-
1 arrondir
vtarrondir une jupe — подровнять подол юбкиarrondir au franc supérieur [inférieur] — округлять, добавляя [уменьшая] до франка2) жив. подчёркивать округлость форм3) мор. огибать (мыс и т. п.)• -
2 déborder
1. vidéborder sur de multiples points воен. — прорваться во многих пунктах••la coupe déborde — чаша переполненаfaire déborder qn — выводить кого-либо из себя; доводить кого-либо; разозлить кого-либо3) ( de qch) быть преисполненнымil déborde de vie — жизнь бьёт в нём ключом2. vt1) отпарывать окантовку, обшивку (у юбки и т. п.)2) выступать, выдаваться; выходить за пределыcette maison déborde les autres — этот дом выступает вперёдdéborder le cadre de la question перен. — выходить за рамки проблемы3) воен. охватывать ( фланг)déborder la ville — обойти городdéborder l'adversaire — обойти противника, обвести противника6) разостлать, расстелить постельdéborder un lit — вытащить края одеяла, простыней из-под матраца7) перен. опрокинутьdéborder les plans — расстроить планы8) превышать возможности, перехлёстыватьêtre débordé de travail — быть перегруженным работой; быть занятым по горло• -
3 fouta
m, f; = foutah -
4 juponné
1) уст. одетый в юбкуune femme bien juponnée — женщина в красивой юбке2)robe juponnée — платье на нижней юбке, с пышной юбкойlampe juponnée — лампа с абажуром в виде юбки -
5 lé
m2) вертикальная полоса юбки3) бечевая; бечевник, бечёвник (прибрежная дорога для тяги судов волоком); ширина бечевой -
6 maxi
1. разг.; adj invarla mode maxi — мода на длинные юбки и пальто2. разг.; adv 3. разг.; m1) см. maximum 1.2) длинное пальто, длинная юбка -
7 panneau
mpanneau de fibres — фибролитовая, древесно-волокнистая плитаpanneau de particules — древесно-волокнистая, древесно-стружечная плита3) доска (для объявлений, афиш); щит (также металлический, картонный; для размещения каких-либо предметов)panneau d'affichage — доска для афиш, объявленийpanneau publicitaire — рекламный щитpanneaux électoraux — предвыборные афиши, щиты4) полотнище5) табло, панельpanneau de bord — приборный щиток8) полотнище ( полка) (юбки и т. п.)9) кусок ткани для ловли птиц; тенёта, сетьchasse au panneau — охота с сетью••11) крышка люка; люкpanneau de descente ав. — выходной люк12) горн. панель; горный участок13) грань ( у камня); гранильный патрон14) стр. постель штучного камня15) спорт щит ( в баскетболе) -
8 ramasser
vt1) собирать2) собирать, объединять; стягивать, сплачиватьramasser ses forces — собраться с силами3) перен. сосредоточить; сконцентрироватьramasser son style — сделать изложение более сжатым4) подбирать, подниматьramasser ses jupes — подобрать юбкиramasser les guides — натянуть вожжи••ramasser une bûche, ramasser une pelle, ramasser un billet de parterre разг. — 1) грохнуться, шлёпнуться 2) сесть в лужу, в калошуramasser dans le ruisseau — подобрать на улице, вытащить из грязиêtre à ramasser à la petite cuiller — быть измученнымoù l'avez-vous ramassé? разг. — где вы его нашли?, откуда вы его выкопали?6) разг. получить, схлопотатьramasser une volée — получить по первое числоramasser un bon rhume — схватить сильный насморкse faire ramasser — 1) получить нагоняй 2) потерпеть неудачу9) разг. арестоватьse faire ramasser — угодить в тюрьму• -
9 se mettre
1) ( пассивное значение) ставиться; надеваться2) помещаться; становиться; садиться; ложитьсяse mettre à table — сесть за столse mettre au lit — лечь в постельse mettre autour — разместиться вокруг чего-либоse mettre en avant — выдвинуться вперёдse mettre à genoux — стать на колениne plus savoir où se mettre — не знать, куда деваться; не знать что делатьse mettre ensemble — поселиться вместе3) проникнуть; завестисьse mettre au service de qn — поступить на службу к кому-либоse mettre dans une sale affaire — впутаться в скверную историюse mettre contre qn — ополчиться на кого-либоse mettre après qn — придираться к кому-либоse mettre avec qn — сойтись с кем-либоil se met bien — ему неплохо живётсяs'en mettre — присоединиться к...; подхватить что-либоse mettre en chemise — остаться в одной рубашке6) (à, en; с инфинитивом или сущ.) начинать, приниматься за...; приступать к...; браться за...se