Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

xlvi

  • 21 get word

    получить сообщение, известие

    We had word this morning... that Mr. Dombey was doing well. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XLVI) — Нам сообщили сегодня утром... что мистер Домби выздоравливает.

    Large English-Russian phrasebook > get word

  • 22 give the final touch to

    (give the final (или finishing) touch(es) to (тж. put the final или finishing touches (up)on или to))
    наносить последние штрихи, отделывать, шлифовать; завершить, довести до конца; см. тж. the finishing stroke и give the finishing stroke to smth.

    ...before they set out she spent at least an hour putting the finishing touches upon herself in front of a mirror... (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 85) —...перед тем как отправиться в церковь, Глэдис добрый час вертелась перед зеркалом, проверяя, все ли у нее в порядке...

    ...Carrie was putting the finishing touches to her toilet... when a commotion near the stage door caught her ear. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XLVI) —...Кэрри кончала переодеваться... как вдруг услышала какой-то шум за дверью, ведущей на сцену.

    Large English-Russian phrasebook > give the final touch to

  • 23 go all lengths

    (go (to) all lengths (тж. go (to) any length(s), go a great length или go the whole length of it))
    ни перед чем не останавливаться, быть готовым на всё, идти на всё

    ...I was conscious that a moment's mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. II) —...я понимала, что мое кратковременное бунтарство не пройдет даром и что мне уготованы всевозможные кары, и, как всякий восставший раб, доведенный до отчаяния, была готова на все.

    ...if your father hadn't been against me they wouldn't have gone to any such length in making me the victim. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XLVI) —...если бы твой отец не был настроен против меня, они не зашли бы так далеко и не принесли бы меня в жертву.

    I knew Harvey would go to any length to get me to go to work on a new book... (E. Caldwell, ‘Love and Money’, ch. V) — Я знал, что Харви не остановится ни перед чем, лишь бы заставить меня работать над новой книгой...

    Because of Arnie, Erik hung back as long as possible before getting off the train. He would have gone to any lengths to avoid a meeting with him now that he felt so vulnerable. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch. I) — Из-за Арни Эрик старался как можно дольше задержаться в вагоне. Он готов ждать сколько угодно, только бы не встретиться с этим человеком, - нервы его и без того уже слишком взвинчены.

    Large English-Russian phrasebook > go all lengths

  • 24 grow out of knowledge

    уст.
    (grow out of (smb.'s) knowledge)
    быть позабытым (кем-л.)

    ‘And you could leave me!’ said the old woman, flinging her arms about his neck. ‘You could go away, and grow almost out of know-ledge, and never come to tell your poor old friend how fortunate you were, proud lad’! (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XLVI) — - Как же вы могли меня покинуть! - воскликнула старуха, обвивая руками его шею. - Как же вы могли, гордец, уйти, скрыться из виду и не прийти рассказать своей бедной старой приятельнице, какая вам выпала удача.

    Large English-Russian phrasebook > grow out of knowledge

  • 25 hang one's harps on the willows

    редк.
    перейти от веселья к унынию [этим. библ. Psalms CXXXVII, 2]

    All the world knew that Mr. Slope was a candidate for the deanery... Mr. Slope therefore, walked rather largely upon the earth... Now were coming the days when nothing would avail to keep the impure spirit from the cathedral pulpit. That pulpit would indeed be his own. Precentors, vicars, and choristers might hang up their harps on the willows... the glory of their house was departing from them. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XLVI) — Теперь уже весь свет знал, что он - кандидат в настоятели Барчестерского собора... А потому мистер Слоуп ступал по земле очень гордо... Приближались дни, когда ничто уже не сможет уберечь соборную кафедру от нечестивца. Это будет его кафедра. Регент, хор и ведавшие им священники могли повесить свои арфы на ивы... О позор и поношение! Их обитель лишалась былой своей славы!

    Large English-Russian phrasebook > hang one's harps on the willows

  • 26 have an itching palm

    ≈ брать взятки; быть корыстолюбивым, жадным [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. an itching palm

    Brutus: "Let me tell you, Cassius, you yourself Are much condemn'd to have an itching palm; To sell and mart your offices for gold To underservers." Cassius: "I an itching palm! You know that you are Brutus that speak this, Or, by the gods, this speech were else your last." (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Брут: "И про тебя ведь, Кассий, говорят, Что будто бы ты на руку нечист И недостойных званьем облекаешь За золото." Кассий: "Я на руку нечист! Не будь ты Брутом, то, клянусь богами, Такая речь была б твоей последней. " (перевод М. Зенкевича)

    The owner of the Bulletin was a man named Crothers and he had an itching palm. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLVI) — Владельцем "Бюллетеня" был человек по имени Крозерс - взяточник каких мало.

    Large English-Russian phrasebook > have an itching palm

  • 27 how the land lies

    как обстоят дела (обыкн. употр. с гл. to see) [букв.; мор. где находится земля]

    ...by this time I saw very clearly how the land lay between my patron and his wife. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. II) —...к этому времени мне было совершенно ясно, как сложились отношения между моим патроном и его женой.

    Bertie has just come down; I must get him to have a talk with Miltoun, and see if he can find out how the land lies. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part I, ch. II) — Только что явился Берти. Я постараюсь, чтобы он поговорил с Милтоуном, может быть, ему удастся выяснить, как обстоят дела.

    Don't try to see me at once. I want you to, but I want to find out how the land lies, and I want you to find out too. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. L) — Не торопись со свиданием. Ты понимаешь, как я буду тосковать по тебе, но прежде мы оба должны позондировать почву.

    I'd like you to stay for a few days until we see how the land lies. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part II, ch. XLVI) — Мне хотелось бы, чтобы ты остался еще на несколько дней, пока не выяснится положение.

    Large English-Russian phrasebook > how the land lies

  • 28 on spec

    разг.
    наудачу, на авось [spec сокр. от speculation]

    We did not know whether you would be at home or not; we just called on spec. (EPI) — Мы не знали, будете вы дома или нет, и зашли наудачу.

    Yes, both married - thought of nothing else - regularly came out on spec... they made their decision at last; indeed pretty quick. (Fr. Marryat, ‘Newton Forster’, ch. XLVI) — Да, обе выскочили замуж - только об это и мечтали! - недолго думая... решились сразу, пожалуй, слишком поспешно.

    Large English-Russian phrasebook > on spec

  • 29 on the outer

    австрал.; разг.
    в стеснённых обстоятельствах; ≈ на мели

    It meant I was once more on the outer. I knew I couldn't get a permanent job and I didn't know how we were going to live. (D. Cusack, ‘Caddie. A Sydney Barmaid’, ch. XLVI) — Все это означало, что я опять оказалась на мели. Я понимала, что не найду постоянную работу, и не представляла себе, как мы будем жить дальше.

    Large English-Russian phrasebook > on the outer

  • 30 pile on lugs

    жарг.
    важничать, "задаваться"; ≈ задирать нос [первонач. амер.]

    He talks so refined, and oh, the lugs he puts on - belted coat, and pique collar with a gold pin, and socks to match his necktie... (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXVII) — Говорит изысканно, одевается - шик: пиджак с пояском и пикейный воротничок с золотой булавкой, носки под цвет галстука...

    ‘They put on a lot of lugs here, don't they?’ was his first remark. ‘Yes; they do,’ said Carrie. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XLVI) — - А что, эти местные знаменитости сильно задирают нос? - был первый вопрос Друэ. - Да, задирают, - ответила Кэрри.

    Large English-Russian phrasebook > pile on lugs

  • 31 play one's cards

    поступать, вести себя

    She is going to wait until she sees what I am going to do. It all depends on how we play our cards. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book III, ch. XI) — Она хочет подождать и посмотреть, что я собираюсь делать. Все зависит от того, как мы поступим.

    The manner in which he had played his cards tonight was on a par with the way he had run to him on the night of the fire. He was just shrewd and calculating and heartless. (Th. Dreiser. ‘The Financier’, ch. XLVI) — А сейчас Каупервуд держался так же, как в тот вечер, после известия о пожаре. Нет, он попросту хитер, расчетлив и бессердечен.

    Large English-Russian phrasebook > play one's cards

  • 32 point of war

    уст.

    The roll of the drum and shrill accompaniment of the fifes swelled up the hill - died away - resumed its thunder - and was at length hushed. The trumpets and kettle-drums of the cavalry were next heard to perform the beautiful and wild point of war appropriated as a signal for that piece of nocturnal duty, and then finally sunk upon the wind with a shrill and mournful cadence. (W. Scott, ‘Waverley’, ch. XLVI) — Дробь барабана и пронзительные звуки флейты поднялись волной до холма, стихли, снова загрохотал барабан и потом окончательно смолк. Тут вступили трубы и литавры кавалеристов. Прекрасный и воинственный сигнал, присвоенный этой ночной церемонии, на несколько мгновений нарушил безмолвие и замер наконец, унесенный ветром, на высокой и скорбной ноте.

    Large English-Russian phrasebook > point of war

  • 33 presence of mind

    присутствие духа [этим. лат. praesentia animi]

    Miss J: "I wish I had your presence of mind. I always lose my temper, you know, and flare up." (N. Coward, ‘Sirocco’, act 1) — Мисс Д: "Мне бы ваше присутствие духа. Я, знаете ли, такая вспыльчивая, вечно теряю самообладание."

    ...the mention of Butler's name cost Mrs. Calligan her presence of mind. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XLVI) —...при упоминании имени Батлера миссис Каллиган совершенно растерялась.

    Large English-Russian phrasebook > presence of mind

  • 34 rough and round

    шотл.
    простой, грубый, но имеющийся в изобилии

    Plenty of all the requisites for "a rough and round dinner"... were always at Duncan of Knock's command. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XLVI) — Много всякой провизии для простого, но обильного обеда... всегда находилось в распоряжении Данкена Нока.

    Large English-Russian phrasebook > rough and round

  • 35 take smb. for a ride

    разг.
    1) убить, прикончить, укокошить кого-л. [первонач. амер.; жарг. увезти кого-л. на машине и прикончить в удобном месте (чикагские бандиты обманным путём увозили свои жертвы за город и там их убивали)]

    Melodrama does happen, these days. Hijackers murdering bootleggers... Five-year-old boys in nice suburbs playing gangster and killing three-year-old boys - and gangsters, fresh from taking people for a ride and shooting them, dashing home to take pansies to their dear old mammies on their birthdays. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XLVI) — И в наши дни тоже случаются мелодрамы. Бандиты убивают контрабандистов, пятилетние мальчики в фешенебельных кварталах играют в гангстеров и убивают трехлетних товарищей, а бандит, который только что похитил человека и пристрелил его, мчится домой отнести цветы своей дорогой старенькой мамочке в день ее рождения.

    And perhaps if I had said anything I'd have been bumped off too or taken for a ride... (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book III, ch. VII) — И, возможно, если бы я не держала язык за зубами, со мной бы тоже так или иначе расправились.

    2) подшутить над кем-л., разыграть кого-л.; дурачить, надувать кого-л.; вводить кого-л. в заблуждение; ≈ водить кого-л. за нос, втирать кому-л. очки

    ‘If your plan had anything to do with arms,’ I said, ‘you've made a bad mistake. They've been stung before... They wouldn't be taken for the same ride twice!’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III, ch. I) — - Если вы хотели надуть их на оружии, - сказал я, - вы допустили грубую ошибку. Их уже раз надули... Второй раз они на ту же приманку не клюнут.

    ‘I played the juvenile in a burlesque theatre in Buffalo.’ ‘The what?’ ‘The Kid comedian. The guy who's so dumb everybody takes him for a ride -’ (S. Heym, ‘Of Smiling Peace’, ch. VI) — - Я играл юнца в театре комедии в Буффало. - Кого? - Юного комика. Он такой оболтус, что все его разыгрывают...

    Her father sure would have a good laugh when she got ready to tell him the story of how she had taken Lonsdale for a beautiful ride. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. X) — Вот посмеется отец, когда она потом расскажет ему, как ловко водила Лонсдейла за нос!

    Large English-Russian phrasebook > take smb. for a ride

  • 36 the reptile press

    We are accustomed to the idea that in Europe there exists a "reptile press", meaning a press whose opinions are for sale not merely to politicians and governments, but to promoters and financiers... I have heard America congratulated that it had no such newspapers; I myself was once sufficiently naive so to congratulate America! (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLVI) — Мы привыкли к мысли, что в Европе существует продажная печать, мнения которой могут купить не только политические деятели и правительства, но и учредители компаний, и финансисты... Я слышал, как Америку поздравляли с тем, что у нее нет подобной печати. И я сам был столь наивен, что присоединился к этим поздравлениям.

    Large English-Russian phrasebook > the reptile press

  • 37 to the manner born

    привыкший с пелёнок; врождённый, прирождённый [шекспировское выражение; см. цитату]

    Horatio: "Is it a custom?" Hamlet: "Ay, marry, is't; But to my mind, - though I am native here, And to the manner born, - it is a custom More honour'd in the breach than the observance... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 4) — Горацио: "Таков обычай?" Гамлет: "Да, есть такой; По мне, однако, - хоть я здесь родился И свыкся с нравами, - обычай этот Похвальнее нарушить, чем блюсти." (перевод М. Лозинского)

    Her mind had awakened rapidly to details of furniture, clothing arrangement, decorations, manner, forms, customs, but - she was not to the manner born. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardl’, ch. XLVI) — Она быстро научилась разбираться в тонкостях обстановки, туалетов, манер, светских обычаев, но это было у нее благоприобретенное, а не впитанное с молоком матери.

    She played aristocratic rôles in productions of the Yarram Dramatic Society as if to the manner born. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XI) — Играя роли аристократок в спектаклях местного драматического кружка, миссис Мьюир попадала в свою стихию.

    Robert: "...I have had no wide and varied experience in making proposals of marriages." Caroline: "Really. In that case I can only congratulate you. You made this one as though to the manner born." (W. S. Maugham, ‘The Unattainable’, act I) — Роберт: "...что касается предложений руки и сердца, то у меня по этой части нет большого опыта." Каролина: "Неужели! В таком случае поздравляю вас. Вы сделали мне предложение так, как будто у вас к этому прирожденный талант."

