Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Мамин-Сибиряк

  • 1 андроны едут

    уст.
    1) (ерунда, вздор, чепуха, полная бессмыслица) пренебр. utter (downright) nonsense; bosh (stuff) and nonsense; rubbish; poppycock; tommy rot; cf. mare's nest; all my eye and Betty Martin

    Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это просто чёрт побери! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Is it possible to make a head or tail of that dead-souls affair? Never. It is simply downright nonsense, rubbish, poppycock, a mare's nest! It's simply outrageous!

    2) (ещё неизвестно, удастся ли, будет так или нет) it's by no means certain, it's more than doubtful, it remains to be seen; it's an open question; it might go any way; cf. there is many a slip between the cup and the lip

    - А Раиса Павловна что-нибудь устроит, - говорил кто-то. - Дайте срок, только бы ей увидаться с Прейном. - Ну, это ещё андроны едут, - сомневался Майзель. (Д. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо) — 'Raisa Pavlovna will arrange it somehow or other,' someone said. 'Give her time to see Prein.' 'Well, it might go any way,' Meisel muttered doubtingly.

    Русско-английский фразеологический словарь > андроны едут

  • 2 бобы разводить

    разг., неодобр.
    1) (болтать, пускаться в лишние, отвлекающие разговоры) talk to no purposes; babble; have an idle talk; cf. wag one's tongue; beat the air; shoot the breeze; beat about (around) the bush

    - Нехорошо говоришь, - сказал Матвей прискорбно. - Кончай бобы разводить. Плати, как поладили. Мне ехать. (К. Федин, Костёр) — 'You're talking rot,' Matvei said with regret. 'Don't beat about the bush. Pay in cash as we agreed, I'm leaving.'

    2) ( канителиться) dawdle; waste one's time on trifles; mess (fuss) about; cf. mill the wind

    - Теперь он передал всё дело мне и требует, чтобы всё было кончено немедленно... Кажется, уже будет бобы-то разводить. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'Now he has referred the whole affair to my decision and demands it should be settled immediately... I think it's high time to stop this messing about.'

    Русско-английский фразеологический словарь > бобы разводить

  • 3 в глазах двоится

    разг.

    В глазах у Сергунина двоилось, так что он с трудом отыскал номер дома. (Д. Мамин-Сибиряк, Субъект) — Sergunin was seeing double and for a while could not find the house of that number.

    Русско-английский фразеологический словарь > в глазах двоится

  • 4 в рот не возьмёшь

    разг., неодобр.
    you wouldn't be able to touch it; it's uneatable, disgusting, etc.

    Есть одно мясо или одну рыбу было нельзя. Дня через три так отобьёт, что потом в рот не возьмёшь. (Д. Мамин-Сибиряк, Зимовье на Студёной) — You just couldn't eat meat or fish all by itself. In three days you'd get so fed up with them that you wouldn't be able to touch either.

    Русско-английский фразеологический словарь > в рот не возьмёшь

  • 5 в самый раз

    тж. самый раз
    разг.
    1) (точно вовремя, в подходящий момент) it's just the right time (moment); just in time; in the very nick of time; at the very stroke of the hour

    - В самый раз теперь спать, потому утром встаём с петухами. (Д. Мамин-Сибиряк, Человек с прошлым) — 'It's just the right time to turn in, because tomorrow we get up at first light.'

    Мне бы тоже в самый раз заняться своими делами... - когда ещё выдастся такой ладный денёк. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — It was just the moment for me to get down to my own occupations... When would I find a better day?

    2) ( кому) (очень подходит кому-либо, соответствует положению, настроению и т. п.) one is quite all right; it suits one just right; it fits the bill perfectly; it is ideal

    - Не скушно тебе там одной-то, девонька? - время от времени спрашивала горбатенькая с кухни. - Нет, ничего, в самый раз, - стараясь попадать в тон ей, отзывалась Поля. (Л. Леонов, Русский лес) — 'Don't you feel bored sitting there all alone, lassie?' the old woman kept asking from the kitchen from time to time. 'No, I'm quite all right,' Polya would answer, trying to fall in with her tone.

    - Нэпманы приедут сюда, на море, жир спускать, да ещё хрюкают: "Второй этаж, высоковато, сердце болит!" Хлопот с ними не оберёшься: А вы будете тётке моей в самый раз. (В. Беляев, Старая крепость) — 'They come here, to the sea-side, to get rid of their fat, and then make a fuss: 'Oh, upstairs! It's too high, I've got a bad heart...' No end of trouble they are. But you'll suit my aunt just right.'

    Погодка стояла самый раз, безветренная, морозец покалывал, прочищал ноздри, глотку, легчил душу и голову. (В. Астафьев, Царь-рыба) — The weather was ideal, windless, the prickly frost made their throat and nostrils tingle and their heads and hearts feel light.

    - Хороший парень. Немножко допотопный, но для мужа в самый раз. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'A decent sort of chap - a bit behind the times but for a husband he fits the bill perfectly.'

    3) (как по мерке, впору; точно на положенном месте) it fits smb. perfectly (just right); it's just (exactly) right

    Из другого кармана незнакомец достал гвоздик, вколотил его гаечным ключом в стену над суровой койкой и повесил картинку с лебедями. - Не криво? - спросил он у Тоси. - В самый раз. (Б. Бедный, Девчата) — From another pocket he produced some nails and a spanner, and fixed the runner to the wall above the bed. 'All right?' he asked Tossia. 'Yes, just right.'

    Это были не туфли, а мечта. Я издали определила, что они будут в самый раз! (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — A dream of a pair! I can tell at once they are exactly right.

    Русско-английский фразеологический словарь > в самый раз

  • 6 в силе

    1) (здоров, энергичен, трудоспособен) strong; healthy; sound; able-bodied; still vigorous enough

    - Ещё в силе человек, без дела сидеть обидно... (Д. Мамин-Сибиряк, Три конца) — 'I'm strong enough, it offends me to have no job.'

    2) (облечен властью, пользуется влиянием) have great credit; be < very> powerful; have great influence; be influential

    - Козелковы всегда были в силе: это, мой друг, старинный дворянский дом. (М. Салтыков-Щедрин, Помпадуры и помпадурши) — 'The Kozelkovs have always been influential, my dear sir. They are of ancient noble birth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в силе

  • 7 в ступе не утолчёшь

    уст., прост.
    he is stubborn as a mule; he would stick to his guns no matter what

    - Из этого ничего не выйдет, Степан Романыч: характерный старик, ни в какой ступе его не утолчёшь. (Д. Мамин-Сибиряк, Золото) — 'No good will come of it, Stepan Romanich. He's a tough old grumbler. He would stick to his guns no matter what.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в ступе не утолчёшь

  • 8 вор у вора дубинку украл

    погов., ирон.
    thief robbed thief; the deceiver is deceived; cf. to deceive a deceiver is no deceit

    - А кто же, по-вашему, виноват? - А по-моему - оба виноваты... Вор у вора дубинку украл... (Д. Мамин-Сибиряк, В горах) — 'And who is guilty in your opinion?' 'I think both of them are. Thief robbed thief.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вор у вора дубинку украл

  • 9 вот невидаль!

    тж. эка (экая) невидаль, какая невидаль, что за невидаль
    ирон., пренебр.
    what a wonder!; < here is> a wonder indeed! iron.

    Скажите, пожалуйста, какая невидаль - какая-то овсяная каша! (Д. Мамин-Сибиряк, Алёнушкины сказки)Oatmeal of all things - a wonder indeed!

    Русско-английский фразеологический словарь > вот невидаль!

  • 10 всех-навсех

    уст.
    only; nobody but...

    Вот другим бог посылает же парней, а у неё всех на всех одна девка. (Д. Мамин-Сибиряк, Лётные) — Other mothers are lucky to have sons, but she has only a daughter.

    Русско-английский фразеологический словарь > всех-навсех

  • 11 всяк кулик в своём болоте велик

    посл.
    cf. every dog is a lion at home; every dog is valiant at his own door; a cock is valiant on his own dunghill; every cock crows on it own dunghill

    Скажите пожалуйста, какая знаменитость: доктор Осокин... ха-ха! Всякий кулик на своём болоте велик. (Д. Мамин-Сибиряк, Поправка доктора Осокина) — 'My goodness! What a celebrity! Dr. Osokin of all people... Ha-ha! Every cock crows on its own dunghill.'

