaq проверить боеготовность, işdə yoxlamaq: 1. проверить в работе; 2. проверить на деле; təcrübədə yoxlamaq проверить на практике, möhkəmliyini yoxlamaq проверить на прочность, yağlılığını yoxlamaq проверить на жирность, imtahanda yoxlamaq проверить на экзамене
    4) обследовать с целью надзора, удостоверяться в исполнении чего-л. İşini yoxlamaq kimin, nəyin проверить работу кого, чего, nəticəsini yoxlamaq nəyin проверить результаты чего, hər hansı bir idarəni yoxlamaq проверить какое-л. учреждение
    5) просматривать с целью контроля. Sənədləri yoxlamaq проверить документы, pasportları yoxlamaq проверить паспорта, biletləri yoxlamaq проверить билеты
    2. осматривать, осмотреть (рассматривать, рассмотреть с целью обследования). Yarazini yoxlamaq осматривать местность, adanı yoxlamaq осматривать остров; xəstəni yoxlamaq осматривать больного, həkim körpəni yoxladı врач осмотрел ребёнка
    3. разг. навещать, навестить (проведать) кого-л. Bacısını yoxlamaq навещать сестру, xəstəni yoxlamaq навещать больного, dostunu yoxlamaq навещать друга
    4. щупать:
    1) пощупать; прикасаться рукой, пальцами и т.п. (чтобы обследовать, распознать что-л.). Əli ilə yoxlamaq щупать рукой, ciblərini yoxlamaq щупать карманы, nəbzini yoxlamaq щупать пульс
    2) разг. прощупать; осторожно расспрашивать стараясь выяснить что-л., чтобы составить мнение о чем-л.; dərindən yoxlamaq проверить глубоко, hərtərəfli yoxlamaq проверить всесторонне, diqqətlə yoxlamaq тщательно (внимательно) проверить, даим (müntəzəm, mütəmadi olaraq) yoxlamaq постоянно (регулярно) проверять

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yoxlamaq

  • 31 éclaireur

    БФРС > éclaireur

  • 32 раскусить

    1) mordre vi (dans qch), croquer vt; casser vt ( орех)
    раскусить в чем делоприбл. trouver le fin mot de l'affaire; démêler une affaire
    раскусить кого-либо — lire dans l'âme de qn; sonder qn, tâter qn ( прощупать)
    его нелегко раскусить — il est bien secret; il a un caractère( très) énigmatique

    БФРС > раскусить

  • 33 раскусывать

    1) mordre vi (dans qch), croquer vt; casser vt ( орех)
    раскусывать в чем делоприбл. trouver le fin mot de l'affaire; démêler une affaire
    раскусывать кого-либо — lire dans l'âme de qn; sonder qn, tâter qn ( прощупать)
    его нелегко раскусывать — il est bien secret; il a un caractère( très) énigmatique

    БФРС > раскусывать

  • 34 envoyer en éclaireur

    гл.
    общ. (qn) прощупать почву, (qn) послать (кого-л.) разведать (что-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > envoyer en éclaireur

  • 35 kipuhatol

    разузнавать/разузнать, выведывать/выведать, разведывать/разведать, нащупывать/нащупать, прощупывать/прощупать; (tudakozódással) выспрашивать/выспросить; (célzásokkal) закидывать/закинуть удочку;

    \kipuhatolta az ellenség állásait — нащупать расположение противника;

    \kipuhatolja vkinek a jellemét — прощупывать кого-л.; \kipuhatolja a légkört tárgyalások szempontjából — нащупать почву для переговоров; vkinek a szándékát \kipuhatolja — выведывать чьи-л. намерения; проникать в чьи-л. намерения; (átv. is) \kipuhatolja a terepet зондировать почву; vmely titkot \kipuhatol — выпытывать/выпытать секрет

    Magyar-orosz szótár > kipuhatol

  • 36 kitapint

    ощупывать/ощупать, прощупывать/ прощупать, (átv. is) нащупывать/нащупать, осязать, orv. пальпировать;

    \kitapintja a daganatot — нащупать опухоль;

