-
1 ТЕРПЕНИЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ТЕРПЕНИЯ
-
2 Терпения
-
3 Терпения
-
4 терпения
enduranceendurancespatiencepatiencessufferancesufferancestolerating -
5 вывести из терпения
• ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ кого coll[VP; subj: human or abstr; more often pfv; if impfv, often neg imper]=====⇒ to irritate s.o. greatly, make s.o. very angry:- X вывел Y-а из терпения≈ X tried (exhausted, wore out) Y's patience;- [in limited contexts] X made Y lose Y's temper.♦ [Мамаева:] Послушайте, вы меня выведете из терпения, мы с вами поссоримся (Островский 9). [М.:] You are trying my patience, sir; you and I are going to quarrel (9b).♦ Новый градоначальник [города Глупова]... поставил себе задачею привлекать сердца исключительно посредством изящных манер... Только однажды, выведенный из терпения продолжительным противодействием своего помощника, он дозволил себе сказать: "Я уже имел честь подтверждать тебе, курицыну сыну"... (Салтыков-Щедрин 1). The new town-govenor...set out to win the Glupovites' hearts by the single means of elegant manners....Only once, when his patience was exhausted by the persistent contrariness of his assistant, did he allow himself to say: "I have already had the honour of telling you, you swine..." (1b).♦ Она [жена Энгельсона] не могла пропустить ни одного случая, чтоб не кольнуть меня самым злым образом... Наконец булавочные уколы в такое время, когда я весь был задавлен болью и горем, вывели меня из терпения (Герцен 2)....She [Engelson's wife] could not let slip any chance for having a spiteful dig at me.... Finally these pin-pricks, at a time when I was utterly crushed by grief and distress, drove me out of all patience (2a).♦ "Фрейлейн, - говорила мисс Рони провинившейся воспитаннице, - вы ошибаетесь, если думаете, что, выведенная из терпения, я отошлю вас к родителям" (Федин 1). [context transl] "Fraulein," Miss Ronny would say to a guilty pupil, "you are mistaken if you think that I shall send you back to your parents out of exasperation" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести из терпения
-
6 выводить из терпения
• ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ кого coll[VP; subj: human or abstr; more often pfv; if impfv, often neg imper]=====⇒ to irritate s.o. greatly, make s.o. very angry:- X вывел Y-а из терпения≈ X tried (exhausted, wore out) Y's patience;- [in limited contexts] X made Y lose Y's temper.♦ [Мамаева:] Послушайте, вы меня выведете из терпения, мы с вами поссоримся (Островский 9). [М.:] You are trying my patience, sir; you and I are going to quarrel (9b).♦ Новый градоначальник [города Глупова]... поставил себе задачею привлекать сердца исключительно посредством изящных манер... Только однажды, выведенный из терпения продолжительным противодействием своего помощника, он дозволил себе сказать: "Я уже имел честь подтверждать тебе, курицыну сыну"... (Салтыков-Щедрин 1). The new town-govenor...set out to win the Glupovites' hearts by the single means of elegant manners....Only once, when his patience was exhausted by the persistent contrariness of his assistant, did he allow himself to say: "I have already had the honour of telling you, you swine..." (1b).♦ Она [жена Энгельсона] не могла пропустить ни одного случая, чтоб не кольнуть меня самым злым образом... Наконец булавочные уколы в такое время, когда я весь был задавлен болью и горем, вывели меня из терпения (Герцен 2)....She [Engelson's wife] could not let slip any chance for having a spiteful dig at me.... Finally these pin-pricks, at a time when I was utterly crushed by grief and distress, drove me out of all patience (2a).♦ "Фрейлейн, - говорила мисс Рони провинившейся воспитаннице, - вы ошибаетесь, если думаете, что, выведенная из терпения, я отошлю вас к родителям" (Федин 1). [context transl] "Fraulein," Miss Ronny would say to a guilty pupil, "you are mistaken if you think that I shall send you back to your parents out of exasperation" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить из терпения
-
7 переполнить чашу терпения
• ПЕРЕПОЛНЯТЬ/ПЕРЕПОЛНИТЬ ЧАШУ (чьего ТЕРПЕНИЯ) lit[VP; subj: abstr; usu. pfv; fixed WO]=====⇒ to drive s.o. to the limit of his patience, forbearance:- [in limited contexts] X was the last straw < the straw that broke the cametfs back>.♦ Больше я выручать тебя не буду. Твоя последняя выходка переполнила чашу моего терпения. I'm not going to bail you out anymore. Your last stunt was the straw that broke the camel's back.Большой русско-английский фразеологический словарь > переполнить чашу терпения