mettre à la tâche — взяться за делоse mettre à l'anglais — заняться английским языкомil se met à faire beau — распогоживается; погода становится лучше7) ( косвенно-возвратное значение) надевать на себя; сделать что-либо для себя, себеse mettre un foulard sur la tête — накинуть платок на головуse mettre un peu d'argent de côté — отложить немного денег для себяelle n'a rien à se mettre — ей нечего надеть8)9) ( взаимное значение) стать, занять положение ( один по отношению к другому)se mettre en relation — вступить в контакт, установить отношения между собой10) прост. тузить друг другаqu'est-ce qu'ils se mettent! — здорово же они дают друг другу!11) прост. груб.se mettre, se laisser [faire] mettre — заниматься любовью12) -
10 tirette
f1) уст. шнурок (у оконной занавески, у юбки)2) ручка, скобка (за которую тянут, чтобы открыть что-либо); тяга; вытяжная ручка ( управления); тяговый шнур ( выключателя)5) вьюшка -
11 brûler la chandelle par les deux bouts
Arnoux avait toujours été sans conduite et sans ordre. - Une vraie tête de linotte! Il brûlait la chandelle par les deux bouts! Le cotillon l'a perdu. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Арну продолжал распутную, беспорядочную жизнь. - Настоящий вертопрах! Жжет свечу с двух концов. Юбки его погубили.
Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler la chandelle par les deux bouts
-
12 faire chapelle
разг. уст. подобрать юбку ( чтобы погреть ноги у огня)La boutique, dans le quartier, était le refuge des gens frileux. Toute la rue de la Goutte-d'Or savait qu'il y faisait chaud. Il y avait sans cesse là des femmes bavardes qui prenaient un air de feu devant la mécanique, leurs jupes troussées jusqu'aux genoux, faisant la petite chapelle. (É. Zola, L'Assommoir.) — Теперь прачечная служила убежищем для всех озябших соседей. Вся улица Гут д'Ор знала, что там тепло. У печки постоянно толкались болтливые соседки, они грелись у огня, подобрав юбки до колен.
-
13 jeter son bonnet par-dessus les moulins
(jeter son bonnet [или sa coiffe] par-dessus les moulins)1) уст. не знать, чем закончить рассказ, остановиться на полуслове; оборвать свое повествованиеVoilà ce que Moreuil m'a dit, espérant que je vous le manderais. Je jette mon bonnet par-dessus les moulins, et je ne sais rien du reste. (Mme de Sévigné, Lettres à Mme de Grignan.) — Вот что сообщил мне Морей в надежде, что все вам будет передано. Больше я ничего не знаю и на этом заканчиваю свое повествование.
Mais elle était trop avisée pour courir une chance aussi incertaine. Que, passé trente ans, on se résigne à jeter la coiffe de sainte Catherine par-dessus les moulins, passe! Mais, si jeune encore... il faudrait être folle... (P. Margueritte, Jouir.) — Но она была слишком себе на уме, чтобы так рисковать. Если девушка, которой перевалило за тридцать, пускается во все тяжкие, это еще куда ни шло! Но для нее, такой молодой... это было бы просто безумием!..
On avait vu des choses bien plus extraordinaires; des pères de famille, irréprochables jusqu'à la cinquantaine, et un beau matin, enragés comme des boucs, jetant les bonnets par-dessus les moulins pour le premier jupon venu... (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Видывали и не такое: безукоризненные до пятидесяти лет отцы семейств в одно прекрасное утро, словно бешеные козлы, забывают все ради первой подвернувшейся юбки.
3) отбросить, забросить- Laquelle aimez-vous mieux de nous deux? - Laquelle aimes-tu mieux? dit carrément Margueritte, qui jette le vous par-dessus les moulins et se plante devant moi. (J. Vallès, L'enfant.) — - Кто из нас двух вам больше нравится? - Какая тебе больше нравится? - смело спрашивает меня Маргарита, отбрасывая бесцеремонно "вам" и уставившись на меня.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter son bonnet par-dessus les moulins
-
14 mauvais gars
Coureur de filles, trousseur de jupes, mauvais gars... Y a pas un honnête homme qui puisse le supporter, cet homme-là. (G. Leroux, Le Mystère de la chambre jaune.) — Бабник, волокита, ни одной юбки не пропускает... Ни один порядочный человек не выносил этого типа.
