Перевод: с русского на русский

с русского на русский

Остап

  • 1 вургем

    вургем
    Г.: выргем

    Ӱмбал вургем верхняя одежда;

    сай вургем нарядная одежда;

    паша вургем рабочая одежда.

    Остап чылт Йӱштӧ Кугызала коеш, чыла вургемже лумаҥ пытен. Н. Лекайн. Остап выглядит настоящим Дедом Морозом, вся его одежда в снегу.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > вургем

  • 2 лумаҥ пыташ

    покрыться снегом, быть занесённым снегом

    Остап чылт Йӱштӧ Кугызала коеш, чыла вургемже лумаҥ пытен. Н. Лекайн. Остап совсем стал похож на Деда мороза, одежда его вся покрылась снегом.

    Составной глагол. Основное слово:

    лумаҥаш

    Марийско-русский словарь > лумаҥ пыташ

  • 3 ошкылаш

    ошкылаш
    -ам
    1. шагать, идти шагом

    Писын ошкылаш шагать быстро;

    ончыко ошкылаш шагать вперёд.

    Ынде Сакар чодыра корно дене ошкылеш, чодыра юж дене шӱла. С. Чавайн. Теперь Сакар шагает по лесной дороге, дышит лесным воздухом.

    Остап ден Вася урем мучко ошкылыт. Н. Лекайн. Остап и Вася шагают по улице.

    2. перен. продвигаться, развиваться в каком-л. направлении

    Мемнан элна эркын-эркын рынке корно дене ошкылеш. Наша страна мелкими шажками двигается к рынку.

    3. перен. приближаться; стать близким по времени

    Упшалын шем-канде пилоткым, мемнан велыш йӱд ошкылеш. А. Тимиркаев. Надев тёмно-синюю пилотку, приближается к нам ночь.

    Ошкылеш пӱртӱсын юалге изаже, чатлама январь. А. Филиппов. Приближается прохладный брат природы, холодный январь.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ошкылаш

  • 4 пижыктен шындаш

    прицепить, сцепить, нацепить, приколоть; налепить, прилепить, приклеить что-л.

    (Остап) писын гына кӱсен гыч листовкым лукто, изи помыла дене клейстерым шӱралтен, витринеш пижыктен шындыш. Н. Лекайн. Остап быстро достал из кармана листовку, намазав маленькой кисточкой клейстер, приклеил на витрину.

    Составной глагол. Основное слово:

    пижыкташ

    Марийско-русский словарь > пижыктен шындаш

  • 5 тушкалтен кодаш

    приткнуть, приколоть, приклеить что-л. куда-л.

    (Остап) листовкым омсаш, весым пырдыжыш пижыктыш. Кайымаштак омса вес велешат тушкалтен кодыш. Н. Лекайн. Остап одну листовку прилепил на дверь, другую – на стену. Уходя, приткнул и на другую сторону двери.

    Составной глагол. Основное слово:

    тушкалташ

    Марийско-русский словарь > тушкалтен кодаш

  • 6 шучко

    шучко
    1. прил. страшный, ужасный, жуткий, зловещий; вызывающий, внушающий чувство ужаса, страха

    Шучко омо страшный сон;

    шучко увер ужасная новость.

    Поезд окна гыч ончалына да шучко сӱретым ужына. К. Березин. Посмотрим в окно поезда и увидим ужасную картину.

    Пӧръеҥ шкеж дене лийше шучко историйым ойлыш. Г. Чемеков. Мужчина рассказал жуткую историю, случившуюся с ним.

    2. прил. опасный; способный причинить какой-л. вред, несчастье; содержащий в себе опасность; внушающий серьёзные опасения

    Шучко янлык опасный зверь.

    – Ынде эн шучко верыш каена, – шыпак ойла Остап. Н. Лекайн. – Теперь едем в самое опасное место, – тихо говорит Остап.

    Грипп – шучко чер. Грипп – опасная болезнь.

    3. сущ. страх, ужас, жуть

    Шучкым сеҥаш перебороть страх.

    – Тыгай шучкым омо денат ужаш ынже пӱрӧ. Ю. Артамонов. – Не приведи господи увидеть такой ужас даже во сне.

    Сравни с:

    шучкылык
    4. сущ. опасность; способность причинить вред, несчастье

    Эше вес шучко лишемеш: койын пычкемышалтеш. А пире-влак корно ӱмбач кораҥашат огыт шоно. А. Юзыкайн. Приближается другая опасность: темнеет на глазах. А волки и не думают уходить с дороги.

    Альпинист шуко шучкым сеҥа. Альпинист осиливает много опасностей.

    Сравни с:

    шучкылык
    5. сущ. страшилище, страшило, страшила; тот, который (то, что) вызывает в ком-л. страх, пугает

    – Кенета ала-могай шучко кержалте да кучен кодыш. А. Волков. – Вдруг набросилось какое-то страшилище и придержало.

