-
1 безумные глаза
General subject: haunted eyes -
2 безумные мечты
Makarov: frenzied dreams -
3 безумные поступки
General subject: acts crazy -
4 безумные цены
-
5 безумные глаза
ngener. ojos de loco -
6 безумные цены
n -
7 безумные годы
ngener. les années folles (1919-1929) -
8 безумные надежды
ngener. speranze da folli -
9 безумные расходы
ngener. spese pazze -
10 безумные слова
ngener. parole pazzesche -
11 безумные цены
-
12 безумные глаза
-
13 безумные глаза
-
14 в эти безумные дни
в эти безумные дниבְּיָמִים טרוּפִים אֵלֶה -
15 платить безумные деньги
Colloquial: pay the earthУниверсальный русско-английский словарь > платить безумные деньги
-
16 у него всегда какие-то безумные выходки
General subject: he's always playing mad tricksУниверсальный русско-английский словарь > у него всегда какие-то безумные выходки
-
17 безумный
1. ( безрассудный) recklessбезумный поступок — mad / senseless act, an act of folly / madness
2. разг. ( очень сильный) terrible, dreadful3. уст. ( сумасшедший) mad, insaneбезумные глаза — wild-looking eyes, wild eyes
♢
безумный день — distracting dayбезумные цены — fancy / sky-high prices
-
18 безумный
[bezúmnyj] agg. (безумен, безумна, безумно, безумны)1) (fig.) pazzo, folle; terribileбезумный страх — orrore (m.)
2) (ant.) demente"Его в безумные упрятал дядя-плут... Схватили в жёлтый дом, и на цепь посадили" (А. Грибоедов) — "Quel farabutto di suo zio lo dichiarò demente, e lui fu rinchiuso in un manicomio e incatenato" (A. Griboedov)
-
19 Г-275
СЛОМИ ГОЛОВУ бежать, мчаться, нестись и т. п. coll Verbal Adv Invar adv (intensif) fixed WO(to run, race, rush etc) very fast, impetuously: (run (gallop etc)) at breakneck speed(run (race etc)) like mad (race etc) as fast as one's legs (feet) will carry one (rush) headlong (madly) nearly break one's neck (running etc).Никогда он не садился верхом на Алабаша и никогда не скакал так по двору сломя голову (Айтматов 1). Не had never mounted Alabash and never galloped across the yard at such breakneck speed (1a)....Марфа Игнатьевна бросилась от окна, выбежала из сада, отворила воротный запор и побежала сломя голову на зады к соседке Марье Кондратьевне (Достоевский 1)....Marfa Ignatievna rushed away from the window, ran out of the garden, unlocked the gates, and ran like mad through the back lane to her neighbor, Maria Kondratievna (1a)..Заслышав родную речь, сперва летим, как безумные, на её звук: «Вы русские?» И тут же, опомнившись и даже не дослушав ответа, сломя голову кидаемся наутёк (Войнович 1)....Hearing our own language we first run like madmen toward the sound, saying: "Are you Russian?" But then at once we come to our senses and, without waiting for an answer, dash away as fast as our feet will carry us (1a).Эти самые люди, которые идут рядом с ним в похоронной процессии, встречали его появление аплодисментами, льстивыми улыбками, сломя голову кидались выполнять любое его желание (Войнович 1). The same people who were now walking with him in the funeral procession had greeted his every appearance with applause and smiles of flattery, and had rushed headlong to carry out any wish of his (1 a).К воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности (Достоевский 1)....A carriage belonging to Madame Khokhlakov drove up to the gates of the house. The captain, who had been expecting the doctor all morning, madly rushed out to meet him. Mama pulled herself together and assumed an important air (1a).«Забыли, как из той же Западной Украины бежали сломя голову, когда там не прогуливаться, а воевать пришлось» (Максимов 3). "They've forgotten how they nearly broke their necks running away from that very same western Ukraine when it came to fighting there, instead of picnicking" (3a)....Сломя» is the old form of the short active participle of the verb «сломить»the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «сломив». -
20 З-65
ПРО ЗАПАС держать, оставить что и т. п. coll PrepP Invar usu. adv(to keep, save etc sth.) for use when neededin reserveas a reserve in store on hand (in limited contexts) in case of need.Странно, что все мы, безумные и нормальные, никогда не расстаемся с этой надеждой: самоубийство - это тот ресурс, который мы держим про запас, и почему-то верим, что никогда не поздно к нему прибегнуть (Мандельштам 1). It is strange that all of us, whether mad or not, never give up this one hope: suicide is the last resort, which we keep in reserve, believing that it is never too late to use it (1a).Принц Ольденбургский требовал для кормления пеликанов самой свежей рыбы, поэтому боцман всегда держал про запас сачок, наполненный рыбой и опушенный в море (Искандер 3). Prince Oldenburgsky demanded the very freshest fish to feed the pelicans, which is why the harbormaster always kept on hand a net full of fish, submerged in the sea (3a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
безумные — • безумные грезы • безумные деньги • безумные затраты • безумные рыдания … Словарь русской идиоматики
Безумные подмостки — Noises Off Жанр … Википедия
Безумные подмостки (фильм) — Безумные подмостки Noises Off Жанр комедия Режиссёр Питер Богданович В главных ролях Кристофер Рив Майкл Кэйн … Википедия
БЕЗУМНЫЕ ГОНЩИКИ — «БЕЗУМНЫЕ ГОНЩИКИ» («Водители», Driven), США, 2001, 117 мин. Приключения, драма. Сильвестр Сталлоне играет отставного гонщика, которого нанимают, чтобы тренировать подающего надежды молодого гонщика, нуждающегося в его помощи. В ролях: Сильвестр… … Энциклопедия кино
безумные — безумные, безумных, безумным, безумных, безумными, безумных (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Безумные мотоциклисты — … Википедия
Безумные постели — … Википедия
Безумные усилия — … Википедия
Евангелие от Матфея 23:17 — Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Евангелие от Матфея 23:19 — Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? Исх.29:37 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Мат.23:17 — Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.