-
1 promettre des monts d'or
(promettre des monts [или des monceaux] d'or [тж. aplanir les monts; promettre monts et merveilles])обещать, сулить золотые горы; не скупиться на обещания, наобещать с три коробаL'avis de l'huissier fit baisser le ton, mais n'arrêta pas les reproches, tellement que Monsieur, hors des gonds, dit au roi qu'en mariant son fils il lui avait promis monts et merveilles, que cependant il n'en avait pu arracher encore un gouvernement. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После предупреждения привратника они заговорили тише, но взаимные упреки не прекратились, так что в конце концов герцог, выйдя из себя, сказал королю, что тот, настаивая на браке его сына, сулил за это золотые горы, а между тем не дал даже управления провинцией.
- Si monsieur Pons meurt sans testament, je vous assure cent mille francs. - Ah béni oui, dit-elle, on vous promet des monts d'or, et, quand on tient les choses, qu'il s'agit de payer, on vous carotte... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Если господин Понс умрет без завещания, я вам гарантирую сто тысяч франков. - Это мы слышали, - сказала тетка Сибо. - Наобещают с три короба, а когда получат, своей надо расплачиваться, тут каждый норовит тебя обмануть...
Le faux Galaad. - Le seigneur Lancelot se montrait persuasif. Il me promettait monts et merveilles. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжегалаад. - Сеньор Ланселот говорил очень убедительно. Он посулил мне златые горы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > promettre des monts d'or
-
2 beurre
mbeurre noir, beurre noisette — пережаренное масло••œil au beurre noir — подбитый глаз, фонарь под глазомbaigner dans le beurre прост. — 1) хорошо работать, работать как часы 2) как сыр в масле кататьсяbattre le beurre бельг. — говорить не к местуcompter pour du beurre разг. — 1) не идти в счёт 2) ни во что не ставитьpromettre plus de beurre que de pain — сулить златые горы, наобещать с три коробаfaire son beurre de... разг. — наживаться на...; греть руки; извлекать материальные выгоды из...2) (de) кул. паста3) хим. хлористое соединениеbeurre de zinc — хлористый цинк -
3 bonne
1. adj ( fém от bon) 2. fbonne à tout faire — прислуга, выполняющая всю домашнюю работу2) разг.une (bien) bonne — смешная, невероятная историяen dire de bonnes — наговорить с три коробаen faire une bonne — сделать глупость3)avoir qn à la bonne прост. — симпатизировать кому-либо4)en filer une bonne à qn прост. — влепить затрещину кому-либо -
4 raconter
vt1) рассказывать; поведать2) описывать3) разг. наговорить, наплестиen raconter (de belles) — говорить невероятные вещи; наговорить с три коробаje ne te raconte pas разг. — чего тут говорить• -
5 короб
-
6 наболтать
-
7 наговорить
1) dire vt, conter vt, raconter vtнаговорить с три короба разг. — débiter un tas de choses2) ( наклеветать на кого-либо) разг. dire du mal de qn, calomnier qn3)наговорить пленку — se faire enregistrer sur bande -
8 à la pelle
полно, хоть отбавляй, навалом- ramasser l'argent à la pelleDes histoires, on t'en racontera à la pelle, mais des faits précis: aucun. (J. Hougron, Rage blanche.) — Тебе порасскажут разных там историй с три короба, а точных фактов - ни одного.
-
9 donner de belles paroles
(donner [или gargariser, payer] de belles paroles)наобещать с три короба, кормить обещаниямиDictionnaire français-russe des idiomes > donner de belles paroles
-
10 donner de l'eau bénite de cour
разг. отделаться неопределенными обещаниями; наобещать с три коробаLe comte avait remercié froidement Madame de Reybert, et lui avait alors donné de l'eau bénite de cour, car il méprisait la délation. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) — Граф холодно поблагодарил госпожу де Рейбер и ограничился неопределенными обещаниями: он презирал доносчиков.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner de l'eau bénite de cour
-
11 en dire de bonnes
-
12 en donner d'une
(en donner d'une [тж. en donner une à qn])прост. наговорить с три короба, обмануть -
13 en raconter
разг.говорить невероятные вещи; наговорить с три короба -
14 faire accroire à qn
разг.((en) faire accroire [или croire] à qn)наговорить с три короба кому-либо; уверять, убеждать кого-либо в чем-либо; втирать очкиD'ailleurs, comme il serait fort difficile de lui en faire accroire, nous lui dirons, aussi vile que nous le pourrons, le mot de toutes nos énigmes. (G. Sand, Consuelo.) — Впрочем, поскольку нам было бы очень трудно заставить его поверить всему этому, мы откроем ему при первом же удобном случае все наши секреты.
Alors, Frédéric se vengea de vicomte en lui faisant accroire qu'on allait peut-être le poursuivre comme légitimiste. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Тут Фредерик, в отместку виконту, стал уверять, что, пожалуй, его станут преследовать как легитимиста.
Indignation et clameur dans l'entourage. Et à qui cette effrontée drôlesse espérait-elle faire accroire cela? (V. Hugo, Les Misérables.) — Все окружающие шумно негодовали. Кого же эта наглая особа надеялась провести?
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire accroire à qn
-
15 faire qn au chiqué
разг. наврать с три короба кому-либоDictionnaire français-russe des idiomes > faire qn au chiqué
-
16 ficher la frousse
разг.(ficher [или flanquer] la frousse)нагнать страху, напугать- Oh! dit-elle, moi, je ne crois à rien. Mais il y a des gens qui vous en content assez pour vous ficher la frousse. (A. Thérive, Sans Âme.) — - О, я ни во что не верю! - сказала она, - но есть люди, которые наговорят вам с три короба, чтобы нагнать страху.
- Dédé sera dans son lit. Cela va lui flanquer la frousse d'être réveillé par la police. (G. Simenon, Maigret en meublé.) — - Деде вероятно уже в постели. Ну и переполошится же он, когда его разбудит полиция.
-
17 gargariser qn de belles paroles
разг.(gargariser qn de belles paroles [или promesses] [тж. gargariser qn de vaines promesses])льстить, наобещать с три коробаDictionnaire français-russe des idiomes > gargariser qn de belles paroles
-
18 prometteur de lune
(prometteur de lune [тж. beau prometteur])враль, любитель наобещать с три коробаIl avait entendu par centaines des discours de ce tonneau, prononcés par tous les prometteurs de lune du régime. Il s'ennuyait profondément. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Он уже слышал сотни подобных речей, произнесенных сторонниками режима, любителями сулить златые горы, и был сыт этими разглагольствованиями по горло.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prometteur de lune
-
19 promettre plus de beurre que de pain
наобещать с три короба, сулить золотые горы- Non, madame... Vos émigrés, pour me servir d'une expression française, nous ont promis plus de beurre que de pain... Ils affirmaient que les populations appelaient nos troupes à grands cris... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Нет, сударыня... Ваши эмигранты, как говорят у вас, наобещали больше масла, чем хлеба... Они утверждали, что население будет встречать наши войска с распростертыми объятиями...
Dictionnaire français-russe des idiomes > promettre plus de beurre que de pain
-
20 se ruiner en promesses
Dictionnaire français-russe des idiomes > se ruiner en promesses
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Три короба — Три (съ три) короба (иноск.) много. Ср. Нахвастаетъ съ три короба; А уличишь отшутится... Некрасовъ. Кому на Руси. 2. Послѣдышъ. Ср. Онъ тотчасъ же заключился въ самое строгое молчаніе, чѣмъ, разумѣется, удовлетворилъ всѣхъ гораздо болѣе, чѣмъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ТРИ КОРОБА — наврать, наплести, наобещать и т. п. Очень много, невесть сколько. Подразумевается, что содержание чьих л. слов не вполне соответствует реальной действительности. Имеется в виду, что лицо (Х) чересчур много, до крайности преувеличенно и… … Фразеологический словарь русского языка
три(с три) короба — (иноск.) много Ср. Нахвастает с три короба; А уличишь отшутится... Некрасов. Кому на Руси. 2. Последыш. Ср. Он тотчас же заключился в самое строгое молчание, чем, разумеется, удовлетворил всех гораздо более, чем если бы наговорил с три короба.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
с три короба — три (с три) короба (иноск.) много Ср. Нахвастает с три короба; А уличишь отшутится... Некрасов. Кому на Руси. 2. Последыш. Ср. Он тотчас же заключился в самое строгое молчание, чем, разумеется, удовлетворил всех гораздо более, чем если бы… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
С ТРИ КОРОБА — наврать, наплести, наобещать и т. п. Очень много, невесть сколько. Подразумевается, что содержание чьих л. слов не вполне соответствует реальной действительности. Имеется в виду, что лицо (Х) чересчур много, до крайности преувеличенно и… … Фразеологический словарь русского языка
с три короба — много, немало Словарь русских синонимов. с три короба нареч, кол во синонимов: 2 • много (196) • немало … Словарь синонимов
С три короба — Прост. Экспрес. Очень много (наболтать, наврать, пообещать). Наговорили мне о тебе с три короба, а ты карась как карась, только и всего (Салтыков Щедрин. Карась идеалист). Наверное, вам про меня уж с три короба наговорили (Чехов. Тина) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Насыпать с три короба — Прост. Экспрес. Наговорить много неправдоподобного, налгать, насочинять много небылиц. Ай, старуха, ай. С три короба насыпала! Где слыхано такое? (Лесков. Тугодум). [Лопухин:] Гляди да слушай только, с три короба насыплешь (А. Островский. Комик… … Фразеологический словарь русского литературного языка
обещавший с три короба — прил., кол во синонимов: 7 • наобещавший (16) • обещавший (54) • обещавший златые горы … Словарь синонимов
С три короба насказать (нагородить) — КОРОБ, а, мн. а, ов, м. Лубяное или берестяное изделие для укладки, носки чего н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Приехала баба из города, привезла вестей три короба. — Приехала баба из города, привезла вестей три короба. См. МОЛВА СЛАВА … В.И. Даль. Пословицы русского народа