-
1 Muffins
англ. pl -
2 agraz
m3) см. agrazada4) смородина ( разновидность)- en agraz••unos comen el agraz y otros tienen la dentera ≈≈ одним пироги и пышки, а другим синяки и шишки -
3 estrella
f1) звездаestrella fugaz — падающая ( падучая) звезда2) звезда, предмет в форме звезды3) звёздочка ( на лбу животного)4) судьба, участьcampar con su estrella, tener (buena) estrella — быть удачливым (везучим)nacer con estrella — родиться под счастливой звездой, в рубашке родиться5) звезда, знаменитость7) арго церковь••levantarse con (las) estrellas разг. — вставать с петухамиponer sobre (por) las estrellas — восхвалять, превозносить до небесquerer contar las estrellas разг. — браться за непосильный трудunos nacen con estrella, y otros nacen estrellados погов. ≈≈ кому пироги да пышки, кому синяки да шишки -
4 ventura
f1) судьбаtentare la ventura — пытать счастьяandare alla ventura — идти на авось2) случай, случайность•Syn:••compagnia di ventura ист. — наёмники; наёмные войскаchi non s'avventura non ha ventura prov — кто не рискует, тот не выигрываетchi ha ventura e chi (ha) ventaccio prov — кому пироги да пышки, а кому синяки да шишки; у одного сбылось, а другому не удалось -
5 ventura
ventura f 1) судьба buona ventura -- удача per buona ventura -- к счастью dire la ventura -- гадать tentare la ventura -- пытать счастья andare alla ventura -- идти на авось 2) случай, случайность per ventura -- случайно gioco di ventura -- азартная игра stare alla ventura -- зависеть от случайности compagnia di ventura st -- наемники; наемные войска capitano di ventura st -- кондотьер chi non s'avventura non ha ventura prov -- кто не рискует, тот не выигрывает chi ha ventura e chi (ha) ventaccio prov -- ~ кому пироги да пышки, а кому синяки да шишки; у одного сбылось, а другому не удалось -
6 ventura
ventura f́ 1) судьба buona [mala] ventura — удача [неудача] per buona [mala] ventura — к счастью [несчастью] dire la ventura — гадать tentare la ventura — пытать счастья andare alla ventura — идти на авось 2) случай, случайность per ventura — случайно gioco di ventura — азартная игра stare alla ventura — зависеть от случайности¤ compagnia di ventura st — наёмники; наёмные войска capitano di ventura st — кондотьер chi non s'avventura non ha ventura prov — кто не рискует, тот не выигрывает chi ha ventura e chi (ha) ventaccio prov — ~ кому пироги да пышки, а кому синяки да шишки; у одного сбылось, а другому не удалось -
7 some get the buns and pies and some the bumps and black eyes
Поговорка: кому пироги и пышки, кому синяки и шишкиУниверсальный англо-русский словарь > some get the buns and pies and some the bumps and black eyes
-
8 Someone receives cakes and buns, someone - bruises and bumps.
фраз. Кому пироги да пышки, а кому синяки да шишки.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Someone receives cakes and buns, someone - bruises and bumps.
