Перевод: с французского на русский

с русского на французский

свиней

  • 1 nous n'avons pas fait les cuivres ensemble

    груб.
    (nous n'avons pas fait les cuivres ensemble [тж. nous n'avons pas gardé les cochons/les dindons ensemble])

    Bel accord, très provisoire... Mais dès qu'elle entendra Berthe imiter sa traîtresse de sœur et dire en toute simplicité: "Voilà Maurice", Nathalie lui criera: - T'as gardé les cochons avec lui? Tu ne peux pas l'appeler Monsieur? (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Согласие было неустойчивым... Когда Натали слышала, как Берта, подражая своей изменнице-сестре, в простоте душевной говорила: "А вот и Морис", она кричала ей: - Ты что, с ним вместе свиней пасла? Тебе трудно называть его господином Морисом?

    ... Vous ne pourriez pas me parler sur un autre ton? Nous n'avons pas fait les cuivres ensemble, que je sache! (E. Brieux, Le Bourgeois aux champs.) —... Не могли бы вы говорить со мной другим тоном? Мы как будто бы вместе свиней не пасли!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nous n'avons pas fait les cuivres ensemble

  • 2 boucherie

    f
    3) уст. скотобойня
    animaux de boucherieмясной скот; откормочный скот
    4) швейц. забой свиней
    5) перен. бойня, побоище

    БФРС > boucherie

  • 3 Мои университеты

       1940 – СССР (96 мин)
         Произв. Союздетфильм
         Реж. МАРК ДОНСКОЙ
         Сцен. Илья Груздев и Марк Донской по одноименной повести Максима Горького
         Опер. Петр Ермолов
         Муз. Лев Шварц
         В ролях Николай Вальберт (Алексей Пешков), Степан Каюков (Семенов), Николай Дорохин (Шатунов), Николай Плотников (Никифорыч), Лев Свердлин (сторож-татарин), Даниил Сагал (Гурий).
       Алексей живет в Казани среди друзей-студентов и сам хочет поступить в университет. Это несбыточная мечта, и Алексей не учится, а живет как нищий, почти как бродяга. Его друзья при случае подрабатывают грузчиками в порту. Однажды их всех зовут спасать груз с тонущей шаланды. Там Алексей несколько часов наслаждается тяжелым трудом, ведь только труд может вернуть человеку достоинство и место в мире. На вырученные деньги он, не заботясь о будущем, покупает труды Шопенгауэра. Он находит работу у преуспевающего булочника Семенова, бывшего рабочего, ставшего теперь хозяином. Семенов жесток и тиранит подчиненных. 40 человек работают в тесной пекарне, прижавшись друг к другу. Семенов не любит никого, кроме своих свиней. Долгими часами, пока месится тесто, Алексей читает товарищам вслух книги и политические памфлеты. Однажды хозяин хочет сжечь его книгу, но Алексей не дает ему этого сделать. Позднее он даже набирается смелости и задает взбучку Семенову, когда тот хочет заставить его без проку таскать мешки с мукой.
       Алексей пишет статью о нездоровых и несправедливых условиях труда в пекарне, и ее публикуют в либеральной газете. Семенов заинтригован этим упрямым рабочим, так непохожим на других, и как-то ночью приходит с ним поговорить. Позднее он скажет Алексею, что его статья ни к чему не привела: конечно, в его пекарню приходили санинспекторы, но он откупился взятками. Полицейский приглашает Алексея к себе и пытается выведать у него сведения о его друге студенте Гурии, которого ищут за подрывную деятельность. Рабочий Семенова отравил свиней. Хозяин пекарни плачет над этой безвозвратной потерей. Другой рабочий болен туберкулезом, его давно бы следовало отправить в больницу. Но Семенов не спешит это делать. В цеху зреет, а потом разгорается бунт, и Семенов вынужден уступить. Он приходит в трактир, где мятежники празднуют победу, и пытается слиться с ними.
       В университете поднимаются студенческие волнения, но полиция жестоко подавляет их. Алексей с трудом пытается понять мотивы волнений. Он узнает, что Гурий арестован. Его отчаяние так велико, а настоящая жизнь так безрадостна, что одной морозной декабрьской ночью он пытается застрелиться, но остается жив. Товарищи по пекарне навещают его в больнице. Он обрадован их приходом, но недоволен тем, что они помирились с хозяином. В полиции заводят дело на Алексея. Поправившись, Алексей отправляется бродить по Руси и видит, как крестьяне бегут со своих земель от нищеты. На берегу моря он принимает роды у незнакомой женщины. Шагая по волнам, он поднимает младенца над головой и кричит: «Утверждайся, брат, крепче! А то ближние немедленно голову оторвут». Вернув ребенка матери, он вновь отправляется в путь (лицом к камере).
         3 фильма Донского – Детство Горького *, В людях * и Мои университеты, довольно близкая к тексту экранизация трилогии Горького, – составляют вместе одно из самых глубокомысленных и совершенных по форме произведений в истории русского кино. Эта трилогия, действие которой происходит в тщательно воссозданной царской России, в первую очередь – история о мыслителе, открывающем для себя реальность и самого себя, о поиске мудрости, представленной в виде последовательности картин, составляющих обширное и цельное лирическое полотно. Алексей движется вперед одновременно по духовному, интеллектуальному, нравственному и политическому пути. Фильм тянется неспешно и охватывает множество тем, по содержанию напоминая книгу; и книги, инструменты знания и освобождения, становятся, так сказать, главными действующими лицами 2-й серии. Это история интеллектуального развития, которая начинается в детстве и продолжается в отрочестве и юности героя: в этом 1-я оригинальная черта Горького, и Донской сохранил ее в точности. Алексей Пешков смотрит, наблюдает и критически оценивает все вокруг. То, что он видит; места, где он бывает; люди, которых он встречает, – все это так же значимо и ощутимо, как и сам герой: в этом торжество режиссуры Донского. Она никогда не поддается поверхностной мечтательности и ностальгии воспоминаний о детстве и юности, когда личность героя растворяется в слащавом и нереалистичном потоке образов. Рельефная выразительность главных и второстепенных героев постоянно усиливается критическим взглядом автора. Этот взгляд не щадит даже положительную и добрую бабушку: Алексей так и не примет душой ее смиренную и часто невыносимую для него мудрость. А дедушка – агрессор, тиран и жалкая жертва – навсегда останется сложной фигурой в мире ребенка, даже когда этот ребенок вырастет.
       Действие каждой серии сосредоточено в основном в одном конкретном месте. Эти места, схожие в своих характерных чертах (теснота, антисанитария, почти тюремное уныние), пробуждают дух Алексея, сталкивая его с несправедливостью. Сначала это происходит в красильной мастерской деда (в 1-й серии), затем – в иконописной мастерской (2-я серия), затем – в пекарне (3-я серия). По контрасту виды Волги, восхищение природой и необъятными русскими просторами наполняют душу юного Пешкова благодарностью к жизни и ко всей Вселенной. За всю трилогию Алексей заводит множество мимолетных или прочных знакомств, и из них образуется крепкая нить, на которую нанизываются его воспоминания и раздумья. Лейтмотивом становятся каторжники, с которыми Алексей встречается в каждой серии: их появление невольно сеет в герое сомнения в правосудии и порядке в его стране. Во всех 3 сериях часто встречаются фигуры наставников и проводников в мир знаний: интеллигентный постоялец дедушки (в 1-й серии), первый, кто посоветовал Алексею писать, затем – богатая соседка, дающая Алексею книги, и повар, обожающий их читать (во 2-й серии), наконец – студент Гурий (в 3-й серии). С движением сюжета Алексей незаметно переходит от созерцания к действию. По своим вкусам и складу характера он бы предпочел спокойное учение в тишине библиотек и лекториев. Но ему приходится на практике путем разочарований и сожалений, порой даже отчаяния (см. его попытку самоубийства), лучше познать собственные чувства и народ, частью которого он является. Пока еще не переходя к открытому бунту и не вставая на сторону какой-либо идеологии, трилогия Донского защищает огромный набор ценностей, идет от созерцания к действию, от сочувствия к критике, и все это – в динамичной обстановке пробуждения и прозрения, которая объединяет все 3 серии в единое целое и уравнивает их между собой. Детство Горького – самая универсальная серия из 3 благодаря пересказанному в ней опыту; В людях – самая плотная и лиричная. Материал Моих университетов не так богат, однако по поставленным задачам и цельности ансамбля эта серия ничуть не уступает предыдущим. Все 3 фильма отмечены одинаковой безупречностью в актерской игре, операторской работе и музыке.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Мои университеты

  • 4 porcherie

    1. свинарник

     

    свинарник
    Одноэтажное сельскохозяйственное производственное здание, оборудованное для свободно-выгульного или станково-выгульного содержания и выращивания свиней
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    свинарник
    Специально оборудованное помещение для содержания свиней.
    [ ГОСТ 27774-88]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > porcherie

  • 5 cochon

    1. m (f - cochonne)
    1) прям., перен. свинья
    il a des yeux de cochon — у него маленькие, заплывшие глазки
    ••
    jouer un tour de cochon à qn разг.подложить свинью кому-либо
    gros comme un cochonтолстый как свинья
    gras comme un cochonжирный как свинья
    sale comme un cochonгрязный как свинья
    il a une tête de cochon — он упрям как осёл; у него отвратительный характер
    un cochon n'y retrouverait pas ses petits разг. — здесь страшный беспорядок!
    on n'a pas gardé les cochons ensembleмы вместе свиней не пасли
    2)
    2. adj ( fém - cochonne)
    film cochon разг. — порнографический фильм, "порнуха"
    2)
    c'est pas cochon разг. — вот здорово!

    БФРС > cochon

  • 6 égorgeoir

    БФРС > égorgeoir

  • 7 garder

    vt
    garder un maladeухаживать за больным
    garder la porteникого не впускать или не выпускать
    garder qn à vueне спускать глаз с кого-либо, не упускать из виду кого-либо
    être gardé à vueбыть под наблюдением
    garder les enfantsсидеть с детьми
    ••
    nous n'avons pas gardé les cochons [les vaches] ensembleмы вместе( с ним) свиней не пасли
    garder qn à dînerоставить кого-либо обедать
    3) хранить, сохранять ( чтобы не испортилось), держать
    5) держать при себе, не высказывать
    garder tout en soi-même — быть сдержанным, скрытным
    6) сохранять, соблюдать
    garder son rang, garder ses distances — держаться соответственно своему положению, не допускать фамильярности
    garder qn d'une erreurпредостеречь кого-либо от ошибки
    ••
    Dieu vous garde de... — да хранит вас бог от...
    8) сохранять для..., сберегать
    garder une place pour [à] qn — занять место кому-либо
    garder de l'argent pour... — приберечь деньги на что-либо

    БФРС > garder

  • 8 pâtée

    f
    1) корм; месиво (для откорма свиней, птицы)
    donner la pâtée à... — кормить
    3) разг. еда, харчи
    prendre la pâtée, recevoir une pâtée — получить нагоняй

    БФРС > pâtée

  • 9 piétrain

    m
    пьетрен (бельгийская порода свиней)

    БФРС > piétrain

  • 10 rouget

    1. adj ( fém - rougette)
    2) разг. рыжий
    2. m
    1) ихт. барабулька
    rouget grondin — тригла, морской петух
    2) вет. рожа свиней
    3) энт. нимфа клеща

    БФРС > rouget

  • 11 месиво

    с.
    1) provende f ( для скота); pâtée f (для птиц, свиней)
    2) перен. разг. ( беспорядочная смесь) méli-mélo m (pl mélis-mélos)

    БФРС > месиво

  • 12 eaux grasses

    Dictionnaire français-russe des idiomes > eaux grasses

  • 13 nous n'avons pas gardé les oies ensemble

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nous n'avons pas gardé les oies ensemble

  • 14 peste de Billings

    Dictionnaire médical français-russe > peste de Billings

  • 15 peste porcine

    Dictionnaire médical français-russe > peste porcine

  • 16 pseudo-érysipèle

    m
    псевдорожа, эризипелоид, ползучая эритема, рожа свиней

    Dictionnaire médical français-russe > pseudo-érysipèle

  • 17 SDRP

    сокр.
    с.-х. Репродуктивно-респираторный синдром свиней (Syndrome dysgénésique et respiratoire du porc)

    Французско-русский универсальный словарь > SDRP

  • 18 boucherie

    сущ.
    1) общ. магазин "Мясо", мясная лавка, мясная торговля
    2) устар. скотобойня
    3) перен. побоище, бойня

    Французско-русский универсальный словарь > boucherie

  • 19 brûlage

    сущ.
    1) общ. сгорание, перегорание, горение, опаливание (кожи, щетины, волос), обжарка (кофе и т.п.), выжигание (травы)
    2) тех. выгорание, выжигание (напр., травы), обжиг, сжигание, прижог (металла при сварке; напр. при шлифовании), обжарка (напр., кофе), опаливание (свиней)
    3) маш. пережог (металла при сварке), прижог (напр. при шлифовании)

    Французско-русский универсальный словарь > brûlage

  • 20 charcutier

    гл.
    1) общ. торговец, колбасник, колбасный
    2) разг. плохой хирург, "мясник"
    3) с.-х. забойщик свиней, инструменты для разделки свиной туши, мясник, торгующий свининой, откормленная свинья, раздельщик свинины

    Французско-русский универсальный словарь > charcutier

См. также в других словарях:

  • свиней — свинтус, свинья Словарь русских синонимов. свиней сущ., кол во синонимов: 2 • свинтус (11) • свинья …   Словарь синонимов

  • свиней — СВИНЕЙ, я, м. Ирон. руг. в зн. «свинья, свинтус» …   Словарь русского арго

  • Свиней Генри — Американский теоретик бухгалтерского учета первой половины XX в., сторонник персоналистического направления. Свиней известен как критик прибыли, исчисляемой бухгалтерами консерваторами (так он именовал институалистов, для которых прибыль была… …   Справочник технического переводчика

  • Свиней скликать, глядя в окно, - в огород не полезут. — (вятск.). См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • СВИНЕЙ, Генри — американский теоретик бухгалтерского учета первой половины XX в., сторонник персоналистического направления. Свиней известен как критик прибыли, исчисляемой бухгалтерами консерваторами (так он именовал институалистов, для которых прибыль была… …   Большой бухгалтерский словарь

  • Свиней не накормит — Сиб. Пренебр. О нерадивой хозяйке. ФСС, 118 …   Большой словарь русских поговорок

  • Африканская чума свиней — Цианоз кожи уха у свиньи, больной африканской чумой свиней Африканская чума свиней (лат. Pestis africana suum), африканская лихорадка, восточноафриканская чума, болезнь Монтгомери  …   Википедия

  • Классическая чума свиней — (лат. Pestis suum) вирусная болезнь свиней, характеризующаяся лихорадкой, поражением кровеносных сосудов и кроветворных органов, крупозно дифтеритическим воспалением слизистой оболочки толстых кишок. Регистрируется во всех странах. Классическая… …   Википедия

  • Чума свиней — (инфекционный пневмоэнтерит) болезнь заразительная, прививная, вызывается яйцевидной бактерией и характеризуется присутствием воспалительных фокусов в легких и кишках. До 1885 г. Ч. свиней смешивали с другими похожими на нее болезнями, главным… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • КЛАССИЧЕСКАЯ ЧУМА СВИНЕЙ — Рис. 1. Электронограммы вирионов классической чумы свиней. Рис. 1. Электронограммы вирионов классической чумы свиней: 1 — ультратонкий срез клетки, инфицированной вирусом; C — скопление вирусных частиц, ограниченных мембраной (М);… …   Ветеринарный энциклопедический словарь

  • Африканская чума свиней: симптомы и возбудитель болезни — Африканская чума свиней (лат. Pestis africana suum), африканская лихорадка, восточноафриканская чума, болезнь Монтгомери – высоко заразная вирусная болезнь свиней, характеризующаяся лихорадкой, цианозом кожи (синюшная окраска) и обширными… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»