    Сравни с:

    лӱдыктыш
    6. нар. страшно, ужасно, жутко, боязно

    Мо умбакыже лийын, каласашат шучко. В. Косоротов. Что произошло потом, даже сказать жутко.

    Йырым-йыр путырак шучко! А. Айзенворт. Кругом слишком страшно!

    Сравни с:

    шучката, лӱдыкшӧ

    Марийско-русский словарь > шучко

  • 7 шӱралташ

    шӱралташ
    I
    -ам
    возвр.
    1. быть смазанным, намазанным, замазанным

    Изибайын кемже налме деч вара мушкылтын, шӱралтын огыл, когыльген, лавырген. Я. Элексейн. Сапоги у Изибая после покупки не мыты, не смазаны, засохли, загрязнились.

    2. размазываться, размазаться; распространяться (распространиться) по всей поверхности (о чём-л. мажущем, красящем, жирном и т. д.)

    Шыҥам перен лаштыртышыч – йӱмӧ вӱржӧ капешет шӱралтеш. В. Орлов. Хлопнешь комара – высосанная им кровь размажется по твоему телу.

    II
    -ем
    однокр.
    1. мазнуть, намазать, помазать, замазать, смазать; покрыть слоем чего-л. жирного, вязкого, жидкого

    (Остап) писын гына кӱсен гыч листовкым лукто, изи помыла дене клейстерым шӱралтыш, витринеш пижыктен шындыш. Н. Лекайн. Остап из кармана быстро достал листовку, намазал кисточкой клейстер, прилепил к витрине.

    Изай сусыр верыш йодым шӱралтыш, бинт дене пидын шындыш. А. Ягельдин. Мой старший брат намазал на рану йод, перевязал бинтом.

    2. перен. подмазать; дать взятку

    Ты ганалан (Тымапи Япык) ыш торешлане, но, шкат палет, изишак шӱралташ кӱлеш. А. Юзыкайн. На этот раз Тымапи Япык не противился, но, сам знаешь, нужно немного подмазать.

    – Кӧ кузе кертеш, туге шӱралта, а мый вот – хрусталь дене. С. Музуров. – Кто как может, так подмажет, а я вот – хрусталем.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    -ем
    однокр. выметнуть, вытащить (рыболовную сеть)

    Ик гана шӱралтыш, вес гана – икмыняр кол атма кӧргыштӧ йылгыжалте. А. Юзыкайн. Один раз выметнул, другой – несколько рыб заблестело в намёте.

    Марийско-русский словарь > шӱралташ

См. также в других словарях:

  • Остап — Остап …   Словник лемківскої говірки

  • Остап — а, муж.Отч.: Остапович, Остаповна; разг. Остапыч.Происхождение: (Укр. разг. форма имени (см. Евстафий))Именины: (см. Евстафий) Словарь личных имён. Остап См …   Словарь личных имен

  • остап — сущ., кол во синонимов: 1 • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Остап — Для этой статьи не заполнен шаблон карточка {{Имя}}. Вы можете помочь проекту, добавив его. Остап  мужское имя, южно русская и украинская (особенно О …   Википедия

  • ОСТАП — (персонаж повести Н. В. Гоголя Тарас Бульба ) С лицом Андреевым Остап, С душой бойца Андрей. Каб сказ Егорьем назвала б, Быль назову Сергей. Аллюз. Цв928,29 38 (III,153) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Остап Бендер — Остап Сулейман Берта Мария Бендер бей( Задунайский) …   Википедия

  • Остап Вишня — Остап Вишня. Павел Михайлович Губенко (Павло Михайлович Губенко) …   Википедия

  • ОСТАП БЕНДЕР — герой романов (дилогии) И.А.Ильфа и Е.П.Петрова «Двенадцать стульев» (1927 1928) и «Золотой теленок» (1930 1931). «Молодой человек лет двадцати восьми» в первом романе и чуть старше тридцати во втором, «сын турецко подданного», как он себя… …   Литературные герои

  • Остап Бендер. Великий комбинатор — В сатирических романах Ильи Ильфа и Евгения Петрова Двенадцать стульев (1928) и Золотой теленок (1931) главный герой Остап Бендер, ловкий пройдоха, обуреваемый жаждой наживы, совершающий ряд мошеннических проделок, иронически назван великим… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Остап Бендер — см. Великий комбинатор. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ОСТАП БАНДУРА — «ОСТАП БАНДУРА», СССР, ВУФКУ, 1924, ч/б. Историко революционная драма. О судьбе молодого украинского крестьянина, ставшего участником революционной борьбы.Фильм не сохранился. В ролях: Иван Капралов (см. КАПРАЛОВ Иван), Ольга Быстрицкая, Лидия… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»