-
8 переполнять чашу терпения
• ПЕРЕПОЛНЯТЬ/ПЕРЕПОЛНИТЬ ЧАШУ (чьего ТЕРПЕНИЯ) lit[VP; subj: abstr; usu. pfv; fixed WO]=====⇒ to drive s.o. to the limit of his patience, forbearance:- [in limited contexts] X was the last straw < the straw that broke the cametfs back>.♦ Больше я выручать тебя не буду. Твоя последняя выходка переполнила чашу моего терпения. I'm not going to bail you out anymore. Your last stunt was the straw that broke the camel's back.Большой русско-английский фразеологический словарь > переполнять чашу терпения
-
9 выйти из терпения
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ТЕРПЕНИЕ coll; ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ[VP; subj: human]=====⇒ to become extremely angry:- [in limited contexts] X lost his temper.♦...Кончилось тем, что Рита, потеряв терпение, тайно от меня сама позвонила Рафику и встретилась с ним (Трифонов 5)....In the end, having lost all patience with me, she [Rita] went ahead and called Rafik on her own and secretly arranged to meet with him (5a).♦ "Эк её [ старуху], дубинноголовая какая!" - сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения (Гоголь 3). "Blast her [the old lady], what a blockhead!" Chichikov exclaimed inwardly, already beginning to lose his temper (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти из терпения
-
10 выходить из терпения
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ТЕРПЕНИЕ coll; ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ[VP; subj: human]=====⇒ to become extremely angry:- [in limited contexts] X lost his temper.♦...Кончилось тем, что Рита, потеряв терпение, тайно от меня сама позвонила Рафику и встретилась с ним (Трифонов 5)....In the end, having lost all patience with me, she [Rita] went ahead and called Rafik on her own and secretly arranged to meet with him (5a).♦ "Эк её [ старуху], дубинноголовая какая!" - сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения (Гоголь 3). "Blast her [the old lady], what a blockhead!" Chichikov exclaimed inwardly, already beginning to lose his temper (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из терпения
-
11 набираться терпения
• ВООРУЖАТЬСЯ/ВООРУЖИТЬСЯ <ЗАПАСАТЬСЯ/ЗАПАСТИСЬ> ТЕРПЕНИЕМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ТЕРПЕНИЯ[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) be very patient:|| Imper запасись терпением≈ you must (have to) be patient.♦ "Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).♦ "...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-полтора. Наберитесь терпения, мой друг" (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable [from Kansk] and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > набираться терпения
-
12 набраться терпения
• ВООРУЖАТЬСЯ/ВООРУЖИТЬСЯ <ЗАПАСАТЬСЯ/ЗАПАСТИСЬ> ТЕРПЕНИЕМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ТЕРПЕНИЯ[VP; subj: human]=====⇒ to (try to) be very patient:|| Imper запасись терпением≈ you must (have to) be patient.♦ "Вооружитесь терпением. Приедет государь, я могу вам дать честное слово, что его монаршая милость вас не оставит" (Гоголь 3). "Arm yourself with patience. I give you my word of honour that as soon as the Emperor arrives, his Majesty won't let you go without conferring some favour upon you" (3a).♦ "...Вашу телеграмму из Канска могли переврать, ваше первое письмо почему-либо до вашей матушки не дошло, значит, она получила только второе письмо и ответ ждите ещё через месяц-полтора. Наберитесь терпения, мой друг" (Рыбаков 2). "They might have garbled your cable [from Kansk] and your first letter to your dear mother may never have got there for any number of reasons, so she only got your second letter and you'll have to wait for an answer another month or six weeks. You'll have to be patient, my friend" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > набраться терпения
-
13 мера терпения переполнилась
• ЧАША ЧЬЯ ПЕРЕПОЛНИЛАСЬ; ЧАША < МЕРА> чьего ТЕРПЕНИЯ ПЕРЕПОЛНИЛАСЬ all lit[VPsubj; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ s.o. cannot tolerate sth. any longer:- Х-ова чаша переполнилась≈ X's patience ran out <was exhausted, reached its limit>;- thing Y was more than X could bear.♦ Когда доставку мебели отложили в третий раз, чаша моего терпения переполнилась и я отказалась от покупки. When they put off delivering the furniture for the third time, my patience ran out and I canceled my order.♦ [author's usage] И даже если Левина чаша переполнялась от такого глумления, он лишь срывался, как правило, на глупую и позорную грубость... (Битов 2). Even if such desecration brought Lyova to the limit of his endurance, as a rule he merely descended to foolish and ignominious rudeness... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мера терпения переполнилась
-
14 чаша терпения переполнилась
• ЧАША ЧЬЯ ПЕРЕПОЛНИЛАСЬ; ЧАША < МЕРА> чьего ТЕРПЕНИЯ ПЕРЕПОЛНИЛАСЬ all lit[VPsubj; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]=====⇒ s.o. cannot tolerate sth. any longer:- Х-ова чаша переполнилась≈ X's patience ran out <was exhausted, reached its limit>;- thing Y was more than X could bear.♦ Когда доставку мебели отложили в третий раз, чаша моего терпения переполнилась и я отказалась от покупки. When they put off delivering the furniture for the third time, my patience ran out and I canceled my order.♦ [author's usage] И даже если Левина чаша переполнялась от такого глумления, он лишь срывался, как правило, на глупую и позорную грубость... (Битов 2). Even if such desecration brought Lyova to the limit of his endurance, as a rule he merely descended to foolish and ignominious rudeness... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чаша терпения переполнилась
-
15 выводить из терпения
get one's dander up словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > выводить из терпения
-
16 выходить из терпения
out of patience словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > выходить из терпения
-
17 мыс Терпения
Geography: Cape Terpeniya (восточная часть острова Сахалин, полуостров Терпения) -
18 отсутствие терпения
отсутствие терпенияחוֹסֶר סַבלָנוּת ז' -
19 переполнилась чаша терпения
переполнилась чаша терпенияבָּאוּ מַיִם עַד נָפֶש; נִגדְשָה הַסְאָה -
20 у него нет никакого терпения к
у него нет никакого терпения кאֵין לוֹ עֲצַבִּים לָזֶה
См. также в других словарях:
Терпения — залив, мыс, Охотское море, вост. побережье о. Сахалин; Сахалинская обл. Открыты и названы в 1643 г. мореплавателем М. де Фризом за долгое ожидание в этом заливе близ мыса благоприятной погоды для дальнейшего плавания. Географические названия мира … Географическая энциклопедия
терпения — набраться терпения • обладание, начало требовать терпения • необходимость, модальность хватает терпения • оценка, достаточность хватило терпения • оценка, достаточность … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Терпения — Залив Терпения залив Охотского моря; Мыс Терпения мыс на острове Сахалин; Полуостров Терпения полуостров в восточной части Сахалина … Википедия
ТЕРПЕНИЯ ЗАЛИВ — ТЕРПЕНИЯ ЗАЛИВ, залив Охотского (см. ОХОТСКОЕ МОРЕ) моря у юго восточного побережья острова Сахалин (см. САХАЛИН). С востока частично ограничен полуостровом Терпения. Длина 65 км, ширина около 130 км, глубина до 50 м. Берег на севере лагунный (см … Энциклопедический словарь
Терпения полуостров — Терпения полуостров, на востоке острова Сахалин, в Сахалинской области. Выступает на 65 км в Охотское море и оканчивается мысом Терпения. Ширина до 20 км (в перешейке Лодочный менее 1 км). Высота до 350 м. Омывается на востоке заливом… … Словарь "География России"
Терпения залив — залив Охотского моря у юго восточного побережья острова Сахалин. С В. частично ограничен полуостровом Терпения. Длина 65 км, ширина около 130 км, глубина до 50 м. На С. берег лагунный, на З. и В. гористый. Впадает р. Поронай. Приливы… … Большая советская энциклопедия
Терпения залив — Охотского моря, у юго вост. берега о. Сахалин. На В. ограничен п овом Терпения. Длина 65 км, ширина ок. 130 км, глубина до 50 м. На С. берега низм., лагунные, на З. и В. гористые. Впадает р. Поронай. Приливы неправильные, полусуточные, до 1,5 м.… … Географическая энциклопедия
Терпения полуостров — на В. о. Сахалин. Вдаётся в Охотское море на 65 км и оканчивается одноимённым мысом. Высоты до 350 м. Ширина до 20 км, в перешейке Лодочном меньше 1 км. Омывается водами Охотского моря и его зал. Терпения. Словарь современных географических… … Географическая энциклопедия
Терпения залив — Терпения залив, Охотского моря, у юго восточного берега острова Сахалин. С востока частично ограничен полуостровом Терпения. Длина 65 км, ширина около 130 км, глубина до 50 м. Впадает р. Поронай. Приливы неправильные полусуточные (до 1,5 м).… … Словарь "География России"
Терпения — залив, мыс, Охотское море, вост. побережье о. Сахалин; Сахалинская обл. Открыты и названы в 1643 г. мореплавателем М. де Фризом за долгое ожидание в этом заливе близ мыса благоприятной погоды для дальнейшего плавания … Топонимический словарь
Терпения залив — зал. и мыс на вост. берегу о ва Сахалина (см.) … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона