-
21 eine ausgepreßte Zitrone
прил.общ. выжатый лимон (тж. перен., j-n)Универсальный немецко-русский словарь > eine ausgepreßte Zitrone
-
22 sauer wie eine unreife Zitrone sein
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sauer wie eine unreife Zitrone sein
-
23 lemon
Zitrone, Limone, im Englischen eigentlich nur „Limone“ im Gegensatz zu „citron“Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > lemon
-
24 Scheibe
1) allgemein диск. Dichtungs-, Trenn-, Unterleg-, Zwischenscheibe ша́йба. Zwischenscheibe nicht beweglich пласти́на, пласти́нка. Riemen-, Schwungscheibe шкив. Seilscheibe блок. Dreh-, Töpferscheibe круг2) Zielscheibe мише́нь f . laufende Scheibe пробега́ющая мише́нь. auf die Scheibe, nach der Scheibe schießen по мише́ни3) Glasscheibe: v. Fenster око́нное стекло́. in Kontexten, wo Einzelscheibe nicht akzentuiert wird u. für Scheiben auch окно́. v. Schaufenster, Vitrine стекло́ (витри́ны). Windschutzschibe (ветрово́е) стекло́. v. Spiegel стекло́, зе́ркало. die Scheiben einschlagen разбива́ть /-би́ть окно́. Scheiben einsetzen вставля́ть /-ста́вить око́нное стекло́ <окно́, стёкла в окно́> [о́кна <око́нные стёкла, стёкла в о́кна>]. an die Scheibe klopfen v. Fenster стуча́ть по- в окно́ [v. Autotür в стекло́ маши́ны]4) (abgeschnittenes) Stück кусо́к. Demin кусо́чек. v. Brot, Käse, Speck, Wurst, Zitrone auch ло́мтик. groß ломо́ть. bei Hervorhebung der runden form: v. Wurst, Zitrone кружо́к. v. Apfelsine до́ля, до́лька. etw. in Scheiben schneiden нареза́ть наре́зать что-н. куска́ми [ло́мтиками кружка́ми]. kumul наре́зать чего́-н. davon kann sich mancher eine Scheibe abscheiden тут мо́жно ко́е-чего́ набра́ться, тут есть чему́ поучи́ться -
25 abreiben
1. * vt4) диал. кул. замешивать2. * (sich)1) обтираться, делать обтиранияsich kalt abreiben — делать холодные обтирания2) истираться, изнашиваться -
26 auspressen
vt1) выжимать, выдавливать (жидкость из чего-л.)j-n auspressen — выжимать всё из кого-л.ausgepreßt wie eine Zitrone — разг. выжатый как лимон ( предельно усталый) -
27 mit
I 1. prp D (сокр. m.)1) указывает на совместность действия или состояния, на сопровождение с, вместе сKarl kam mit zwei Freunden — Карл пришёл ( вместе) с двумя друзьямиdie Eltern gingen mit den Kindern spazieren — родители пошли гулять( гуляли) с детьмиmit dir kann ich es wagen — с тобой я могу отважиться на этоnimm den Hausschlüssel mit dir! — возьми ключ от дома с собой!mit dem Schweiß strömten Tränen über sein Gesicht — вместе с потом по его лицу текли ( струились) слёзы2) указывает на взаимодействие, на направленность действия в сторону определённого лица или явления сmit j-m verhandeln — вести переговоры с кем-л.ich will mit ihm nichts zu schaffen haben — я не хочу иметь с ним (никакого) делаden Sohn mit dem Vater vergleichen — сравнивать сына с отцомein Topf mit Milch — горшок с молокомTee mit Rum ( Zitrone) — чай с ромом ( с лимоном)eine Weiße mit Schuß! — разг. кружку светлого ( пива) с ( малиновым) соком!der Mann mit der Mappe — человек с портфелемder Junge mit den schwarzen Augen — мальчик с чёрными глазами4) указывает на явление или состояние, которым сопровождается то или иное действие, на образ действия с; сочетание его с существительным часто переводится на русский язык наречиемer kam mit Fieber nach Hause — он пришёл домой с температурой ( в лихорадке)mit Berechnung — с расчётом, в расчёте5) указывает на время, на наступление чего-л. сmit Tagesanbruch — на рассвете, с рассветом, с наступлением рассветаmit dem Glockenschlag eintreffen — прибыть минута в минуту (букв. с боем часов)6) указывает на орудие, средство или способ совершения действия; сочетание его с существительным б. ч. переводится на русский язык творительным падежом соответствующего существительногоmit der Feder schreiben — писать перомmit einem Messer schneiden — резать ножомmit einer Arznei behandeln — лечить лекарствомmit dem Auto fahren — ехать на автомобилеmit dem Zug fahren — ехать поездомmit der Straßenbahn kommen — приехать на трамваеBriefe mit der Post befördern ( schicken) — отправлять ( посылать) письма почтой ( по почте)mit leiser Stimme — тихим голосом, вполголосаsich mit etw. begnügen — довольствоваться чем-л.8) указывает на состояние какого-л. лица или явления, á также на связанные с этим лицом или явлением обстоятельстваwie steht es mit ihm? — как его дела?, как его здоровье?es ist aus mit ihm — его песенка спетаes wird mit ihm nicht mehr lange dauern — он долго не протянетwir haben mit ihm viel verloren — мы много потеряли в его лицеmit N folgt der dritte Fahrer — третьим в гонке идёт Н;mit der Poesie ist es anders — с поэзией дело обстоит иначе2. advтакже, тожеmit dabei sein — присутствовать при чём-л.; участвовать в чём-л.etw. mit auf die Welt bringen — родиться с чем-л.; иметь что-л. с самого рождения; страдать чем-л. с самого рожденияdie Kinder wollen gern mit — дети также ( тоже) хотят идти (вместе с кем-л.)da kann ich nicht mit! — тут я пасую! (в этом деле я профан; этого не позволяют мои средства)mit von der Partie sein — принимать участие в прогулке ( в экскурсии); принимать участие в чём-л. ( в каком-л. деле)da ist Berechnung mit im Spiel — тут дело не обошлось без расчётаmeine Schuld mit berechnet — включая( учитывая) мой (денежный) долгer ist mit einer der besten Turner, er ist mit der beste Turner — он один из лучших ( в числе лучших) гимнастов командыII adj н.-нем.подходящий, годный, приемлемый -
28 лимон
-
29 лимон
-
30 лимон
лимон Zitrone -
31 sauer
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > sauer
-
32 von etw. ein Lied singen können
ugs.(von etw. ein Lied(chen) singen können [zu singen wissen])(über etw. aus eigener unangenehmer Erfahrung berichten können)мочь многое поведать о чем-л., исходя из собственного опыта... und Berlin ist ein schwieriges Pflaster... Davon kann ich auch ein Lied singen. (H. Fallada. Wolf unter Wölfen)
Drüben in der Industrie aber, und davon kann Lankwitz ein Lied singen, wird noch ganz anders als vor fünfundzwanzig Jahren im mörderischen Konkurrenzkampf der Geist ausgequetscht wie eine Zitrone... (D. Noll. Kippenberg)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > von etw. ein Lied singen können
-
33 auslutschen
vt высасывать. Weintrauben, eine Zitrone, Austernschalen auslutschenden Saft aus einer Pampelmuse auslutschen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > auslutschen
-
34 ausquetschen
vt фам. допрашивать кого-л., "выжимать" из кого-л. Der Angeklagte wurde stundenlang (über seine Vermögensverhältnisse) ausgequetscht.Man hat ihn über seine ganze Vergangenheit ausgequetscht wie eine Zitrone.Willst du mich etwa mit deiner Fragerei ausquetschen?Die Prüfungskommission hat mich ganz schön ausgequetscht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ausquetschen
-
35 was
1. в вопросит, предложениях: was? фам. переспрос: что ты сказал?, что?син. wie? "Ich habe gekündigt." — "Was?" was ist los? что случилось?, в чём дело? was ist (nun)? ну что? Was ist nun mit morgen abend?Was ist (nun), kommst du mit? und was dann? а что потом? was weiter? что дальше? oder was? так или не так? Hältst du mich für beklopft, oder was?финальное was? неправда ли?, не так ли? Du weißt das nicht, was?Du hast gewonnen, was?Das gefällt dir, was?2. с предлогами как аналог местоим. наречий: An was denkst du jetzt?Um was handelt es sich?Aus was besteht das?3.: ach was! да нет!, какое там!, да почему! (возражение). "Ich glaube, ich habe Grippe." — "Ach was, trink mal eine heiße Zitrone, dann fühlst du dich wieder gesünder.""Du bist ja so gehässig zu mir!" — "Ach was, ich bin nur zum Umfallen müde.""Habe ich Sie damit gekränkt?" — "Ach was! Nicht im geringsten."4.: und was nicht alles чего только нет.5. кое-что, что-тосин. etwas. Na, das ist doch immerhin was!Bei dem gibt's immer was zu lachen.Kann ich sonst noch was für dich tun?Paßt dir was nicht?Ist was (geschehen)?Kann ist dir was mitbringen [besorgen]?Da haben wir uns ja was Schönes eingebrockt?Das ist doch was Neues, Gutes, anderes.So was Dummes!So was von Frechheit!6.: so was wie нечто вроде... Er ist so was wie Dichter.7.a) почему?син. warum. Was regst du dich so auf?Was stehst du hier herum?б) как, насколькосин. wie. Wenn du wüßtest, was das weh tut...Lauf, was du kannst!Was hast du dich verändert!Was ist das doch schwierig!в) в какой степени?син. inwiefern. Was stört dich das?Was juckt mich das?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > was
-
36 abreiben
abreiben кул. тере́ть (на тё́рке)die Zitrone abreiben стира́ть це́дру лимо́на тё́ркойabreiben обтира́ть, растира́ть (те́ло)abreiben диал. кул. заме́шивать (те́сто)abreiben, sich II обтира́ться, де́лать обтира́нияsich kalt abreiben де́лать холо́дные обтира́нияabreiben истира́ться, изна́шиваться -
37 auspressen
auspressen vt выжима́ть, выда́вливать (жи́дкость из чего́-л.)einen Schwamm auspressen вы́жать гу́бку; отжа́ть гу́бкуauspressen эксплуати́роватьj-n auspressen выжима́ть всё (из кого́-л.)ausgepreßt wie eine Zitrone разг. вы́жатый как лимо́н (преде́льно уста́лый)auspressen (j-m) вымога́ть (что-л. у кого́-л.) -
38 mit
Karl kam mit zwei Freunden Карл пришё́л (вме́сте) с двумя́ друзья́миer arbeitet mit mir он рабо́тает (вме́сте) со мнойer wohnt mit,seinen Verwandten zusammen он живё́т вме́сте со свои́ми ро́дственникамиdie Eltern gingen mit den Kindern spazieren роди́тели пошли́ гуля́ть [гуля́ли] с детьми́mit dir kann ich es wagen с тобо́й я могу́ отва́житься на э́тоer nahm seinen Bruder mit sich он взял своего́ бра́та с собо́йnimm den Hausschlüssel mit dir! возьми́ ключ от до́ма с собо́й!mit dem Schweiß strömten Tränen über sein Gesicht вме́сте с по́том по его́ лицу́ текли́ [струи́лись] слё́зыmit Gott.! с бо́гом!mit j-m verhandeln вести́ перегово́ры с кем-л.j-m kämpfen [streiten, Krieg führen] боро́ться [спо́рить, вести́ войну́] с кем-л.ich will mit ihm nichts zu schaffen haben я не хочу́ име́ть с ним (никако́го) де́лаden Sohn mit dem Vater vergleichen сра́внивать сы́на с отцо́мmit Gepäck с багажо́мeine Fuhre mit Heu воз с се́номein Topf mit Milch горшо́к с молоко́мTee mit Rum [Zitrone] чай с ро́мом [с лимо́ном]eine Weiße mit Schuß! разг. кру́жку све́тлого (пи́ва) с (мали́новым) со́ком!der Mann mit der Mappe челове́к с портфе́лемder Junge mit den schwarzen Augen ма́льчик с чё́рными глаза́миmit Geschrei с кри́комmit Kopfschütteln кача́я голово́йer kam mit Fieber nach Hause он пришё́л домо́й с температу́рой [в лихора́дке]mit meiner Erlaubnis с моего́ ве́дома [с моего́ разреше́ния]mit Recht по пра́вуmit Berechnung с расчё́том, в расчё́теmit Absicht наме́ренно, наро́чноmit Bedacht обду́манноmit Vorsicht осторо́жноmit gutem Gewissen со споко́йной [чи́стой] со́вестьюmit Bedauern с сожале́ниемmit Vergnügen с удово́льствиемmit Glück счастли́воmit Tagesanbruch на рассве́те, с рассве́том, с наступле́нием рассве́таmit dem.Abend wurde es kühler к ве́черу [с наступле́нием ве́чера] ста́ло прохла́днее [похолода́ло]mit der Zeit со вре́менемmit dem Glockenschlag eintreffen прибы́ть мину́та в мину́ту (букв. с бо́ем часо́в)mit zwanzig Jahren heiraten вы́йти за́муж [жени́ться] двадцати́ летmit eins разг. вдруг, внеза́пноmit einem Messer schneiden ре́зать ножо́мmit Seife waschen мыть мы́ломmit einer Arznei behandeln лечи́ть лека́рствомmit dieser Sable heilt es gut от э́той ма́зи бы́стро заживё́тmit dem Auto fahren е́хать на автомоби́леmit dem Zug fahren е́хать по́ездомmit der Eisenbahn fahren е́хать по желе́зной доро́геmit der Straßenbahn kommen прие́хать на трамва́еBriefe mit der Post befördern [schicken] отправля́ть [посыла́ть] пи́сьма по́чтой [по по́чте]mit dem ersten Wurf пе́рвым броско́мmit Geld bezahlen уплати́ть деньга́миj-m mit gleicher Münze (heim) zahlen перен. отплати́ть кому́-л. той же моне́тойmit leiser Stimme ти́хим го́лосом, вполго́лосаmit Flüsterstimme шо́потомmit einem Wort (одни́м) сло́вомmit anderen Worten ины́ми слова́миwie steht es mit ihrer Grippe? ну как ваш грипп?es ist aus mit ihm его́ пе́сенка спе́таes wird mit ihm nicht mehr lange dauern он до́лго не протя́нетwir haben mit ihm viel verloren мы мно́го потеря́ли в его́ лице́mit N folgt der dritte Fahrer тре́тьим в го́нке идё́т Нmit der Poesie ist es anders с поэ́зией де́ло обстои́т ина́чеmit der Arbeit fertig [zu Ende] sein зако́нчить рабо́туmit dabei sein прису́тствовать при чем-л.; уча́ствовать в чем-л.das gehört mit dazu э́то отно́сится сюда́ жеetw. mit auf die Welt bringen роди́ться с чем-л.; име́ть что-л. с са́мого рожде́ния; страда́ть чем-л. с са́мого рожде́нияdie Kinder wollen gern mit де́ти та́кже [то́же] хотя́т идти́ (вме́сте с кем-л.), da kann ich nicht mit! тут я пасу́ю! (в э́том де́ле я профа́н; э́того не позволя́ют мои́ сре́дства)mit von der Partie sein принима́ть уча́стие в прогу́лке [в экску́рсии]; принима́ть уча́стие в чем-л. [в како́м-л. де́ле]er ist mit schuld daran он та́кже вино́вен в э́томda ist Berechnung mit im Spiel тут де́ло не обошло́сь без расчё́таmeine Schuld mit berechnet включа́я [учи́тывая] мой (де́нежный) долгer ist mit einer der besten Turner, er ist mit der beste Turner он оди́н из лу́чших [в числе́ лу́чших] гимна́стов кома́ндыmit= отд. преф. гл., ука́зывает на совме́стность де́йствия, уча́стие, сопровожде́ние: mitarbeiten сотру́дничатьmitfühlen сочу́вствоватьmitbewohnen прожива́ть совме́стноmitgeben дава́ть с собо́й -
39 TEE
TEE m; -(s), -(s); (Abk.) Trans-Europ Express Трансевропе́йский экспре́сс (скоростно́й по́езд с ваго́нами 1-го кла́сса, курси́рует ме́жду кру́пными города́ми)Tee mit Milch чай с молоко́мTee mit Zitrone чай с лимо́номTeesorten pl. сорта́ ча́яchinesischer Tees кита́йский чайgrüner Tee зелё́ный чайschwarzer Tee чё́рный чайstarker Tee кре́пкий чайden Tee aufbrühen завари́ть чайden Tee ziehen lassen дать ча́ю настоя́тьсяj-n zum Tee einladen пригласи́ть кого́-л. на ча́шку ча́яTee фарм. чай, лека́рственный чай, лече́бный чай, насто́й (из сушё́ных трав)Tee чай, ча́йное засто́лье, встре́ча за ча́емjemanden zum Tee bitten пригласи́ть на чай (кого-л.)abwarten und Tee trinken! разг. бо́льше терпе́ния!, запасё́мся терпе́нием!, терпе́ние, терпе́ние!im Tee sein разг. быть под хмелько́м, быть навеселе́seinen Tee haben ю.-нем. получи́ть от воро́т поворо́тseinen Tee kriegen ю.-нем. получи́ть от воро́т поворо́тFrüchtetee фрукто́вый чайHagebuttentee (мед.) насто́й шипо́вника, отва́р шипо́вникаKamillentee (мед.) насто́й рома́шки, (мед.) отва́р рома́шки; чай с добавле́нием рома́шкиKräutertee n (мед.) насто́йка чай из лека́рственных трав, чай из лека́рственных травMalventee (мед.) насто́й просви́рникаPfefferminztee мя́тный чай, чай с мя́той; (мед.) мя́тный отва́р; (мед.) мя́тный насто́й, насто́я мя́ты -