-
15 s'attacher à la robe
цепляться за юбки, волочиться за кем-либоDepuis le soir où il avait ouvert avec elle le bal d'inauguration du Casino Gontran s'était attaché à la robe de la jeune fille. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — С того вечера, когда на балу в честь открытия казино Гонтран танцевал с ней в первой паре, он не отставал ни на шаг от молодой девушки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'attacher à la robe
-
16 tête écervelée
(tête écervelée [или éventée] [тж. tête de girouette/de linotte, à l'évent])бестолковый, безрассудный человек; легкомысленный человек, вертопрахArnoux avait toujours été sans conduite et sans ordre. - Une vraie tête de linotte! Il brûlait la chandelle par les deux bouts! Le cotillon l'a perdu. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Арну продолжал распутную, беспорядочную жизнь. - Настоящий вертопрах! Жжет свечу с двух концов. Юбки его погубили.
J'irai voir Aurore demain. Je l'ai toujours beaucoup aimée, cette petite. C'est une tête de linotte mais pas méchante pour un sous, et dévouée à se faire couper en quatre pour vous. (A. Wurmser, L'Adolescence est le plus grand des maux.) — К Авроре я зайду завтра. Я всегда ее любила. Конечно, она немного бестолкова, но совершенно безобидна и ради других готова дать себя изрезать на куски.
-
17 arrondir une jupe
гл.Французско-русский универсальный словарь > arrondir une jupe
-
18 ce chandail se met par-dessus la jupe
прил.Французско-русский универсальный словарь > ce chandail se met par-dessus la jupe
-
19 déborder
гл.1) общ. ворваться, выдаваться, выступать за край, выступать за пределы, перехлёстывать, расстелить постель, хлынуть, отпарывать обшивку (у юбки и т.п.), (qch) выходить за рамки (чего-л.) (Sans énumérer toutes les études, c[up ie] qui déborderait le cadre du présent article,...), убегать (о молоке), убежать (о молоке), выходить за пределы, выходить из берегов, быть переполненным, выступать, отводить от края, превышать возможности, разостлать постель, (de qch) быть преисполненным, отпарывать окантовку, переливаться через край2) мор. отваливать от борта, травить шкоты3) перен. опрокинуть4) спорт. обводить, обходить5) воен. охватывать (фланг)6) тех. выступать из берегов, отчаливать, разливаться, выдаваться за борт, переливать через край, разделывать шкуру, обрезать (напр., края кожи)7) маш. обрезать кромку -
20 fouta
сущ.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Юбки выше губки — Прост. Шутл. О чрезмерно коротких мини юбках. Мокиенко 2003, 150 … Большой словарь русских поговорок
ЮБКИ-СОСОЧКИ — Ленинградский балет на льду … Словарь Петербуржца
Мини-юбки — Женщина в мини юбке Мини юбка юбка выше колен более чем 20 см. Содержание 1 Происхождение 2 … Википедия
трепавшая юбки — развратничать, трепавшая хвост, распутничать, трепаться, быть в любовной связи, распутствовать, гулять Словарь русских синонимов. трепавшая юбки прил., кол во синонимов: 7 • был в любовной связи … Словарь синонимов
Держаться маткиной юбки — ДЕРЖАТЬСЯ ЗА МАМКИНУ ЮБКУ. Прост. Ирон. и шутл. Не проявлять самостоятельности, во всём подчиняться матери. Я брата сколько звал к себе, а он мне в ответ: «Не могу. Боюсь». Он с детства за мамкину юбку держался. Уехал бы, и мать за ним следом (В … Фразеологический словарь русского литературного языка
ни одной юбки не пропустит — сущ., кол во синонимов: 7 • бабник (63) • волокита (62) • женолюб (25) • … Словарь синонимов
пол-юбки — пол юбки … Орфографический словарь-справочник
Трепать юбки — Устар. Презр. То же, что Трепать подол. [Даша:] Ты то чего. Я не твоя жена… Не всё ли тебе равно, выполняю я клятвы, данные перед алтарём, или треплю юбки (А. Н. Толстой. Ракета) … Фразеологический словарь русского литературного языка
пол-юбки — пол юбки … Русский орфографический словарь
полотнище юбки — Деталь швейного изделия, передняя и (или) задняя, покрывающая часть туловища и ног. [ГОСТ 22977 89] Тематики детали швейных изделий … Справочник технического переводчика
Выпрыгивать/ выпрыгнуть из юбки — Жарг. мол. Шутл. Очень стараться, прикладывать много усилий для достижения цели. Максимов, 76 … Большой словарь русских поговорок