    Русско-английский фразеологический словарь > всяк кулик в своём болоте велик

  • 12 выпадать из памяти

    slip (escape) one's memory; pass completely from one's memory

    Что они говорили за обедом - совершенно выпало из её памяти. (Д. Мамин-Сибиряк, Вкруг ракитового куста) — The subject of their talk at dinner had passed completely from her memory.

    Русско-английский фразеологический словарь > выпадать из памяти

  • 13 гнуть в дугу

    разг.
    bring smb. under

    - Ах, мошенник! Да я его в три дуги согну! (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — 'Bah, the swindler! I'll bring him under, I will!'

    Русско-английский фразеологический словарь > гнуть в дугу

  • 14 дело прошлое

    разг.

    - Что мне его стыдиться, мамаша? Дело прошлое, я была в него сама влюблена. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — 'Why should I be shy of him, Mother? It's a thing of the past: at one time I lost my heart to him.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дело прошлое

  • 15 дорого яичко к великому дню

    дорого яичко к великому (христову, светлому) дню
    посл.
    lit. an egg is dearest at Easter; cf. I have a good bow, but it is in the castle

    - Вы придаёте слишком большое значение моей небольшой услуге. - Нет, уважаемый Василий Назарыч, дорого яичко к христову дню. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'You attach too much significance to the favour I did you,' Bakharev remonstrated. 'No, no, I don't. An egg is dearest at Easter, isn't it?'

    Русско-английский фразеологический словарь > дорого яичко к великому дню

  • 16 единым духом

    разг.
    1) (сразу, в один приём) at one go; at a stretch; at the first go-off (onset); at (in) a single bound (blow, breath, etc.); at a (one) sitting; in one gulp

    "Надо всё-таки сдерживать себя", - подумал он. Подойдя к буфету, он одним духом выпил стакан воды. (М. Булгаков, Собачье сердце) — Self-control, he thought. One must, after all, control oneself. He made for the sideboard and downed a glass of water in one gulp.

    Для корреспонденции всё готово. Не дожидаясь конца заседания, бегу в наши комнаты, и первый репортаж единым духом выливается на бумагу. (Б. Полевой, В конце концов) — My report is ready. Without awaiting the end of the sitting, I hasten to our rooms and, in a single outpouring, transfer my first impressions to paper.

    Прогнали аттракцион одним духом: за исключением мелочей, всё прошло аккуратно, ровненько. (С. Абрамов, Требуется чудо) — They went through the act at one go: with the exception of trifles, it all went smoothly, neatly.

    2) (очень быстро, мгновенно, моментально) in no time; in less than no time; in a flash (tick, trice, jiffy); like a shot

    - Лошадь купим самую отличную... Чтобы она единым духом взяла все семьдесят вёрст. (Д. Мамин-Сибиряк, Человек с прошлым) — 'We're going to buy the very best horse... to gallop these seventy versts in no time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > единым духом

  • 17 звания нет

    <и> звания нет
    прост.
    there is no trace of it; it has never been the custom here (there); that is not the way with us (them, etc.)

    Этого и званья нет, чтобы навоз вывозить на пашню. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — It has never been the custom here to manure the ploughland.

    Русско-английский фразеологический словарь > звания нет

  • 18 из вторых рук

    из вторых (третьих) рук (узнавать, получать что-либо и т. д.)
    get, learn, etc. smth. at second hand; get second-hand information; cf. learn smth. by hearsay

    - [О вашем предприятии] к сожалению, я узнала только из третьих рук. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'Unfortunately, I have got only second-hand information about your undertaking.'

    Русско-английский фразеологический словарь > из вторых рук

  • 19 из молодых да ранний

    часто неодобр.

    Он слишком понимал политику Оникова... хотевшего воспользоваться только пенками с будущего золота. Из молодых да ранний выискался. (Д. Мамин-Сибиряк, Золото) — He could hardly fail to understand Onikov's line of conduct... The fellow wanted to skim the cream off coming gold. He was beginning early!

    Русско-английский фразеологический словарь > из молодых да ранний

  • 20 как свинцом налита

    как (будто, словно, точно) свинцом налита (налиты)
    (о голове, руках, ногах)
    cf. leaden head (limbs, feet)

    Он с трудом открыл глаза, голова была точно налита свинцом. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — His head leaden, he opened his eyes with an effort.

    Русско-английский фразеологический словарь > как свинцом налита

См. также в других словарях:

  • Мамин-Сибиряк — Мамин Сибиряк, Дмитрий Наркисович Дмитрий Мамин Сибиряк 1896 г. Псевдонимы: Сибиряк Дата ро …   Википедия

  • Мамин-Сибиряк — (псевдоним Дмитрия Наркисовича Мамина) (1852 1912) беллетрист. Р. в семье священника на Висимо Шайтанском заводе (Урал). Окончил Пермскую семинарию в 1871, поступил в Сибирскую медико хирургическую академию. В 1876 перешел на юридический… …   Литературная энциклопедия

  • МАМИН-СИБИРЯК — (настоящая фамилия Мамин) Дмитрий Наркисович (1852 1912), русский писатель. Романы Приваловские миллионы (1883), Горное гнездо (1884), Золото (1892) изображают горнозаводскую жизнь Урала и Сибири 2 й половины 19 в. Источник: Энциклопедия… …   Русская история

  • Мамин-Сибиряк — (псевдоним; настоящая фамилия Мамин)         Дмитрий Наркисович [25.10(6.11).1852, Висимо Шайтанский завод, ныне Висим Свердловской области, 2(15).11.1912, Петербург], русский писатель. Родился в семье священника. Учился в Пермской духовной… …   Большая советская энциклопедия

  • Мамин-Сибиряк Д. — Дмитрий Наркисович Мамин 1896 г. Псевдонимы: Сибиряк Дата рождения: 25 октября (6 ноября) 1852(18521106) Место рождения: Висимо Шайтанский завод Пермской губернии Дата смерти …   Википедия

  • Мамин-Сибиряк Д. Н. — Дмитрий Наркисович Мамин 1896 г. Псевдонимы: Сибиряк Дата рождения: 25 октября (6 ноября) 1852(18521106) Место рождения: Висимо Шайтанский завод Пермской губернии Дата смерти …   Википедия

  • Мамин-Сибиряк — (псевдоним Дмитрия Наркисовича Мамина) [1852 1912] беллетрист. Род. в семье священника на Висимо Шайтанском заводе (Урал). Окончил Пермскую семинарию в 1871, поступил в Сибирскую медико хирургическую академию. В 1876 перешел на юридический… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Мамин Дмитрий Наркисович (Мамин-Сибиряк) — Мамин, Дмитрий Наркисович известный беллетрист этнограф. Родился 25 октября 1852 г. в Висимо Шайтанском заводе, в семье священника. Окончил курс в Пермской духовной семинарии. К пребыванию здесь относятся его первые творческие попытки. Весной… …   Биографический словарь

  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович — Мамин Сибиряк (псевдоним; настоящая фамилия Мамин) Дмитрий Наркисович [25.10(6.11).1852, Висимо Шайтанский завод, ныне Висим Свердловской области, ‒ 2(15).11.1912, Петербург], русский писатель. Родился в семье священника. Учился в Пермской… …   Большая советская энциклопедия

  • МАМИН-СИБИРЯК Дмитрий Наркисович — МАМИН СИБИРЯК (наст. фам. Мамин) Дмитрий Наркисович (1852 1912) русский писатель. Романы Приваловские миллионы (1883), Горное гнездо (1884), Золото (1892) реалистически изображают горнозаводскую жизнь Урала и Сибири 2 й пол. 19 в …   Большой Энциклопедический словарь

  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович —       (1852 1912), писатель. В 1872 76 учился на ветеринарном факультете МХА, в 1876 77 на юридическом факультете университета. Одновременно занимался репортёрской работой и печатал в петербургских журналах свои первые рассказы. Быт литературной… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»