    \kitapintja az érverést — щупать пульс у кого-л.; átv. jól \kitapintotta, hol van a tévedés — он нащупал ошибку

    Magyar-orosz szótár > kitapint

  • 37 Zahn

    m
    1. < зуб>: dritte Zähne шутл. искусственные зубы. Man sieht nicht, daß du schon die dritten Zähne hast, der Zahn der Zeit всесокрушающая сила времени. Dieses schöne Gitter ist dem Zahn der Zeit zum Opfer gefallen.
    Der Zahn der Zeit nagt auch an diesem Baudenkmal. jmdm. tut kein Zahn mehr weh кто-л. умер, приказал долго жить. Wie es dem alten Opper-mann geht? Dem tut seit dem 17. Oktober kein Zahn mehr weh. Er hat Herzinfarkt gehabt.
    Ihm tut kein Zahn mehr weh, er erlebte die Schmach seiner Tochter nicht, jmdm. den [diesen] Zahn ziehen обмануть чьи-л. надежды
    разочаровать
    выбить что-л. из головы. Er hoffte, von mir etwas zu erben, aber den Zahn habe ich ihm gezogen.
    Sie glaubte, fürs Theater geboren zu sein, aber man hat ihr diesen Zahn schon beim Vorsprechen gezogen, diesen Zahn laß dir ziehen выкинь это из головы. Du mußt dem Jungen den Zahn ziehen, diese Auslandsreise ist für ihn gefährlich.
    Es ist sinnlos, ihn überzeugen zu wollen. Diesen Zahn laß dir ziehen. Du mußt doch wissen, daß er nie nachgibt, jmdm. die Zähne zeigen "показывать зубы", огрызаться. Wenn er mich weiter so behandelt, werde ich ihm schon die Zähne zeigen, die Zähne zusammenbeißen перен. стиснуть зубы
    поднатужиться
    взять себя в руки. Er biß die Zähne zusammen und hielt durch, bis seine Ablösung kam. sich (Dat.) an etw. die Zähne ausbeißen обломать себе зубы на чём-л. Es kam noch eine Aufgabe dazu, an der ich mir höchstwahrscheinlich die Zähne ausbeißen werde, lange Zähne machen
    mit langen Zähnen essen
    die Zähne heben есть без аппетита, нос воротить. Du ißt aber heute mit langen Zähnen. Dir schmeckt es wohl nicht?
    Wenn es Erbsen gibt, ißt er mit langen Zähnen, jmdm. auf den Zahn fühlen прощупать, проверить кого-л.
    поразузнать. Der Lehrer fühlte ihm bei der Leistungskontrolle sehr auf den Zahn.
    Die Kommission fühlte den Bewerbern gründlich auf den Zahn.
    Ich muß ihm mal auf den Zahn fühlen, will wissen, was eigentlich los ist. das ist [reicht] nur für den [einen] hohlen Zahn чего-л. слишком мало (чтобы быть сытым)
    слону крыжови-на. Das bißchen Brot und Margarine für uns alle? Das reicht ja nur für den hohlen Zahn.
    Das Mittagessen in der Gaststätte reichte gerade für den hohlen Zahn. erw. mit Zähnen und Klauen verteidigen очень рьяно защищать что-л.
    биться за что-л. erw. zwischen die Zähne kriegen немного перекусить. Wo ist hier ein anständiges Restaurant? Ich muß endlich mal was zwischen die Zähne kriegen. Haare auf den Zähnen haben быть зубастым, дерзким на язык
    за словом в карман не лезть. Diese Frau hat Haare auf den Zähnen. Die läßt sich nichts gefallen, gibt dir gleich Zunder, wenn ihr etwas nicht paßt.
    2. уже вышедший из моды молод, жаргонизм: девушка, молоденькая женщина. "Wie findest du das Mädchen?" — "Ein steiler Zahn!"
    "Wie kommst du zu diesem steilen [heißen] Zahn?" — "In der Disko kennengelernt."
    Der hat aber einen flotten Zahn angelacht!
    Mensch, du hast dir einen tollen Zahn aufgerissen! Sie ist auch meine Krawattenweite.
    3. высокая скорость
    высокий темп. Er kam [fuhr] mit einem höllischen Zahn in die Kurve, einen tollen [ziemlichen] Zahn draufha-ben ехать с большой [бешеной] скоростью
    делать что-л. в темпе. Auf der Fahrt von Nürnberg hierher hatten wir einen tollen Zahn drauf.
    Den großen Haufen Holz hat er in einer Stunde gehackt? Der hat ja einen ziemlichen Zahn drauf!.
    Wir hatten einen ganz schönen Zahn drauf und schafften die Strecke in nur zwei Stunden.
    Er hatte einen Zahn zuviel drauf und mußte Strafe bezahlen, einen Zahn zulegen увеличить скорость, прибавить газу
    поднажать (в работе). Leg mal einen Zahn zu! Oder willst du weiter so langsam fahren?
    Wenn wir 'nen Zahn zulegen, könnten wir schon heute mit allem fertig werden. einen Zahn zuviel немного лишнего [лишку]. Das war ein Zahn zuviel, was du dir da erlaubt hast!
    War nicht ein Zahn zuviel in deinem Bericht über deine Erfolge?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Zahn

  • 38 Désiré

       1937 - Франция (93 мни)
         Произв. Cineas (Серж Сандберг)
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри по собственной одноименной пьесе
         Опер. Жан Башле
         Муз. Адольф Боршар
         В ролях Саша Гитри (Дезире), Жаклин Делюбак (Одетта), Арлетти (Мадлен), Полин Картон (Адель), Жак Бомер (Монтиньяк), Сатюрнен Фабр (Корниш), Алис Делонд (мадам Корниш), Женевьев Викс (графиня).
       Дезире, вышколенный слуга, обожающий свою работу, попадает на службу к Одетте Клери, любовнице министра Монтиньяка. Одетта звонит бывшей хозяйке Дезире и от нее узнает, что он совершил некий чрезвычайно серьезный «проступок», за который был уволен. Одетта тут же раздумывает нанимать Дезире: тот требует от нее объяснений. Она трактует пресловутый «проступок» как попытку воровства. Дезире возмущенно отстаивает свою невиновность. На самом деле между ним и его бывшей хозяйкой сложились совсем иные отношения, нежели те, что завязываются между вором и его жертвой. Он успокаивает Одетту, заявляя, что она вовсе не в его вкусе, и таким образом сохраняет за собой место.
       На следующий день все домашние - новый слуга, кухарка, горничная, Одетта и Монтиньяк - отправляются на виллу в Довилле, принадлежащую хозяевам. Там ночью Дезире видит эротический сон, говорит, не просыпаясь, и неоднократно поминает хозяйку. Своими стонами он будит горничную, спящую в соседней комнате. Одетта видит похожий сон, во сне произносит имя Дезире и будит министра. Согласно соннику, купленному в привокзальном киоске и переходящему из рук в руки, такое поведение говорит о любви, которую спящий бессознательно испытывает к тому, кого видит во сне.
       Правительство выходит в отставку, и Монтиньяк вынужден вернуться в Париж. Он едет ночью в машине своего друга Корнита. В эту ночь между Дезире и Одеттой происходит решительное объяснение. Дезире решает окончательно покинуть новое место службы. Прежде чем попрощаться с хозяйкой, он советует ей оставить попытки женить на себе министра (который, к слову, неминуемо начнет ей изменять) и добавляет, что ей лучше вернуться в театр, поскольку профессия актрисы льстит ее любовнику. Что же касается самого Дезире, отныне он будет служить только одиноким мужчинам.
        Давайте помечтаем, Faisons un rêve и Мой отец был прав, Mon père avait raison - пьесы, совершенные по точности и простоте. Дезире, напротив - пьеса, вся состоящая из орнамента, ответвлений, отступлений, ремарок обо всем и ни о чем, реплик в сторону. Здесь Гитри, как и во многих других своих произведениях, описывает взаимоотношения между хозяевами и слугами. И те, и другие солидарны между собой, и в их солидарности общество обретает опору. Из своего положения слуги лучше видят реальность и лучше ею управляют. Гитри иллюстрирует этот парадокс с убедительной тонкостью, легкостью и иронией. К тому же его ремарки наполнены пророческим содержанием. В наши дни слуг не осталось, и общество перевернулось вверх тормашками.
       Совершенство и гениальность (поскольку говорить следует именно о гениальности) довоенных фильмов Гитри родились вовсе не чудом (чудо произойдет позднее). У них имеются четкие причины, которые легко определить:
       1) К тому моменту, когда Гитри взялся за экранизацию своих пьес, они уже с успехом прошли испытание временем. Экранизировать их 10–20 лет спустя означало перечитать их, прощупать, проверить на классические и вечные качества. Гитри, конечно же, отобрал для экранизации лучшие, но остается только сожалеть, что на экран не попали «Я тебя люблю», «Беранже» и «А жил ли мсье Прюдом?» - самое оригинальное и странное из его произведений.
