Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ВЕРАН

  • 1 веран

    веран
    местный, с местом, на сколько-то мест

    Ик веран одноместный;

    шуко веран многоместный;

    шӱдӧ веран на сто мест.

    Шукерте огыл совхоз вич шӱдӧ веран у клубым ыштен. В. Сапаев. Недавно совхоз построил новый клуб на пятьсот мест.

    Марийско-русский словарь > веран

  • 2 Веран

    Christianity: Veranus (имя)

    Универсальный русско-английский словарь > Веран

  • 3 веран-верышке

    веран-верыш(ке)
    Г.: вӓрӓн-вӓрӹшкӹ

    Веран-верыш шинчаш рассесться по местам.

    Пакча емыж веран-верыш опталтын. Н. Мухин. Овощи разложены по местам.

    А ынде, уныкам-влак, веран-верышкыда малаш. М. Казаков. А теперь, внучата, по своим местам – спать.

    Марийско-русский словарь > веран-верышке

  • 4 веран-верыш

    Марийско-русский словарь > веран-верыш

  • 5 веран-верыш шындаш

    ставить (поставить) точку над «и»; разобраться в чём-л. (букв. расставить по (своим) местам)

    Газет кертшашлык, чылажымат веран-верышке шында. Кӱлеш гын, судышкат шукта. В. Бердинский. Газета должна справиться, во всём разберётся. Если надо, до суда доведёт.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шындаш

    Марийско-русский словарь > веран-верыш шындаш

  • 6 Веран из Кавайона

    Универсальный русско-английский словарь > Веран из Кавайона

  • 7 Святой Веран

    Универсальный русско-английский словарь > Святой Веран

  • 8 сообщение

    веран

    Русско-удмуртский словарь > сообщение

  • 9 рассказ

    веран; верос; мадем

    Русско-удмуртский словарь > рассказ

  • 10 ойырлаш

    ойырлаш
    Г.: айырлаш
    -ем
    1. расходиться, разойтись; перестать быть вместе

    Эр велеш гына ойырлаш расходиться только под утро.

    Нуно коктын кок могырыш ойырлышт. Н. Лекайн. Они вдвоём разошлись по сторонам.

    Рвезе-влак, шинчашӧр дене ончалын, веран-верышкышт каен ойырлышт. В. Юксерн. Ребята, посмотрев исподлобья, разошлись по своим местам.

    2. расставаться, расстаться, разлучаться, разлучиться; перестать встречаться, разойтись

    Курымешлан ойырлаш расстаться навсегда.

    Ынде нигунам огына ойырло! М. Иванов. Теперь никогда не расстанемся!

    Тамара Григорий Петровичым туге онча, пуйто нуно теҥгече веле ойырленыт. С. Чавайн. Тамара смотрит на Григория Петровича так, как будто они расстались только вчера.

    3. разводиться, развестись, расходиться, разойтись, расторгнуть свой брак

    Вате деч ойырлаш развестись со своей женой.

    Митрич, очыни, шке ватыж деч ойырлен, Серафима Васильевнам марлан налаш шонен. А. Юзыкайн. Митрич, очевидно, думал, расторгнув брак со своей женой, жениться на Серафиме Васильевне.

    Мо тыгай-тугай лиеш гын, мемнан деке шортын ит тол, ойырлаш ит шоно. Н. Лекайн. Если случится что-нибудь такое, не приходи к нам со слезами, не вздумай разводиться.

    4. отделяться, отделиться; отстать, оторваться, отойти от целого, выделиться

    Калык деч ойырлаш отделиться от народа.

    Тӱшка гыч ик ӱмылка ойырлыш. А. Мурзашев. От группы отделилась одна тень.

    Кенета куэ шеҥгеч ӱмылка ойырла, тайныштын, вашеш лишемаш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Вдруг из-за берёзы отделяется тень, шатаясь, начинает приближаться.

    5. отрываться, оторваться; перестать заниматься чем-н

    Паша деч ойырлаш оторваться от работы.

    Тыге тудо чодыра паша деч ойырла, вес пашашке кошташ тӱҥалеш. Так он перестаёт заниматься лесоразработками, начинает ходить на другую работу.

    6. разъединяться, разъединиться

    Кок ужашлан ойырлаш разъединиться на две части.

    Сидоров отрядым кокыте шеле, задачым палемдыш: ер кок могырыш ойырлен, чодырам шерын лекташ. П. Белов. Сидоров, разделив отряд на части, поставил задачу: разъединившись по обе стороны озера, прочесать лес.

    Ятыр жап тыге мунчалтымек, нунын кӱрыштат кокыте шелын ойырлыш. А. Юзыкайн. После долгого такого катания их лубок, расколовшись пополам, разъединился на две части.

    7. отходить, отойти

    Ӱстел воктеч ойырлаш ок лий нельзя отойти от стола.

    Тиддеч вара кок кече мый Веран воктечынже шым ойырло. А. Асаев. После этого я два дня не отходил от Веры.

    Изи йоча-влак черле дечын ик минутланат ышт ойырло. М. Евсеева. Маленькие дети не отходили от больного ни на шаг.

    8. отвыкать, отвыкнуть (детёныши от матерей)

    Тунамже аваж деч игышт ойырлат, чыланат посна-посна илаш тӱҥалыт. М.-Азмекей. Тогда-то детёныши отвыкают от матери (лисы), все они начинают жить отдельно.

    – Авашт чызе гыч ойырлен огытыл – пычалым сакален коштыт, еҥын пырысым лӱлдыт. М. Шкетан. – Не отвыкли от материнского молока – ходят с ружьём, стреляют в чужих кошек.

    9. перен. выходить, выйти

    Уш гыч ик ой нигузе ок ойырло. В. Косоротов. Из головы никак не выходит одна мысль.

    Мыйын уш гыч саде ечет нигузеат ойырлен ок керт, потомушто мыйын вате кажне кечын тудын дене толашаш тӱҥалын. М. Шкетан. Эти лыжи никак не выходят из моей головы, потому что моя жена каждый день стала кататься на них.

    10. перен. постоянно присутствовать, бывать; не переводиться, не сходить

    Нина Степановна моткоч веселан коеш, чурийже гыч шыргыж ончалмаш нигунамат огеш ойырло, очыни. М. Иванов. Нина Степановна выглядит очень весёлой, с её лица, наверное, никогда не сходит весёлый взгляд.

    Кажныжынат киндерке ден пура леҥеж пайрем гоч ӱстел ӱмбач ок ойырло. Д. Орай. У каждого в течение всего праздника не сходит со стола хлебница с хлебом и кадка с квасом.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ойырлаш

  • 11 валгы

    валгы
    Г.
    оттенок, отсвет, отлив

    (Веран) цӹре гыньы – кӓнгӹж жерӓ, анжалмыжы – кечӹ валгы. Н. Игнатьев. Цвет лица Веры, что летняя заря, взгляд – с солнечным отсветом.

    Марийско-русский словарь > валгы

  • 12 верын-вере

    верын-вере
    Г.: вӓрӹн-вӓре
    местами, кое-где, в некоторых местах

    (Веран) Вичкыжрак кужака чурийыштыже верын-вере арава палдырна. А. Эрыкан. На тонком чуть продолговатом лице Веры кое-где заметны веснушки.

    Сравни с:

    верын-верын

    Марийско-русский словарь > верын-вере

  • 13 игылтме

    игылтме
    1. прич. от игылташ
    2. прил. издевательский, насмешливый, ехидный

    Игылтме йӱк насмешливый голос;

    игылтме тӱс ехидное выражение лица.

    Веран мутыштыжо игылтме семым шижылден, Иван чотрак веле йошкарга. А. Эрыкан. Почувствовав издевательские нотки в словах Веры, Иван ещё больше краснеет.

    3. в знач. сущ. издевательство, насмешка, ехидство

    Шыдын игылтме злая насмешка;

    чӱчкыдын игылтме частая насмешка.

    – Тугеже вара молан толын шинчынат? Марш! – Корий пошкудыжын игылтмыжым ыш чыте. А. Березин. – Так зачем тогда ты пришёл сюда? Марш! – Корий не вытерпел насмешек соседа.

    Марийско-русский словарь > игылтме

  • 14 йыгыжгын

    йыгыжгын
    1. отвратительно, противно, брезгливо

    Йыгыжгын кояш выглядеть противно;

    йыгыжгын урмыжаш противно выть.

    Подвалыште пычкемыш, лавыран, ала-мо тугай йыгыжгын ӱпшалтеш. Н. Лекайн. В подвале темно, грязно, что-то пахнет противно.

    2. перен. недоброжелательно, непривлекательно, мерзко

    Веран тиде мутшо мыланем йыгыжгын чучо гынат, тореш шым пелеште. А. Асаев. Слова Веры хотя мне и показались противными, но я не возразил.

    Ача-аван тошто койыш дене илымышт Сергейлан йыгыжгын чучын. Ю. Артамонов. Жизнь родителей по старым обычаям Сергею показалась противной.

    Марийско-русский словарь > йыгыжгын

  • 15 келшыдыме

    келшыдыме
    1. прич. от келшаш
    2. прил. неподходящий, негодный, несоответствующий, несообразный, неприемлемый

    Лач картуз гына келшыдыме, ош-олача ӱмбалан. Н. Лекайн. Лишь картуз неподходящий, со светло-пёстрым верхом.

    3. прил. неприятный, неприличный

    (Горлов) колыштеш – муро келшыдыме. – Чарныза кызытак! Чарныза! Н. Лекайн. Горлов слушает – песня неприличная. – Перестаньте сейчас же! Перестаньте!

    4. прил. несоразмерный; не соответствующий какой-л. мере

    Кӱчык капшылан келшыдыме кужу кердым ончен, йолташыже-влак воштылыт. К. Васин. Его товарищи смеются, глядя на длинную саблю, несоразмерную для его короткой фигуры.

    5. в знач. сущ. несогласие, несоответствие

    Веран у суртыш куснаш келшыдымыжым ужын, Мамаев тунам шурген. А. Асаев. Мамаев, заметив несогласие Веры переехать в новый дом, тогда шумел.

    6. в знач. сущ. несогласный

    Шонымаш дене келшыдыме-влакат коклаште лектыч. А. Юзыкайн. Среди них выявились и несогласные с замыслом.

    Марийско-русский словарь > келшыдыме

  • 16 кид-йол велалташ

    расстроиться, пасть духом (об отсутствии сил, желаний, настроения)

    А кастене (Веран) кид-йолжо йӧршеш тодылалте: Ондре пич йӱдым моткоч йӱшӧ толын. В. Косоротов. А вечером Вера совсем пала духом: Ондре поздно ночью пришёл очень пьяным.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тодылалташ

    Марийско-русский словарь > кид-йол велалташ

  • 17 кид-йол тодылалташ

    расстроиться, пасть духом (об отсутствии сил, желаний, настроения)

    А кастене (Веран) кид-йолжо йӧршеш тодылалте: Ондре пич йӱдым моткоч йӱшӧ толын. В. Косоротов. А вечером Вера совсем пала духом: Ондре поздно ночью пришёл очень пьяным.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тодылалташ

    Марийско-русский словарь > кид-йол тодылалташ

  • 18 кийыме верет пушкыдо лийже

    кийыме верет пушкыдо лийже!

    Вот мый кеҥежым Одессыш мийышым, пушкыдо вагон дене. Я. Ялкайн. Я вот летом съездил в Одессу, в мягком вагоне.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пушкыдо

    Марийско-русский словарь > кийыме верет пушкыдо лийже

  • 19 коран

    коран

    Эсогыл мулла-влакат ожно ойленыт: «Коран – священный книга; но кинде пудыргым кид шуен налаш кӱлеш гын, Коран ӱмбакат шогалаш лиеш». Даже муллы раньше говорили: «Коран – священная книга, но если нужно дотянуться до крошки хлеба, можно встать и на Коран».

    Марийско-русский словарь > коран

  • 20 купе

    купе

    Ныл веран купе четырёхместное купе.

    Каем тыге икана Москошко. Купеште нылытын улына. П. Корнилов. Еду однажды так в Москву. В купе нас четверо.

    2. в поз. опр. относящийся к купе

    Купе омса дверь купе.

    Марийско-русский словарь > купе

См. также в других словарях:

  • Веран Кавайонский — Véran, Vrain …   Википедия

  • ВЕРАН — [лат. Veranus; франц. Vé ran] (V в.), свт. (пам. зап. 11 нояб., в диоцезе Ванс 9/10 сент.), еп. Винцийский (Ванский). Второй сын св. Евхерия, еп. Лугдунского (Лионского). Решив удалиться в Леринский мон рь, Евхерий взял с собой сыновей Солония и… …   Православная энциклопедия

  • Сен-Веран (Верхние Альпы) — У этого топонима есть и другие значения, см. Сен Веран. Коммуна Сен Веран Saint Véran Герб …   Википедия

  • Сен-Веран (Изер) — Коммуна Сен Веран Saint Vérand Страна ФранцияФранция …   Википедия

  • Матич, Веран — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Матич. Матич, Веран …   Википедия

  • Сен-Веран — Сен Веран: Сен Веран  коммуна во Франции, департамент Верхние Альпы. Сен Веран  коммуна во Франции, департамент Изер. Сен Веран  коммуна во Франции, департамент Рона. Сен Веран  коммуна во Франции, департамент Сона и Луара …   Википедия

  • Монкальм де Сен-Веран — (Montcalm de S. Véran, 1712 1759). маркиз, франц. генерал, командовавший канадскими волонтерами во время войны с англичанами в Сев. Америке. Необычайным мужеством своим умел вдохновлять плохо организованные войска и, несмотря на их… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Монкальм, Луи-Жозеф, маркиз де-Сент-Веран — МОНКАЛЬМЪ, Луи Жозефъ, марк. де Сентъ Веранъ (Montcalm de Saint Véran), франц. ген. (1712 56). Командуя въ 1743 г. полкомъ, М. отличился въ сраж хъ при Плезансѣ и Эксиллѣ. Посланный въ 1756 г. командовать войсками въ Канадѣ во время войны съ… …   Военная энциклопедия

  • Имение Шале Пуйи — Pouilly Fuissé и Saint Véran Имение Шале Пуйи (фр. Domaine du Chalet Pouilly)  семейный бизнес со столетней ис …   Википедия

  • Фонтен-де-Воклюз — Коммуна Фонтен де Воклюз Fontaine de Vaucluse Герб …   Википедия

  • Монткальм, Луи-Жозеф де — Луи Жозеф де Монткальм Гозон, маркиз де Сен Веран Louis Joseph de Montcalm Gozon, Marquis de Montcalm Род деятельности: Военачальник, генерал, главнокомандующий французскими …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»