Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ВОРОБЬЕВ

  • 1 στρουθίων

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > στρουθίων

  • 2 varpusparvi


    yks.nom. varpusparvi; yks.gen. varpusparven; yks.part. varpusparvea; yks.ill. varpusparveen; mon.gen. varpusparvien; mon.part. varpusparvia; mon.ill. varpusparviinvarpusparvi воробьиная стая, стая воробьев

    воробьиная стая, стая воробьев

    Финско-русский словарь > varpusparvi

  • 3 chatter

    ˈtʃætə
    1. сущ.
    1) щебетание (тип птичьей трели) ;
    журчание, шелест (и другие подобные звуки) Syn: twittering, chirping, purl, babble
    2) а) пустая болтовня, словоблудие constant, endless, idle, incessant chatter ≈ бесконечная болтовня Syn: talk, jabber б) уст. сплетник, болтун
    3) а) тех. вибрация инструмента, возникающая в результате непрочной фиксации его в патроне б) дребезжание, дребезг (вследствие вибрации инструмента, см. а)) Syn: tinkle, jingle ∙ chatter-pie chatter-water
    2. гл.
    1) связано со значением chatter
    1.
    1) а) щебетать;
    стрекотать( о типе птичьей трели, особ. о сорочьей) б) журчать в) дребезжать г) стучать зубами (от холода)
    2) болтать, пустозвонить;
    разбалтывать, растрезвонить;
    также особенно о детской речи chatter like a magpie Syn: babble, gibber, jabber, prate, prattle
    3) вибрировать, дрожать болтовня;
    трескотня щебетание;
    птичий гомон;
    гоготанье;
    стрекотанье - * of sparrows чириканье воробьев журчание дребезжание стук, щелканье - * of typewriter keys стрекот пишущей машинки (техническое) вибрация;
    дрожание( инструмента) болтать, вести пустой разговор;
    трещать, тараторить - to * like a magpie трещать как сорока разбалтывать (секрет) - someone *ed кто-то проболтался щебетать, стрекотать - monkeys were *ing in the trees на деревьях что-то бормотали обезьяны журчать дребезжать стучать, щелкать( зубами от холода) (техническое) дрожать, вибрировать > who *s to you will * of you (пословица) держись подальше от сплетников chatter болтать ~ болтовня ~ дребезжание ~ дребезжать ~ дрожать, вибрировать ~ журчание ~ журчать ~ разбалтывать (секрет) ~ стучать (зубами) ~ щебетание ~ щебетать;
    стрекотать (особ. о сороках) ;
    to chatter like a magpie трещать как сорока ~ щебетать;
    стрекотать (особ. о сороках) ;
    to chatter like a magpie трещать как сорока

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chatter

  • 4 chirrup

    ˈtʃɪrəp
    1. сущ.
    1) щебет, щебетание, чирикание, стрекот, стрекотание( птиц, насекомых) the sparrow's chirrup on the roof ≈ чириканье воробьев на крыше
    2) болтовня, щебетание, щебет ( о человеке) the chirrup of the baby ≈ детский щебет ∙ Syn: twitter
    1., chirp
    1., twittering
    2. гл.
    1) щебетать;
    чирикать;
    издавать трели (о птицах) ;
    пищать Syn: chirp
    2., twitter
    2., warble
    2.
    2) неперех. весело, оживленно говорить, петь
    3) причмокивать (напр., подгоняя лошадь) Dr. Gilbert chirruped to the little black pony. ≈ Д-р Гилберт причмокивая подгонял пони.
    4) сл. аплодировать( о клакерах) щебет, щебетание;
    чириканье;
    стрекотание щебетание, болтовня (человека) причмокивание (при понукании лошади) щебетать;
    чирикать;
    стрекотать;
    жужжать;
    звенеть( о комарах) щебетать, весело болтать( о человеке) причмокивать, понукать причмокиванием (лошадь) (сленг) аплодировать (о клакерах) chirrup жарг. аплодировать (о клакерах) ~ щебет, щебетание ~ щебетать;
    чирикать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chirrup

  • 5 passeraio

    passeràio m 1) чириканье воробьев 2) fig болтовня

    Большой итальяно-русский словарь > passeraio

  • 6 chatter of sparrows

    Универсальный англо-русский словарь > chatter of sparrows

  • 7 pardalada

    Portuguese-russian dictionary > pardalada

  • 8 parv varblasi

    сущ.

    Eesti-Vene sõnastik > parv varblasi

  • 9 varblasteparv

    сущ.

    Eesti-Vene sõnastik > varblasteparv

  • 10 zvirbuļu čivināšana

    сущ.
    общ. воробьиное чириканье, чириканье воробьев

    Latviešu-krievu vārdnīca > zvirbuļu čivināšana

  • 11 ćma

    сущ.
    • бабочка
    • мотылек
    • мотылёк
    • тьма
    * * *
    (motyl) ночная бабочка
    ciemność, przest. ćma тьма
    * * *
    1. ночная бабочка;
    2. тьма; туча; полчища lm.;

    \ćma wróbli тьма (туча) воробьев;

    nieprzebrana \ćma łudzi несметные толпы людей
    +

    2. chmara, mrowie

    * * *
    ж
    1) ночна́я ба́бочка
    2) тьма; ту́ча; по́лчища lm

    ćma wróbliтьма (ту́ча) воробьёв

    nieprzebrana ćma ludzi — несме́тные то́лпы люде́й

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > ćma

  • 12 passeraio

    сущ.
    2) перен. болтовня

    Итальяно-русский универсальный словарь > passeraio

  • 13 verébcsapat

    Magyar-orosz szótár > verébcsapat

  • 14 Глава 3. Почему ругаться вредно

    Это особенно верно, когда имеешь дело с женщиной (217).
    Все знают, что ругаться нехорошо. Особенно публично. Тем более - матом!
    Это известно даже тем, кто выражается нецензурно через слово и иначе разговаривать просто не умеет.
    Но почему нельзя? Что уж такого страшного может быть в словах и угрозах, которые (все это знают!) к реальным действиям обычно ни малейшего отношения не имеют?
    Тем не менее для большинства мат неприемлем, а его употребление шокирует. Корни этих запретов и страхов глубинны. Сидят они в нашем подсознании, и строгого, логичного объяснения им нет (как раз тот случай, когда выразить чувства словами нельзя). В определенной степени это аналог инстинкта самосохранения, детских и животных бессознательных боязней. Они не беспочвенны, закреплены генетически и в итоге способствуют выживанию.
    Не всегда, но связь прослеживается: грехом объявляется то, что людям действительно вредно, но до понимания чего большинство еще не доросло. Грязь пагубна для здоровья - и вводятся обязательные омовения и крещения. Свинина на жаре быстро портится - и мусульманам ее вообще запрещают ит.д. Да нарушение любой из десяти заповедей просто мешает выживанию вида.
    Всегда, во всех обществах действовала система жестких ограничений и табу, в том числе и в отношении слов.
    Особенно велика роль запретов в жизни примитивных племен. Некоторые из них сохранились, и сегодня их можно наблюдать воочию.
    Многочисленные табу первобытных людей, кажущиеся нам дикими, по своей природе и истокам ничем не отличаются от системы наших нынешних ограничений. Да, на ранних стадиях развития общества запретов было гораздо больше. Да, каралось их нарушение гораздо жестче.
    Смерть дикаря, нарушившего табу (не важно, случайно или намеренно), - обычное дело. Причем провинившегося не обязательно убивают, он может и сам умереть со страха, просто от осознания тяжести своего проступка!
    В целом же система запретов обусловлена биопсихологически, и с развитием общества она лишь трансформируется, но не исчезает. Страшные, недопустимые слова были всегда и везде. Так, в Таиланде за упоминание вслух имен умерших родственников могли и казнить. В Греции и Риме нельзя было произносить имена некоторых богов, как и у древних евреев - имени единого Бога. А уж запрет на произнесение названий интимных мест организма и связанных с ними действий существовал и существует практически повсеместно.
    Таким способом человек сознательно и бессознательно оберегает то, что для него свято, а в ряде случаев неосознанно стремится отрицать некоторые биологические аспекты своей природы. На разных стадиях развития (вспомним фрейдовские оральную, анальную и генитальную) главным, сокровенным, определяющим восприятие мира для индивида является и освоение горшка, и познание полового партнера, и, простите за такой ряд, общение с Господом. И все это частично попадает в область интимного и запретного.
