Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

мамин-сибиряк

  • 21 лежать в лёжку

    прост.
    be laid up for long; lie like a log; be flat on one's back; be bedridden

    - Маркушка-то в лёжку лежит, того гляди, богу душу отдаст. (Д. Мамин-Сибиряк, Дикое счастье) — Markushka is flat on his back. He may gasp his last at any moment.

    Раз в месяц - с пенсии - Евстигнеич аккуратно напивался и после этого три дня лежал в лёжку. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — Regularly, once a month, when he drew his pension, Yevstigneyich used to get drunk, after which he would be laid up for three days at a stretch.

    Русско-английский фразеологический словарь > лежать в лёжку

  • 22 на один лад

    разг.
    much the same; the same way

    Эти сердечные больные все на один лад. (Д. Мамин-Сибиряк, Суд идёт) — These heart patients are much the same.

    Русско-английский фразеологический словарь > на один лад

  • 23 на холостяцкую ногу

    на холостяцкую (холостую) ногу (жить, вести жизнь и т. п.)
    разг.

    [Дядя] жил на холостяцкую ногу... Прислуживал ему один казачок Васька. (Д. Мамин-Сибиряк, Мать-мачеха) — The uncle lead a bachelor's life... The only domestic to attend him was Vaska, a boy-servant.

    Русско-английский фразеологический словарь > на холостяцкую ногу

  • 24 надрывать душу

    неодобр.
    harrow smb.'s soul (heart); rend smb.'s heart; wrench smb.'s very soul

    А тут ещё волки... Учуяли беду, пришли к избушке и завыли. Целую ночь так-то выли, надрывая душу. (Д. Мамин-Сибиряк, Зимовье на Студёной) — And then there were the wolves. They had sensed that misfortune was afoot, had made their way to the little hut and broken into their howling chorus. All night long they would keep howling like that, wrenching one's very soul.

    Наверно, опять морозный туман. Это хорошо, в туман фашисты не летают. Не станет надрывать душу сирена воздушной тревоги. (Н. Богданов, Бессмертный горнист) — Most probably there was a frosty fog. That was good, the nazis didn't fly in the fog. The air-raid siren would not harrow your heart and soul with its banshee wail.

    Русско-английский фразеологический словарь > надрывать душу

  • 25 оставлять на совести

    let it lie on smb.'s conscience

    Злые языки в Mr. Половинкине видели просто фаворита Раисы Павловны.., но мы такую догадку оставим на их совести. (Д. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо) — The evil tongues spoke of Mr. Polovinkin as a favourite of Raisa Pavlovna..., but we let this conjecture lie on their conscience.

    Русско-английский фразеологический словарь > оставлять на совести

  • 26 оставлять с носом

    разг., ирон.
    cf. give (leave) smb. the bag to hold; leave (keep) smb. < out> in the cold; leave smb. in the lurch; make a fool of smb.; dupe smb.

    Хитрого старика кто-то научил перехватить владыку на дороге и увезти в свой дом и таким образом оставить Гвоздева с носом. (Д. Мамин-Сибиряк, В горах) — Somebody had taught the sly old man to intercept and kidnap the bishop on the way leaving Gvozdev in the lurch.

    Русско-английский фразеологический словарь > оставлять с носом

  • 27 отдай всё да мало

    прост., одобр.
    cf. the acme (pink) of perfection; as good as gold; a bit of all right; out of this world; first chop; top notch; up to the notch

    - Я тебе вот что скажу: есть у меня на примете одна поповна, - ну, отдай всё да и мало! Всем взяла. (Д. Мамин-Сибиряк, Все мы хлеб едим) — 'Look here,' he said. 'I have an eye to a priest's daughter. She is good as gold. Has all merits and virtues possible.'

    Русско-английский фразеологический словарь > отдай всё да мало

  • 28 отольются волку овечьи слёзки

    погов.
    you'll (he'll, she'll, etc.) pay for my (our) tears!; cf. curses prove choke-pears to those that plant them

    - Креста на вас нет... Кровь нашу пьёте... Погоди, матушка, и на тебя управу найдём... отольются волку овечьи слёзы! (Д. Мамин-Сибиряк, Из уральской старины) — 'You blood-suckers have no fear of God... Just you wait, ma'am, we'll give you what-for! You'll pay for our tears!'

    Русско-английский фразеологический словарь > отольются волку овечьи слёзки

  • 29 пахнет порохом

    разг.
    there is a smell of gunpowder in the air; war is in the air

    - Дрянь дело. Порохом пахнет... Фрей предсказал войну. (Д. Мамин-Сибиряк, Черты из жизни Пепко) — 'Things look black. War is in the air... Frei has foretold it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пахнет порохом

  • 30 писать как курица лапой

    разг., шутл., неодобр.
    scrawl (scratch, scribble) smth.

    - Ты пишешь как курица лапой. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — 'I can't make out this scrawl of yours.'

    Русско-английский фразеологический словарь > писать как курица лапой

  • 31 под масть

    под < одну> масть
    прост.
    of the same kind; of the same stripe; of the same batch; cf. birds of a feather; chips of the same block; tarred with same brush (stick)

    - Ну, а мы-то остались, как и были, варнаками. Все под одну масть. (Д. Мамин-Сибиряк, Разбойники) — 'Well, we have always been cut-throats and are not going to mend our ways. All of us are tarred with the same brush.'

    Русско-английский фразеологический словарь > под масть

  • 32 притча во языцех

    библ., часто шутл., ирон.
    the talk of the town (village, etc.)

    Семейное положение доктора Кочетова давно сделалось притчей во языцех. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — The family status of Dr. Kochetov became notorious long ago.

    Расспросив жителей, Воробейцев поднялся на второй этаж дома и в квартире у некоего Меркера обнаружил капитана О'Селливэна, ставшего в комендатуре притчей во языцех. (Эм. Казакевич, Дом на площади) — Having first questioned the tenants, Vorobeitsev mounted the stairs to the first floor and there in the flat belonging to one Merker he found the ubiquitous Captain O'Sullivan.

    Русско-английский фразеологический словарь > притча во языцех

  • 33 прохаживаться насчёт

    (кого, чего)
    разг.
    give smb. a dig; have a dig at smb.; have a knock (fling) at smb.; scoff at smth.

    Прозоров не упустил, конечно, случая и прошёлся довольно ядовито насчёт хорошего парня Яшки. (Д. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо) — Of course, Prozorov did not lose the chance to have a fling at Yashka, that awfully good sport.

    Русско-английский фразеологический словарь > прохаживаться насчёт

  • 34 резать глаза

    разг., неодобр.
    1) (производить неприятное зрительное впечатление чрезмерной яркостью, пестротой, вульгарностью и т. п.) irritate the eyes; offend the eye; be an eyesore

    Мы видели... мужчин, женщин и детей, в ярких, режущих глаза красных и синих костюмах. (И. Гончаров, Фрегат "Паллада") — We saw... men, women and children wearing bright red and blue costumes that irritated the eyes.

    2) (резко выделяться, ощущаться, вызывая отрицательное отношение к себе) shock (annoy) smb. (as smth. different from usual standards)

    Это вполне современное явление никому не резало глаз. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — That quite modern phenomenon did not shock anybody.

    Русско-английский фразеологический словарь > резать глаза

  • 35 своя рука владыка

    погов.
    one is one's own master; one acts just as one feels like it (at one's own sweet will); it's up to you; cf. we may give advice but we cannot give conduct

    - Жена - значит, своя рука владыка. Хошь расшиби на мелкие крошки - наше дело сторона... (Д. Мамин-Сибиряк, Бойцы) — 'You may treat your wife just as you feel like it. Ours is not to reason even if you smashed her to bits.'

    - Не зря первые дни строительства иные хозяйственники "золотыми" называют. Ни тебе нормировщиков, ни бухгалтеров... Своя рука владыка. (А. Чаковский, Год жизни) — It's not for nothing that some folk call the early days of a construction job golden. You have no rate-fixers, no bookkeepers. You're your own boss.

    Русско-английский фразеологический словарь > своя рука владыка

  • 36 силою вещей

    тж. в силу вещей
    уст.
    owing to smth.; by virtue of smth.; because of smth.; for some reasons; owing to the force of circumstances

    Мы, старики, в силу вещей, относимся к людям снисходительнее, хотя и ворчим. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — We old folk, because of our nature, treat people more indulgently, though at times we like to grumble.

    Русско-английский фразеологический словарь > силою вещей

  • 37 скор на руку

    разг.
    1) неодобр. ( скор на расправу) short-tempered; ready with rough (prompt) justice; ready to use one's fists

    - Скор ты на руку, Александр Иваныч, и потом ругатель. (Д. Мамин-Сибиряк, Искушение о. Спиридона) — 'You are too ready with your prompt justice, Alexander Ivanych, and a grumbler into the bargain.'

    2) ( проворный в работе) quick, prompt with one's work

    Русско-английский фразеологический словарь > скор на руку

  • 38 стоит только бровью повести

    стоит только бровью повести (шевельнуть, пошевельнуть)
    lit. smb. has only to lift his (her) eyebrow

    Любой заводской парень женился бы на ней, только стоило ей повести бровью. (Д. Мамин-Сибиряк, В горах) — She had only to lift her eyebrow, and any young worker would have married her gladly and willingly.

    Русско-английский фразеологический словарь > стоит только бровью повести

  • 39 тряхнуть мошной

    тряхнуть мошной (казной, карманом)
    прост.
    scatter money broadcast; open one's purse

    Он рассчитывал повернуть всё по-своему, а для этого не скупился, где нужно было, тряхнуть мошной. (Д. Мамин-Сибиряк, Дикое счастье) — He meant to change everything in his own way and in case of necessity was ready to scatter some money with that end in view.

    Русско-английский фразеологический словарь > тряхнуть мошной

  • 40 худые вести не лежат на месте

    посл.
    bad news has wings; bad news travels quickly; ill news comes apace (flies fast)

    Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — Yes, by now all the townsfolk must know that his wife has left him. Bad news travels quickly.

    Русско-английский фразеологический словарь > худые вести не лежат на месте

См. также в других словарях:

  • Мамин-Сибиряк — Мамин Сибиряк, Дмитрий Наркисович Дмитрий Мамин Сибиряк 1896 г. Псевдонимы: Сибиряк Дата ро …   Википедия

  • Мамин-Сибиряк — (псевдоним Дмитрия Наркисовича Мамина) (1852 1912) беллетрист. Р. в семье священника на Висимо Шайтанском заводе (Урал). Окончил Пермскую семинарию в 1871, поступил в Сибирскую медико хирургическую академию. В 1876 перешел на юридический… …   Литературная энциклопедия

  • МАМИН-СИБИРЯК — (настоящая фамилия Мамин) Дмитрий Наркисович (1852 1912), русский писатель. Романы Приваловские миллионы (1883), Горное гнездо (1884), Золото (1892) изображают горнозаводскую жизнь Урала и Сибири 2 й половины 19 в. Источник: Энциклопедия… …   Русская история

  • Мамин-Сибиряк — (псевдоним; настоящая фамилия Мамин)         Дмитрий Наркисович [25.10(6.11).1852, Висимо Шайтанский завод, ныне Висим Свердловской области, 2(15).11.1912, Петербург], русский писатель. Родился в семье священника. Учился в Пермской духовной… …   Большая советская энциклопедия

  • Мамин-Сибиряк Д. — Дмитрий Наркисович Мамин 1896 г. Псевдонимы: Сибиряк Дата рождения: 25 октября (6 ноября) 1852(18521106) Место рождения: Висимо Шайтанский завод Пермской губернии Дата смерти …   Википедия

  • Мамин-Сибиряк Д. Н. — Дмитрий Наркисович Мамин 1896 г. Псевдонимы: Сибиряк Дата рождения: 25 октября (6 ноября) 1852(18521106) Место рождения: Висимо Шайтанский завод Пермской губернии Дата смерти …   Википедия

  • Мамин-Сибиряк — (псевдоним Дмитрия Наркисовича Мамина) [1852 1912] беллетрист. Род. в семье священника на Висимо Шайтанском заводе (Урал). Окончил Пермскую семинарию в 1871, поступил в Сибирскую медико хирургическую академию. В 1876 перешел на юридический… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Мамин Дмитрий Наркисович (Мамин-Сибиряк) — Мамин, Дмитрий Наркисович известный беллетрист этнограф. Родился 25 октября 1852 г. в Висимо Шайтанском заводе, в семье священника. Окончил курс в Пермской духовной семинарии. К пребыванию здесь относятся его первые творческие попытки. Весной… …   Биографический словарь

  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович — Мамин Сибиряк (псевдоним; настоящая фамилия Мамин) Дмитрий Наркисович [25.10(6.11).1852, Висимо Шайтанский завод, ныне Висим Свердловской области, ‒ 2(15).11.1912, Петербург], русский писатель. Родился в семье священника. Учился в Пермской… …   Большая советская энциклопедия

  • МАМИН-СИБИРЯК Дмитрий Наркисович — МАМИН СИБИРЯК (наст. фам. Мамин) Дмитрий Наркисович (1852 1912) русский писатель. Романы Приваловские миллионы (1883), Горное гнездо (1884), Золото (1892) реалистически изображают горнозаводскую жизнь Урала и Сибири 2 й пол. 19 в …   Большой Энциклопедический словарь

  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович —       (1852 1912), писатель. В 1872 76 учился на ветеринарном факультете МХА, в 1876 77 на юридическом факультете университета. Одновременно занимался репортёрской работой и печатал в петербургских журналах свои первые рассказы. Быт литературной… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»