40 abreiben
1) etw. von etw. entfernen стира́ть /-тере́ть что-н. с чего́-н., оттира́ть /-тере́ть что-н. от чего́-н.3) mit Reibeisen a) Schale c тиpа́ть/-тере́ть b) etw. Zitrone, Muskatnuß c тиpа́ть/- кожуру́ с чего́-н.4) jdm. etw. frottieren, massieren: Körpeteil растира́ть /-тере́ть кому́-н. что-н. jdn./etw. mit etw. abreiben Bewußtlosen, erstarrten Körperteil mit Schnee оттира́ть /-тере́ть кого́-н. что-н. чем-н. jdn. kalt [warm] abreiben обтира́ть /-тере́ть кого́-н. холо́дной [тёплой] водо́й. sich abreiben растира́ться /-тере́ться
См. также в других словарях:
Zitrone — (s. ⇨ Citrone). 1. Bei Zitronen muss man den Zucker nicht schonen. 2. Man beisst nicht in Zitronen, so lange man Orangen hat. – Altmann VI, 487. 3. Man muss die Zitrone drücken (quetschen) soll sie Saft geben. – Dove, 950. Die Russen: Erst presst … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Zitrone — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Bsp.: • Gebratener Fisch wird mit Zitronenscheiben serviert. • Möchten Sie etwas Zitrone in Ihren Tee? … Deutsch Wörterbuch
Zitrone — Zitrone, s. Citrus. – Wilde Z., s. Podophyllum … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Zitrone — Zitrōne (Citrone), s. Citrus … Kleines Konversations-Lexikon
Zitrone — Sf std. (16. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus it. citrone, zu l. citrus Zitronenbaum , aus gr. kédros, eigentlich Zeder . Nominalableitung: Zitronat. Ebenso nndl. citroen, nfrz. citron, nschw. citron, nisl. sítróna. ✎ Röhrich 3 (1992), 1774.… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Zitrone — Egalement écrit Zitron, le nom désigne le citron en allemand. Il a souvent été porté par des juifs askhénazes des pays de l est. On pensera d abord au surnom métonymique d un marchand de citrons ou à une métaphore pour celui qui a le visage jaune … Noms de famille
Zitrone — Zitrone: Der im Deutschen seit dem 16. Jh. bezeugte Name für die Frucht des ursprünglich im indisch malaiischen Gebiet heimischen Zitronenbaumes ist aus gleichbed. älter it. citrone (dafür heute it. limone, ↑ Limonade) entlehnt. Das it. Wort… … Das Herkunftswörterbuch
Zitrone — Zitronenbaum (C. × limon) in Griechenland Ganze und aufgeschnittene Zitrone … Deutsch Wikipedia
Zitrone — Léon Zitrone Léon Zitrone, né à Petrograd (Russie) le 25 novembre 1914, décédé le 25 novembre 1995 (81 ans) [1] à Levallois Perret (France), était un journaliste français. Biographie Né en Russie, Léon Zitrone (qui a longtemps … Wikipédia en Français
Zitrone — Zi|tro|ne [ts̮i tro:nə], die; , n: gelbe, länglich runde Zitrusfrucht mit saftigem, sauer schmeckendem Fruchtfleisch: eine Zitrone auspressen. * * * ◆ Zi|tro|ne 〈f. 19〉 Frucht des Zitronenbaumes [<ital. citrone <lat. citrus „Zitronenbaum“]… … Universal-Lexikon
Zitrone — Mit Zitronen handeln (rheinisch): falsch kalkulieren, ein anderes Ergebnis erwartet haben. Vielleicht hängt diese rheinische Redensart mit einem Volksbrauch im Bergischen zusammen, wo man bis etwa 1860 jedem Sargträger bei einer Beerdigung eine… … Das Wörterbuch der Idiome