-
9 Muffins
сущ.общ. горячие оладьи, горячие пышки -
10 ԱՎԱՐ
1ի 1. Военная добыча, трофей. 2. Грабёж. ◊ Ավարի մատնել, Ավար առնել, Ավարի տալ ограбить.————————2միայն Մեկին ավար անել, մյուսին խավար կապակցության մեջ кому пироги и пышки, кому тумаки и шишки.* * *[N]добыча (F)добыча: военная добыча (F) -
11 ԽԱՎԱՐ
1. գ. Мрак, темнота, потёмки. 2. գ․ Невежество. Գյուղը խավարից հանել вывести деревню из невежества. 3. ա. Мрачный, темный, беспросветный. 4. ա. Слепой. Խավար աչքեր слепые глаза. 5. գ. Беспросветность, мрак, потёмки (в душе). 6. ա. Невежественный. Խավար գյուղացի невежественный крестьянин. 7. ա. Тёмный, тусклый. Խավար անցյաւ тёмное прошлое. ◊ Խավարի ծնունդ исчадие тьмы. Մեկին ավար անել, մյուսին խավար кому пироги да пышки, а кому синяки да шишки.* * *[N]мрак (M)темнота (F)невежества (F) -
12 bonne sœur
(bonne sœur [тж. sœur hospitalière, sœur de charité])монахиня, ухаживающая за больными, за детьмиMademoiselle Julie n'a pas fait "les délices" du couvent de Sainte-Barbe. Il paraît que les bonnes sœurs se plaignent de ce qu'elle est "portée sur sa bouche". (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline, 1875.) — Мадемуазель Жюли пришлась не ко двору в монастыре св. Варвары. Сестры, если не ошибаюсь, жалуются, что она грешит чревоугодием.
Chacun perdait l'esprit, quand la plus âgée des bonnes sœurs, soutenant la tête de la malade, glissa entre ses lèvres la timbale de Boule de suif et lui fit avaler quelques gouttes de vin. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Все растерялись, когда старшая из монахинь, поддерживая голову больной, всунула ей в рот фляжку Пышки и заставила ее проглотить несколько капель вина.
Il se remit soudain à rire et se redressa pour expliquer: - Je rigole en pensant à l'autre ivrogne. C'est bien des coups à lui. Quand il est rond, il embaucherait aussi bien une bonne sœur ou un culde-jatte. C'est une vraie tribu de maboules. Enfin, faut bien gagner sa croûte. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Кид снова засмеялся и выпрямился, чтобы объяснить: - Мне смешно, когда я вспоминаю этого пьяницу. Это вполне в его духе. Когда он пьян, то готов нанять в борцы монашенку или безногого инвалида. Это все компания ненормальных. Но что поделать, надо как-то зарабатывать на жизнь.
-
13 perdre l'esprit
потерять рассудок; потерять голову, растерятьсяChacun perdait l'esprit, quand la plus âgée des bonnes sœurs, soutenant la tête de la malade, glissa entre ses lèvres la timbale de Boule de suif et lui fit avaler quelques gouttes de vin. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Все растерялись, когда старшая из монахинь, поддерживая голову больной, всунула ей в рот фляжку Пышки и заставила ее проглотить несколько капель вина.
-
14 kücheln
гл.швейц. печь (маленькие) пирожки, печь пышки -
15 слабог
слава богу; хорошо, благополучно;◊ кодлы славаыс, а кодлы и слабогыс — посл. кому пироги и пышки, а кому синяки и шишки (букв. кому слава, а кому и "слава богу")слабог, воим гортӧ — слава богу, благополучно вернулись домой
-
16 doughnuts
пампушкипышки -
17 agraz
m3) см. agrazada4) смородина ( разновидность)5) разг. горечь, обида, огорчение- en agraz••echar (exprimir) a uno el agraz en el ojo — сказать всё в глаза; правду-матку резать (прост.)
unos comen el agraz y otros tienen la dentera ≈≈ одним пироги и пышки, а другим синяки и шишки
-
18 estrella
f1) звезда2) звезда, предмет в форме звезды3) звёздочка ( на лбу животного)4) судьба, участьcampar con su estrella, tener (buena) estrella — быть удачливым (везучим)
nacer con estrella — родиться под счастливой звездой, в рубашке родиться
5) звезда, знаменитость6) Куба, Чили бумажный змей в форме звезды7) арго церковь8) pl звёздочки ( макаронные изделия)- ver las estrellas••estrella de mar зоол. — морская звезда
con estrellas loc. adv. — в сумерках
poner sobre (por) las estrellas — восхвалять, превозносить до небес
unos nacen con estrella, y otros nacen estrellados погов. ≈≈ кому пироги да пышки, кому синяки да шишки
-
19 doughnuts
пампушкипышки -
20 a black eye
разг.1) подбитый глаз, синяк под глазом; ≈ фонарь под глазом; см. тж. black smb.'s eyeMoon....A struggle ensues, in the course of which I receive the black eye which I herewith produce (he touches his eye with awful solemnity). (J. Galsworthy, ‘A Family Man’, act III, sc. I) — Мун: "...Произошла потасовка, в результате которой мне подбили глаз. Этот подбитый глаз я и представляю в качестве доказательства" (он с ужасающей торжественностью прикасается к своему глазу).
‘But if ever your brother crosses my path, I'll take a horse whip to him. And you know I'll do what I say.’ ‘Steve Miller has already broken his jaw and given him a black eye,’ Violet remarked. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. X) — - Но если ваш братец когда-нибудь попадется мне, клянусь: возьму кнут и отхлещу его. Вы знаете, что я умею держать слово. - Стив Миллер уже свернул ему челюсть и поставил фонарь под глазом, - спокойно заметила Вайолет.
2) амер. сильный удар (по престижу, репутации; обыкн. употр. с гл. to give)How can I please them both? They hate each other. How am I ever going to get a feather in my cap from general Scheisskopf without getting a black eye from General Peckem? (J. Heller, ‘Catch-22’, ch. XL) — Как же я могу угодить им обоим, когда они терпеть друг друга не могут? Как я могу заслужить пироги и пышки у генерала Шейскопфа, без того чтобы не схлопотать синяков и шишек от генерала Пеккема?
They could very easily make the whole community a terrible eyesore, give the whole town a black eye, so that no tourists would want to stop here (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. XXXV) — Эти люди легко могут сделать посмешищем все наше общество и так опозорить город, что ни один турист не захочет ехать сюда.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
пышки — Жаренные на растительном масле или говяжьем жире лепешки из выходившегося, хорошего дрожжевого теста, полусдобного, на молоке и масле, чаще всего без яиц. Пышки жарятся на двух сторонах (по две три минуты на каждой). Они всегда хорошо… … Кулинарный словарь
Пышки — Пышка, покрытая шоколадом Пончик, также пышка (анг. donut) круглый, жареный в масле, обычно сладкий пирожок (внимание, этимологически «пончик» и «пышка» имеют различия в значении). Слово пончик пришло в русский из Польши (польск. pączek … … Википедия
ПЫШКИ — ♥ Печь пышки к обретению душевного и физического здоровья. Угощаться пышками получите удовольствие от отдыха. ↑ Представьте, что вы печете пышки, угощаетесь сами и угощаете своих лучших друзей … Большой семейный сонник
ПЫШКИ — Жаренные на растительном масле или говяжьем жире лепешки из выходившегося, хорошего дрожжевого теста, полусдобного, на молоке и масле, чаще всего без яиц. Пышки жарятся на двух сторонах (по две три минуты на каждой). Они всегда хорошо… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
Пышки (значения) — Пышки: Пышка круглый, жареный в масле, обычно сладкий пирожок. Пышки деревня в Гродненском районе Гродненской области Белоруссии … Википедия
Пышки (Старосинявский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Пышки (значения). Село Пышки укр. Пишки Страна Украина … Википедия
Пышки со взбитыми сливками — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Торты): | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Пышки медовые — Кухня: Русская кухня Тип блюда: Вторые блюда Продукты: Мука 85, яйцо 1/10 шт., сахар 3, дрожжи 3, вода 85, сало растительное 10, соль 2, мед 30, молоко 200. Рецепт приготовления: В текущей категории (Русская кухня) … Энциклопедия кулинарных рецептов
Яблочные пышки в эмментальской корочке и на пенке — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Бри): | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Донатсы (американские пышки) (кухня: Американская (США)) — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Бри): | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Попы за книжки, а миряне за пышки. — Попы за книжки, а миряне за пышки. См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа