-
101 почесть за честь
• СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ <СЧЕСТЬ, по-ЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs> ЗА ЧЕСТЬ что[VP; subj: human]=====⇒ to deem sth. an honor for o.s.:- X considers it an honor to do Y.♦ Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.♦ "...[Авдотья Романовна] потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию..." (Достоевский 3). "...[Avdotya Romanovna] demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > почесть за честь
-
102 ставить за честь
• СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ <СЧЕСТЬ, по-ЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs> ЗА ЧЕСТЬ что[VP; subj: human]=====⇒ to deem sth. an honor for o.s.:- X considers it an honor to do Y.♦ Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.♦ "...[Авдотья Романовна] потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию..." (Достоевский 3). "...[Avdotya Romanovna] demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить за честь
-
103 счесть за честь
• СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ <СЧЕСТЬ, по-ЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs> ЗА ЧЕСТЬ что[VP; subj: human]=====⇒ to deem sth. an honor for o.s.:- X considers it an honor to do Y.♦ Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.♦ "...[Авдотья Романовна] потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию..." (Достоевский 3). "...[Avdotya Romanovna] demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > счесть за честь
-
104 считать за честь
• СЧИТАТЬ/ПОСЧИТАТЬ <СЧЕСТЬ, по-ЧЕСТЬ obs, СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ obs> ЗА ЧЕСТЬ что[VP; subj: human]=====⇒ to deem sth. an honor for o.s.:- X considers it an honor to do Y.♦ Я считаю за честь ваше предложение работать вместе. I am honored by your suggestion that we work together.♦ "...[Авдотья Романовна] потребовала от меня, чтоб я оставил бедную Парашу в покое... Я, разумеется, почёл за честь удовлетворить её желанию..." (Достоевский 3). "...[Avdotya Romanovna] demanded that I leave poor Parasha alone....I naturally considered it an honor to satisfy her wish..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > считать за честь
-
105 что за...
• ЧТО ЗА... coll[Particle; Invar]=====1. [used in questions and obj or subj clauses]⇒ used when asking the interlocutor to describe the character, personality etc of the named person(s), or the nature, characteristics etc of the named thing:- what kind (sort) of (a) [NP] is (s.o. < sth.>)?;- what is (s.o. < sth.>) like?;- what is (s.o. < sth.>)?♦ "А насчёт квартиры я вам вот что скажу: соглашайтесь. Нет, не кидайтесь так сразу. Скажите, что вам надо подумать, посмотреть, что за квартира..." (Войнович 3). "But here's what I have to say to you about the apartment: agree. No, don't just give in right away. Say that you have to think it over, see what kind of apartment it is..." (3a).♦ "А что за человек этот Пугачев?" - спросила комендантша (Пушкин 2). "And what sort of a man is this Pugachev?" asked the commandant's wife (2b).♦ "...Вы мне должны описать маменьку с дочкой. Что они за люди?" (Лермонтов 1). "... You must give me a description of the mother and daughter. What are they like?" (lc).♦ "Максим Максимыч, - сказал я, подошедши к нему, - а что за бумаги вам оставил Печорин?" (Лермонтов 1). "Maxim Maximych," said I, walking up to him. "What were the papers Pechorin left you?" (1b).2. (used in exclamations expressing the speaker's feeling about or emotional reaction to some person, thing, or phenomenon) (s.o. or sth. is) very (pretty, nice, revolting etc): what a [NP]!⇒ ; what a beautiful (terrible etc) [NP]!; (he <it etc>) is such a [NP]; (he <she etc>) is such an exquisite (beautiful etc) [NP]; [when the Russian NP is translated by an AdjP] how [AdjP].♦ [Альда:] Что за славный лесочек! (Солженицын 11). What a gorgeous little wood! (11a).♦ [Гаврюшка:] Как подумаешь, что за житьё господам на свете! Куда хошь [substand = хочешь] катай! (Гоголь 2). [G.:] What a fine life the gentry lead, when you think of it! Drive about wherever you like! (2b).♦ "Ты любишь эту арию? Я очень рад: её прекрасно поёт Ольга Ильинская. Я познакомлю тебя - вот голос, вот пение! Да и сама она что за очаровательное дитя!" (Гончаров 1). "You are fond of that aria? That's fine! Olga Ilyinsky sings it beautifully. I'll introduce you to her. She has a lovely voice and she sings wonderfully. And she herself is such a charming child!" (1a).♦ "Что за страсть убивать время с этим болваном!" (Гончаров 1). "How awful to waste your time with a blockhead like that!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > что за...
-
106 CARRION
• Carrion crows bewail the dead sheep, and then eat them - Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (П) -
107 Любит и кошка мышку
See Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву Cf: The crow bewails the sheep, and then eats it (Br.). Crows weep for the dead lamb and then devour him (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Любит и кошка мышку
-
108 Целовал ворон курочку до последнего перышка
See Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (П)Var.: Целовал ястреб курочку до последнего перышкаCf: The crow bewails the sheep, and then eats it (Br.). Crows weep for the dead lamb and then devour him (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Целовал ворон курочку до последнего перышка
-
109 ВОЛК
• Волка ноги кормят (В)• Волк волка не съест (В)• Не все, что серо, волк (Н)• Старый волк знает толк (С) -
110 ПОЖАЛЕТЬ
-
111 СЖАЛИТЬСЯ
-
112 тот
мест. (ж. та, с. то, мн. те)1. that (pl. those)не тот, так другой — if not one, then the other
он теперь не тот — he is a different man* now, he is not the same man*
с того времени, с тех пор — since that time, since then
2. (другой, не этот) the otherна той стороне, на том берегу — on the other side
3. (такой, какой нужен) the rightто самое как сущ. — the very thing
не то как сущ. — the wrong thing / one, not that one
не совсем то — not quite the right / same thing
это не тот поезд — it is the wrong train (ср. тж. самый 2)
4. (в сочетании с относит. местоимением) theэто употребляется в том случае, который был описан выше — it is used in the case described above
пример дан в тех предложениях, которые мы видели на предыдущей странице — the example is given in the sentences which we saw on the preceding page
тот, кто говорит, думает и т. д. — he who says, thinks, etc.
♢
до того, что — (так долго, что) till; (до такой степени, что) so... thatдело в том, что — the fact / point is that
по мере того, как — as
после того, как — after
перед тем, как — before
между тем, как — whereas, while
с тем, чтобы (+ инф.) — in order (+ to inf.); with a view (to ger.)
несмотря на то, что — in spite of the fact that
тем временем, между тем — meanwhile
как бы то ни было — be that as it may, however that may be
и тому подобное — and so on; and so forth
к тому же — moreover, besides; in addition
тому назад — ago:
тому (будет) три года, как — it is three years since, it is three years ago that
не то, чтобы — not exactly; it is not that:
он не то, чтобы был глуп, но ленив — he was not exactly stupid, but lazy; it was not that he was stupid, but he was lazy
не то, чтобы мне не было интересно, но я просто устал — it is not that I am not interested, but I am simply tired
ни с того ни с сего — all of a sudden; for no reason at all; without rhyme or reason идиом. разг.
ни то ни сё — neither one thing nor the other; ( так себе) so-so
(поговорить) о том, о сём — (talk) about one thing and another
-
113 что
1. мест. (рд. чего, дт. чему, вн. что, тв. чем, пр. чём)1. (в разн. знач.) whatон не знает, что это значит — he does not know what this means
для чего это употребляется, служит? — what is that used for?
что он, она и т. д. из себя представляет? — what is he, she, etc., like?
2. (и это, а это) whichон пришёл поздно, что не было обычно — he came late, which was not usual
(та) книга, что на столе — the book that is on the table
(та) книга, что он дал ей — the book that he gave her; the book he gave her
это всё, что там написано — that is all that is written there
всё, что он знал — all he knew
тот самый..., что — the same... that
это та самая книга, что он дал ей — this is the very book that he gave her
тот, что, та, что и т. п. — that which
дайте ему не это письмо, а то, что она принесла вчера — do not give him this letter, but the one she brought yesterday
то, что — what
он помнит то, что она сказала — he remembers what she said
это не то, что он думал — it is not what he thought
это не то, чего он ожидал — it is not what he expected
4. ( что-нибудь) anything5.:что... что (одно... другое) — this... that:
что оставил, что взял с собой — this he left, that he took with him
6.:что за, что... за разг. — (при вопросе: какой) what; (какого рода и т. п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопред. артиклем)
что за книги там?, что там за книги? — what are those books over there?