    Восприятие обсценных (То есть ненормативных, нецензурных.) слов происходит отчасти на уровне логики, отчасти - на подсознательном уровне. Эти слова оказывают галлюциногенное воздействие, завораживают, вспыхивают в мозгу, немедленно вызывая определенный образ. Психологи, изучающие роль табуированной лексики, всерьез говорят о ее "магическом воздействии" на человека. Причем магия пропорциональна степени запретности слов.
    Для нас сейчас важно, что запрет на произнесение ряда сакральных слов имеет биологические и психологические истоки. Он достался нам в наследство от детской беспомощности, диких предков и первобытных табу - это их отголоски, это оттуда. Так что боязнь мата - в определенной степени болезнь роста или атавизм! Но атавизм хороший, полезный и симпатичный, как, к примеру, волосы на голове.
    Кстати, по личному опыту авторов, чем меньше их остается на макушке - тем свободнее ты в выражениях. Ждем от читателей подтверждения или опровержения этого тезиса.
    Существенно, что как бы система ограничений ни менялась и чем бы ни была обусловлена, она всегда в определенном виде сохраняется. Она нужна, необходима человечеству для правильного функционирования и развития. Это один из законов нашего существования. И его нарушение, переход к "беспределу", снятие всех ограничений в любой сфере отношений всегда ведет к деградации общества в целом. Эксперименты такие история ставила неоднократно.
    Один из них - поругание веры в России в 20-е годы. Над церковью не просто издевались, все связанное с ней, от храмов до икон, уничтожали физически. Тогда русский народ своими руками разрушил огромный пласт собственной культуры. Активисты посмеивались: "Если ваш Бог есть, то что же он нас не накажет?" То, что кара наступила и мы отброшены в историческом развитии лет на сто, осознаем только сейчас.
    Это, кстати, всеобщая закономерность, относящаяся и к технике, и к экологии, и ко всему остальному. "Грехом", расплата за который когда-то последует, являются и превышение допустимой скорости, и нарушение норм техники безопасности, и резкое вмешательство в дела природы (помните, как в Китае перебили всех воробьев или в Австралию завезли кроликов?) Последствия известны. Есть в истории и примеры, когда полная либерализация в области половых отношений приводила к деградации целых народов - мы, к сожалению, это и сейчас наблюдаем в Африке.
    Итак, ограничения необходимы и полезны. Каждое общество их имеет и соблюдает. Американское - вовсе не исключение. Скорее наоборот, порядки и правила соблюдаются там строже, чем в большинстве других стран. Расхожее представление о том, что Америка - страна вседозволенности, сильно преувеличено. Что касается употребления неформальной лексики - в целом там пока все пристойнее, чем у нас. На работе матом не ругаются. В авангарде у них есть все, и выпендриваться, употребляя неформальную лексику, включая изощренную, при желании можно. Но мы берем массовостью и прямотой.
    Вспомнился старый анекдот. Американец входит в купе поезда, где едет русский, и плюет в его сторону. Плевок облетает три раза вокруг головы и вылетает в окно. "Джон Смит, чемпион мира по фигурному плеванию", - представляется довольный американец. В ответ наш плюет ему прямо в лоб и протягивает руку со словами: "Иван, любитель!"
    Вот, кратко, что мы хотели сказать о природе грубой брани и ее животных первобытных корнях. В целом постоянно употреблять грязные слова склонны слои населения, имеющие низкий социальный статус. Для общества это не ориентир, вернее ориентир, обозначающий ту грань, переступать которую не стоит. Не будем таким людям уподобляться, хоть и "вышли мы все из народа".
    Впрочем, абсолютный отказ от ругательств так же плох, как и их постоянное использование. Но об этом - в следующей главе.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 3. Почему ругаться вредно

  • 15 varpusparvi

    воробьиная стая, стая воробьев

    Suomi-venäjä sanakirja > varpusparvi

  • 16 cikkilti

    сущ. чириканье (пение некоторых птиц – воробья и др.); чиликанье. Sərçələrin cikkiltisi чириканье воробьев

    Azərbaycanca-rusca lüğət > cikkilti

  • 17 cuqqultu

    сущ. щебетание, чириканье. Sərçələrin cuggultusu чириканье воробьев

    Azərbaycanca-rusca lüğət > cuqqultu

  • 18 годым

    посл. выражает:
    1. временные отношения; передаётся: а) предлогами во время, в бытность, будучи (кем-чем-л.). Сар годым тые оконышто ыльыч. С. Вишневский. Во время войны ты был в окопе. б) предлогами за (что-л.), в течение (чего-л., какого-л. срока). Евсе кумло ий годым колымешкыже нодкогыльым кочкын илен. М. Шкетан. Евсе в течение тридцати лет, до самой смерти, ел подкогыльо (вареники). в) предлогами в, при, на. Стопан волгыжмо годымак кынеле. К. Васин. Стопан встал уже на рассвете. Йӱксӧ кайык улмо годым пӧрткайыкым кӧ онча? А. Волков. При наличии лебедей кто будет смотреть на воробьев? г) союзом когда, пока. Мыжеретым уыж годым чамане. Калык мут. Жалей кафтан, пока он новый. Левентей кугыза смола пу руэн коштмыж годым маска вынемым муын. С. Чавайн. Старик Левентей, когда рубил смоляные дрова, нашёл медвежью берлогу. д) союзом перед тем как. Кайышашыж годым гына бачышка Миклайлан ушкалже нерген мутым лукто. А. Эрыкан. Только перед тем как уйти батюшка замолвил Миклаю о его корове.
    2. замену одного действия другим; передаётся сочетанием вместо того чтобы. Паша ыштышаш годым, шке илышетым пойдарышаш годым, тый ватетым ушкален толашет. М. Шкетан. Вместо того чтобы работать, свою жизнь наладить, ты ревнуешь жену.
    ◊ Кодшо годым в прошлый раз. Элексейын эргыже Эчан дене мый кодшо годым, тышеч лекмеке, корныштак мутланен кайышна. Н. Лекайн. С сыном Элексея Эчаном мы ещё в прошлый раз в пути, когда вышли отсюда, разговаривали. Моло годым в другое время. Моло годым Олюм пакчаштыже чӱчкыдын ужам ыле. Й. Ялмарий. В другое время я часто видел Олю в огороде. Шагал годым редко, в редких случаях. Тысе пӱртӱс шагал годым айдеме йӱкым колын. А. Юзыкайн. Здешняя природа редко слышала человеческий голос. Шукыж годым часто, в большинстве случаев. Илышыште шукыж годым тыге лиеш: иктылан пиал, весылан ойго. С. Чавайн. В жизни часто бывает так: одному счастье, другому горе. Чыла годым всегда. Но чыла годымат шылын утлыш. К. Васин. Но он всегда спасался. Ожно годым прежде. Ожно годым туле гане шужен коштшо вольыкна. О. Ипай. Прежде скот наш был как льномялка голодный. Южо годым иногда. Пашашт калыклан южо годым огеш келше. М. Шкетан. Народу их работа иногда не нравится. Тидын годымак в то же время. Изи годым в детстве.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > годым

  • 19 капаяш

    -ем Г.
    1. копать, покопать; рыть. Окопым капаяш копать окоп.
    □ Икӓна купан вӓреш канавам капайышна. Н. Игнатьев. Однажды на болотистом месте мы копали канаву. См. кӱнчаш.
    2. копать; разрыхлять лопатой землю. Крофина пакыла капая. Н. Ильяков. Крофина копает дальше.
    3. убирать, копать картофель и т. п. Млоец кольмым нӓлят, роколмам капаяш тӹнгальы. А. Апатеев. Парень взял лопату и стал копать картофель.
    4. долбить; частыми, последовательными ударами делать углубление. Южнам шишты шутка, пӹсы нержы доно йӓкты пушӓнгывлӓм капая. Н. Игнатьев. Иногда стучится дятел, острым клювом долбит сосновые деревья.
    5. ковыряться в чём-л., ворошить что-л. Шкежы Вася шалахай пӹлышыжым парняжы доно капаяш тӹнгальы, вуйта тӹш шӹнга попазен. Г. Матюковский. Сам Вася начал пальцем ковыряться в левом ухе, как будто туда попала букашка.
    6. перен. копать; подкапываться, излишне тщательно разбираться, копаться в чём-л. – Тӹньы ма, мыскылет гыце? Мажым со капает йӓ? Л. Калинов. – Ты что, издеваешься? Что ты всё время копаешься? См. пургедаш.
    // Капаен кашташ копать; копаться. Декабрь тӹлзы хӓлаок Йыл вес сирышты окопвлӓм дӓтраншейвлӓм капаен каштна. А. Канюшков. Весь декабрь мы копали окопы и траншеи за Волгой. Мӹнь техникым капаен кашташ яратем. А. Канюшков. Я люблю копаться в технике. Капаен колташ подкопать. Йылышкы валымы корным пасен капаен колтеныт. Л. Воробьев. Спуск к Волге подкопали покато. Капаен лыкташ выкопать. Пӱла эдемым живойнекок капаен лыктыныт, ытареныт. Н. Игнатьев. Немало людей выкопали живыми, спасли. Капаен шӹндаш накопать, выкопать, вырыть. Коротков ден Алексеев ялташвлӓшты доно иктӧрёш ганьок кок эдем полныйок пырыман ыражым капаен шӹндат. Н. Игнатьев. Коротков и Алексеев с товарищами иочти в одно время выкопали лазейку на полных два человека.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > капаяш

  • 20 тар

    I бот.
    1. просо; хлебный злак с метельчатым соцветием, из очищенных зерен которого получают пшено. Кӧ пӧ рткайык деч лӱ деш, тудо тарым ок ӱдӧ. Калыкмут. Кто боится воробьев, тот не сеет проса.
    2. в поз. опр. просяной; пшенный. Тар пасу просяное поле; тар шӱ раш пшено (букв. просяная крупа).
    □ Шӧ ран тар пучымыш тамле. Пшенная каша на молоке вкусна.
    II
    1. порох (взрывчатое вещество). Шем тар черный (дымный) порох; шикшдыме тар бездымный порох.
    □ Пычалым руалтышым, кукшо тар дене шӱ шмӧ патроным пыштен, пудештарен колтышым. М. Шкетан. Я схватил ружье, зарядив патроном с сухим порохом, бабахнул. Регенче кошкен – кукшо тар гай. В. Иванов. Мох высох – стал как сухой порох.
    2. в поз. опр. пороховой, с порохом. Тар печке бочка с порохом; тар ате пороховница, сосуд для пороха.
    □ Тар шикш шаланыш. Ю. Артамонов. Пороховой дым рассеялся.
    ◊ Тар ок сите разг. не хватает пороху (не хватает сил, решительности, настойчивости для чего-л.). Южын --- уш вий пеш начар, Ышташ-кучаш тӱҥалешат – ок сите тар. О. Шабдар. У иного слаба сила интеллекта – примется за дело, но не хватает пороху. Тарым ӱпшынчын огыл не нюхал пороху (не был на военных действиях). Токтаев армийыште нигунамат лийын огыл да тарымат ӱпшынчын огыл. «Ончыко». Токтаев в армии никогда не был и пороху не нюхал.
    III Г. тӓр плата; вознаграждение за труд, за прокат. Сай пашалан таржат сай. За хорошую работу и плата хороша. Теве ачатше кӱ тымӧ таржым пога. «У вий». Вот твой отец собирает плату за пастьбу.
    ◊ Тареш кошташ ходить на наемную работу. Только тугай чока уржам Чачийлан тареш мийымаште веле тӱ редаш логалын. С. Чавайн. Только вот такую хорошо уродившуюся рожь Чачи приходилось жать на наемной работе. Тареш пураш (каяш)
    1. наниматься (наняться) за плату. – Еҥгай, мо тареш пурышо гай тӧ рштылат? Йӱ шӧ логаретлан верчын еҥым виеш марлан пуэн колтынет мо? О. Шабдар. – Сноха, ты что наскакиваешь, словно нанятая за плату? Ты что, ради выпивки хочешь человека насильно выдать замуж? 2) заступаться, заступиться, выступать (выступить) с целью защиты кого-л., вмешиваясь в ссору, спор. Йолташ верч тареш пурыман, мыят тидлан тореш омыл. Но вуйдымо пормыла огыл. В. Юксерн. За товарища надо заступаться, и я не против этого. Но не как безголовый слепень. 3) любить что-то предпринимать, быть гораздым что-л. делать, питать слабость к чему-л. Манеш-манешым кутыраш вате-влак тыште тареш пурат. В. Сапаев. Женщины здесь горазды пересказывать слухи. Тареш пурышо агытан (таракан) продажный, наемный – о человеке, который слишком старается, усердствует в чью-л. пользу (букв. нанявшийся петух, таракан). – Мый, – манеш Опойжо, – нимом ӱчашымаш уке. Тый веле вет тареш пурышо агытан семын тӧ рштыл коштат! Д. Орай. – Я – говорит Опой, – ничего не спорю. Только вот ты ходишь, наскакиваешь, словно продажный! А те... тыланда тургым лийже, ӱчашаш тареш пуреда... тареш пурышо тараканла. В. Юксерн. А вы... вам бы только неурядицы, лезете спорить..., как нанявшиеся тараканы.
    IV уст. причастие; дары в церкви, вино с кусочками просвиры в чаше для причащения к божественной благодати. Тар – черкыште «юмым шӱ алтыме вӱ д» манын йӱ ктымӧ арака. А. Китиков. Причастие – вино, которым поят в церкви как «водой, которой ополаскивают бога».

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тар

См. также в других словарях:

  • Воробьев — Воробьев, Алексей Дмитриевич Воробьев Алексей Дмитриевич (род. 20 февраля 1922(19220220), с. Покровское Тульской области). Биография Работал на селе с 14 лет. Был призван в армию в конце весны 1941 г. В годы Великой Отечественной войны… …   Википедия

  • ВОРОБЬЕВ — ВОРОБЬЕВ, Виктор Александрович (род. в 1864 г.). один из крупнейших фтизиологов клиницистов и общественников врачейСССР. После окончания мед. факультета Моск. университета в 1888 г., прошел ординатуру у проф. Остроумова. Его научно педагогич. и… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Воробьев — Юрий Леонидович (род. в 1948) Герой Российской Федерации (2003), кандидат политических наук. Окончил Красноярский институт цветных металлов им. М.И.Калинина (1971), Российскую академию управления (1992). Работал: младшим научным сотрудником (1971 …   Словарь черезвычайных ситуаций

  • ВОРОБЬЕВ — ВОРОБЬЕВ, Владимир Петрович (род. в 1876 г. в Одессе), профессор анатомии, заслуженный профессор СССР. Окончил мед. факультет в Харькове в 1903 г. Уже студентом написал три работы, к рые удостоены двух золотых медалей и премии имени проф. М. М.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Воробьев, М. — гравер резцом, ученик Академии художеств. Его работы: 1. Вид соборной церкви Казанской Богородицы в Ст. Петербурге. | Рис. А.А. Воронихин. Гравировал ученик 3 го возраста М. Воробьев. 10.11 х 16.3½. 2. Разрез той же церкви Казан. Богородицы; …   Большая биографическая энциклопедия

  • Воробьев В. И. — Владимир Иванович Воробьёв Дата рождения: 7 марта 1916 года Место рождения: Самара, Россия Дата смерти: 23 января 1992 года Род деятельности: прозаик Жанр: детская литератур …   Википедия

  • Воробьев — ВОРОБЕЦ ВОРОБЕЙЧИК ВОРОБЕЙЧИКОВ ВОРОБЬЕВ ВОРОБЕЙ ГОРОБЕЦ Фамилии образованы от нецерковного имени Воробей. Такие птичьи имена были распространены на Руси в старину. В Ономастиконе Веселовского: Воробей очень распространено в XV XVII вв.; Иван… …   Русские фамилии

  • Воробьев В. А. — Позиция левый нападающий Рост 183 см Вес 84 кг Клубы …   Википедия

  • Воробьев И. А. — Иван Алексеевич Воробьёв 26 августа 1921(19210826)  17 марта 1991 Место рождения деревня Горбачёво, Одоевский уе …   Википедия

  • Воробьев И. — Иван Алексеевич Воробьёв 26 августа 1921(19210826)  17 марта 1991 Место рождения деревня Горбачёво, Одоевский уе …   Википедия

  • Воробьев А. — Андрей Иванович Воробьёв Министр здравоохранения РСФСР (Российской Федерации) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»