       2) Гитри экранизирует свои пьесы в самый плодотворный период истории французского кино, к тому же его партнершей выступает самая талантливая и самая фотогеничная из его супруг - помимо прочего, она обладала ярчайшей индивидуальностью. Жаклин Делюбак оставила в памяти киноманов образ женщины сдержанной, но цветущей, страстной, но независимой, с современной манерой игры, лишенной тяжеловесности и предрассудков. Ее непосредственность, ироничное и совсем не слащавое обаяние идеально сочетаются с хорошо отлаженной игрой крупных профессионалов - Жака Бомера, Рэмю или Габи Морлэ: она вносит в ансамбль драгоценный и совершенно необходимый оттенок свежести.
       3) Гитри использует кинематограф как средство, а не как цель. Он не гонится за призрачными целями, связанными со спецификой этого вида искусства. У него новаторский стиль, но это почти незаметно из-за его легкости, функциональности, прозрачности и современности; это полная противоположность стилю авангарда, быстро устаревшему и вышедшему из моды. Он обладает кристальной чистотой и прозрачностью. Гитри никогда не прибегает к ненужным сценам-«разрядкам». Наоборот, он гибко и органично использует возможности кинематографа. Например, поскольку среди задач Дезире было показать параллели между миром слуг и миром хозяев, Гитри без конца переносится из одного мира в другой с легкостью и наглядностью, которые ему позволяют возможности киномонтажа. Ради этих удобств, в свою очередь, приходится частично переписать текст, но автор никогда не относился к своему тексту, как к чему-то святому.
       4) Личность Гитри-актера в этот период, несомненно - сердце и душа его фильмов. Это центральная личность, но вовсе не вездесущая. Гитри очень внимателен к своим партнерам. Достаточно присмотреться к той точности и сдержанности в фантазии, которыми некоторые актеры (напр., Сатюрнен Фабр) обладают у него, но не обладают у других режиссеров - уже только по этому можно судить, насколько он требователен и проницателен в работе с актерами.
       Ален Ренэ отметил (в журнале «Cinema 84», приложение к № 311, 1984), что в Дезире стиль игры самого Гитри эволюционирует от вымысла (поскольку поначалу в I акте Гитри предстает перед нами в образе слуги) к реализму (во II акте Гитри становится самим собой, а в III - обычным человеком, который на наших глазах, по выражению Ренэ, «доходит до границ трагизма»). На самом деле, все совершенно не так: в каждую минуту фильма Гитри является одновременно и слугой, и человеком, и при этом - оригинальной и уникальной личностью, не лишающей себя удовольствия сообщать свое мнение по любому поводу, относиться к другим свысока и с подозрением. В этом один из наиболее очевидных смыслов картины: показать, что этот слуга - именно благодаря положению слуги - находится в наилучшей позиции, чтобы трезво судить о мире и об обществе, в котором живет. До последней сцены, где он уходит от хозяйки, Гитри не расстается с образом почтительного, сознательного слуги, стильного (и стилизованного) в каждом жесте - таким мы его видели в начале картины, своеобразным архетипом слуги, довольного своим положением, с легким оттенком смиренного мазохизма, от которого служба еще приятнее. Точно так же, от начала и до конца картины, он остается необыкновенным человеком, способным соблазнять, наблюдать и давать советы - он и не может быть другим. Именно постоянное и гармоничное присутствие этих элементов в манере игры Гитри (а не их методичная и надуманная последовательность), наряду со многими другими причинами, неизменно восхищает зрителя.
       N.В. В фильме Жизнь на двоих, La vie а deux, Клеман Дюур, 1958, частично основанном на пьесе «Дезире», роль, сыгранную Гитри, исполняет Жерар Филип - в совершенно ином стиле, более приторном и манерном, но все же по-своему интересном.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Désiré