♢
что до — with regard to, concerningчто до него, он согласен — as to / for him, he agrees
что до меня... — as far as I am concerned...
что ему и т. д. до этого — what does he, etc., care for / about it; what does it matter to him, etc.
что ж, он сделает это см — why, he will do it himself
ну и что ж(е)? — well, what of that?
оставить это здесь, что ли? — perhaps leave it here; leave* it here, eh?
что ни (при сущ.) — every
что ни день, погода меняется — the weather changes every day
что... ни ( при глаголе) — whatever
что он ни скажет, интересно — whatever he says is interesting
что пользы, что толку разг. — what is the use / sense
не что иное как — nothing other than, nothing less than, nothing short of
хоть бы что — (дт.; безразлично) nothing (to); ( ничего не стоит) make* nothing of (+ subject); (дт.; + инф.) think* nothing (+ subject; of ger.)
это ему хоть бы что — that is nothing to him; he thinks nothing of that
чего бы не — what:
чего только не — what... not:
чего только он не видел! — what hasn't he seen!, the things he has seen!
чего там (+ инф.) разг. — what's the use (of ger.):
в чём дело?, что случилось? — what is the matter?
чего доброго разг. — may... for all I know:
с чего бы это вдруг? — what's the cause?, now, why?
что и говорить разг. — there is no denying, it cannot be denied
не понимать, что к чему — not know* what is what
знать, что к чему — know* the how and why of things
уйти ни с чем — go* away empty-handed, или having achieved nothing; get* nothing for one's pains
2. союзчего стоит! разг. — counts for a lot!
он сказал, что она придёт — he said (that) she would come
это так просто, что каждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it
это такое трудное слово, что он не может его запомнить — it is such a difficult word that he cannot remember it
то, что — (the fact) that
то, что он это сделал, их удивило — (the fact) that he did it surprised them
он узнал о том, что она уехала — he learnt that she had left
они узнали, думали, воображали, предполагали и т. п., что он умный человек — they knew, thought, imagined, supposed, etc., him to be a clever man*
они ожидали, что он придёт — they expected him to come
3. нареч. (почему)потому... что см. потому I
why -
114 Господи, куда идёшь?
(апокрифический христ. сюжет, изложенный в "Деяниях Петра" и "Золотой легенде"; ап. Петр, спасаясь от преследований императора Нерона, оставил Рим; на Аппиевой дороге ( on the Appian Way) ему было видение: явился сам Христос; Петр спросил: "Господи, куда идёшь?" и услышал ответ: "Иду в Рим, чтобы снова быть распятым" ("I am coming to Rome to be crucified again", лат. "Venio Romam, iterum crucifigi"); эти слова толкуются как предсказание судьбы: ап. Петр должен вернуться в Рим, чтобы исполнить свой долг до конца и быть распятым, как был распят Иисус; художники изображают обычно Христа несущим свой крест и обращающимся к застывшему от удивления апостолу; в указанном легендой месте, на "старой Аппиевой дороге" в 5 в. заложена церковь; польский писатель Г. Сенкевич написал в 1894-96 истор. роман "Камо грядеши" (лат. Quo vadis) о времени правления рим. императора Нерона, гонений на первых христиан, использовав для заглавия лат. слова из этой легенды) Master, whither goest thou? лат. Domine, quo vadis?Русско-английский словарь религиозной лексики > Господи, куда идёшь?
-
115 Или, Или! лама савахфани/
библ.(слова из псалма 21, произнесённые Иисусом с мольбою перед смертью на кресте: "Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?" ("My God, my God, why hast thou forsaken me?")) "Eli, Eli, lama sabachthani?"Русско-английский словарь религиозной лексики > Или, Или! лама савахфани/
-
116 Марк Аскет
(ум. после 431; игумен монастыря в Галатии, потом отшельник в Египте; оставил ряд сочинений, имеющих важное значение для христ. аскетики и мистики: "О крещении" ("On baptism"), "О воздержании" ("On temperance"), "О покаянии", "О посте" ("On Fasting"), "О Мелхиседеке" и т. п.) Mark the Hermit -
117 тот
мест.; жен. та, ср. то, мн. ч. те1) that, мн. ч. thoseне тот — different, not the same (не такой, другой); not right, (all) wrong (неправильный, неподходящий)
тот или другой, тот или иной — either, one or another
не тот, так другой — if not one, then the other
с того времени, с тех пор — since that time, since then
он теперь не тот — he is a different man now, he is not the same man
до того — until then, up to then
2) (другой, не этот) the other3) (такой, какой нужен) the right4) (в сочетании с относит. местоимением) theэто употребляется в том случае, который был описан выше — it is used in the case described above
пример дан в тех предложениях, которые мы видели на предыдущей странице — the example is given in the sentences which we saw on the preceding page
-
118 после
1. предлпо́сле ле́кции бу́дет конце́рт (кино́) — the lecture will be followed by a concert (a movie)
он пришёл по́сле всех — he was the last to come
2. наречя не ви́дел его́ по́сле возвраще́ния — I haven't seen him since he returned
afterwards, later (on)об э́том мы поговори́м по́сле — we'll speak about it later (on)/afterwards
-
119 держать на вожжах
держать (придерживать) на вожжах (кого, что)прост.keep smb., smth. on a tight rein; put a curb on smb., smth.Случалось, что я упрямо строил уму непостижимые вещи, которые сам же впоследствии оставил, как технические заблуждения, и лишь много лет спустя, закалившись как конструктор, научился держать на вожжах своё чувство. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — I'd persist in constructing impossible things only to drop them afterwards as technical delusions, and it wasn't until years later, when I became more experienced, that I learned to put a curb on these hunches of mine.
Русско-английский фразеологический словарь > держать на вожжах
-
120 ехал за шерстью, а вернулся стриженым
ехал за шерстью, а вернулся (приехал) стриженымпогов.- Погорел я тогда крепко. - А в чём то есть погорел? - спросила Марина. - Вернулся пустой да ещё в дороге своих больше тыщи оставил. С жёлтым рублём вернулся. Ехал, как говорят, за шерстью, а приехал стриженый. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'Oh, I burned my fingers badly.' 'Burned your fingers? How did that happen?' asked Marina. 'I came back with empty pockets and besides spent over a thousand of my own on my railway ticket. I went there for wool, as they say, and came back clipped myself.'
Русско-английский фразеологический словарь > ехал за шерстью, а вернулся стриженым
См. также в других словарях:
Оставил воз на дороге, да Никола береги! — См. НАДЗОР ХОЗЯИН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
мозги в туалете оставил — дурак, недотепа Словарь русских синонимов. мозги в туалете оставил сущ., кол во синонимов: 2 • дурак (275) • … Словарь синонимов
Плачет отец по сыну, что мало денег оставил. — Плачет отец по сыну, что мало денег оставил. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Врал до обеда, да и к ужину оставил. — Врал до обеда, да и к ужину оставил. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вор горох: воду оставил, а сам ушел. — (т. е. жидок). См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пил - не допил - поляка оставил. — Пил не допил поляка оставил. См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С концов обрезал, а в середке ничего не оставил. — С концов обрезал, а в середке ничего не оставил. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Проскочил - и пера не оставил. — (не обронил). См. ТРУСОСТЬ БЕГСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мозги в туалете оставил — кто дурак, недотепа, чаще в выражении: Ты что, мозги в туалете оставил? … Словарь русского арго
Сухой нитки не оставил. — см. Промок словно юша … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Язык за порогом оставил. — см. Слова не доискался … В.И. Даль. Пословицы русского народа