См. также в других словарях:

  • ПРОЩУПАТЬ — ПРОЩУПАТЬ, прощупаю, прощупаешь, совер. (к прощупывать), кого что. 1. Щупая, найти, ощутить, исследовать (спец.). 2. перен. Предварительно исследуя, установить, составить себе представление о ком чем нибудь (разг.). Прощупать нового работника. 3 …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРОЩУПАТЬ — ПРОЩУПАТЬ, аю, аешь; анный; совер. 1. что. Щупая, исследовать, обнаружить. П. опухоль. 2. перен., кого (что). Наблюдая, изучая, составить себе представление о ком чём н. (разг.). П. нового работника. П. почву (предварительно, осторожно выяснить… …   Толковый словарь Ожегова

  • прощупать — аю, аешь; нсв. что (чем). 1. Проверить, исследовать на ощупь или с помощью чего л.; нащупать. П. опухоль. П. швы на одежде. П. ключи в кармане. П. ногой болотную кочку. Машина прощупывает дорогу фарами (освещает). 2. кого что. Наблюдая,… …   Энциклопедический словарь

  • прощупать — аю, аешь; нсв. см. тж. прощупывать, прощупываться, прощупывание что (чем) 1) Проверить, исследовать на ощупь или с помощью чего л.; нащупать. Прощу/пать опухоль …   Словарь многих выражений

  • 1.6.3. — 1.6.3. Предложения, отображающие ситуацию познания Типовая семантика Человек познает смысл, значение чего л. в процессе исследования, изучения и в результате приобретает знания, получает представление о ком , чем л. Базовая модель СУБЪЕКТ… …   Экспериментальный синтаксический словарь

  • ЖЕЛУДОК — ЖЕЛУДОК. (gaster, ventriculus), расширенный отдел кишечника, имеющий благодаря наличию специальных желез значение особо важного пищеварительного органа. Ясно диференцированные «желудки» многих беспозвоночных, особенно членистоногих и… …   Большая медицинская энциклопедия

  • РОДЫ — – физиологический процесс изгнания из матки плода, околоплодных вод и последа (плаценты, плодных оболочек, пуповины) после достижения плодом жизнеспособности. Жизнеспособным плод, как правило, становится по истечении 28 нед беременности, когда… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • МОЧЕВОЙ ПУЗЫРЬ — МОЧЕВОЙ ПУЗЫРЬ. Содержание: I. Филогенез и онтогенез............119 II. Анатомия...................120 III. Гистология..................127 IV. Методика исследования М. п.........130 V. Патология...................132 VІ. Операции на М. п …   Большая медицинская энциклопедия

  • почва — ы; ж. 1. Верхний слой земной коры, в котором развивается растительная жизнь; земля. Повышение плодородия почвы. Глинистая, песчаная, чернозёмная п. Ощупывать почву ногами. Зондировать почву (также: пытаться предварительно прояснить что л.).… …   Энциклопедический словарь

  • по́чва — ы, ж. 1. Поверхностный слой земной коры, в котором развивается растительная жизнь; земля. Повышение плодородия почвы. □ Окрестности [Стелленбота] живописны: все холмы и долины. Почва состоит из глины, наносного ила, железняка и гранита. И.… …   Малый академический словарь

  • Семейство гадюковые —         Мы обращаемся теперь к семейству гадюковых. Все его виды ядовиты и, насколько известно, живородящи. Толстое тело, плоская, часто треугольная голова, короткий, тупой хвост, иногда превращенный в орган хватания, недоразвитая верхняя челюсть …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»