    Large English-Russian phrasebook > to the manner born

  • 38 citer

    cĭter, tra, trum ( comp. citerior; sup. citimus; most freq. in comp.; in posit. only Cato ap. Prisc. pp. 589 and 999 P.; and Afran. ap. Prisc. p. 607 ib.), adj. [cis].
    I.
    On this side:

    citer agnus (ager) alligatus ad sacra erit, Cato ap. Prisc. pp. 599 and 989 P.: alter ulteriorem Galliam decernit cum Syriā, alter citeriorem,

    Cic. Prov. Cons. 15, 36:

    citerior provincia (i. e. Gallia Cisalpina),

    Caes. B. G. 1, 10:

    in Galliā citeriore,

    id. ib. 1, 24; Hirt. B. G. 8, 23; Suet. Caes. 56:

    citerior Hispania,

    Varr. R. R. 1, 57, 2; Cic. Att. 12, 37, 4; Nep. Cat. 2, 1; Plin. 3, 1, 2, § 6:

    Arabia,

    Plin. 6, 34, 39, § 213:

    Oceanus,

    Flor. 4, 12, 46:

    ripa,

    Vell. 2, 107, 1.—
    II.
    As that which is on this side is nearer to us than its opposite, lying near, near, close to.
    A.
    In space:

    (stella) ultima a caelo, citima terris,

    Cic. Rep. 6, 16, 16; id. Univ. 7 fin.:

    citima Persidis (sc. loca),

    Plin. 6, 34, 39, § 213. —
    2.
    Trop.:

    deduc orationem tuam de caelo ad haec citeriora,

    Cic. Rep. 1, 21, 34:

    quantā animi tranquillitate humana et citeriora considerat,

    id. Tusc. 5, 25, 71:

    ut ad haec citeriora veniam et notiora nobis,

    id. Leg. 3, 2, 4:

    nam citeriora nondum audiebamus,

    id. Fam. 2, 12, 1; Val. Max. 3, 8, 1; 9, 12, 6:

    citerioris vitae minister,

    private, domestic, Amm. 14, 1, 7.—
    B.
    In time (post-Aug.), earlier, sooner:

    Africano consulatus citerior legitimo tempore datus est,

    Val. Max. 8, 15, 1; 6, 3, 11:

    in antiquius citeriusve,

    Vell. 1, 17, 2:

    citeriore die (opp. longiore),

    Dig. 23, 4, 15.—
    C.
    In measure or degree, small, little:

    citerior tamen est poena quam scelus,

    Quint. Decl. 299; Val. Max. 8, 7, ext. 10.— Advv.: comp. cĭtĕrĭus, less:

    citerius debito resistere,

    Sen. Ira, 1, 16, 11; sup. cĭtĭmē, least, acc. to Prisc. p. 1016 P.—
    III.
    Hence,
    A.
    cī̆trā, adv. and prep. with acc., on this side, on the hither or nearer side (opp. to ultra; more freq. than cis, q. v.).
    1.
    Prop.
    (α).
    Adv.:

    (dextera) nec citra mota nec ultra,

    neither this way nor that, Ov. M. 5, 186; cf.:

    ultra citraque pervolare,

    Plin. 10, 23, 31, § 61:

    citra est Oglasa,

    id. 3, 6, 12, § 80; 6, 11, 12, § 30:

    citra fuere margines,

    id. 2, 17, 14, § 73.—
    (β).
    With acc.:

    Germani qui essent citra Rhenum,

    Caes. B. G. 6, 32:

    is locus est citra Leucadem stadia CXX.,

    Cic. Fam. 16, 2; so,

    citra Veliam,

    id. Att. 16, 7, 5:

    citra mare,

    Hor. S. 2, 8, 47:

    mare citra,

    id. ib. 1, 10, 31:

    citra flumen intercepti,

    Liv. 21, 48, 6:

    citra Tauri juga,

    id. 38, 48, 1 al. —

    With verbs of motion: ut exercitum citra flumen Rubiconem educeret,

    Cic. Phil. 6, 3, 5:

    ut omnes citra flumen eliceret,

    Caes. B. G. 6, 8; Liv. 21, 54, 4; Hor. S. 1, 1, 106.—
    2.
    (Acc. to citer, II.) Of that which takes [p. 345] place, or is within a fixed boundary, and yet does not reach that boundary, within, beneath, short of, less than.
    (α).
    Adv.:

    non erit necesse id usque a capite arcessere: saepe etiam citra licet,

    not so far, Cic. Top. 9, 39:

    paucis citra milibus lignatores ei occurrunt,

    Liv. 10, 25, 4:

    citra quam proxime fuerint (defectus lunae),

    Plin. 2, 13, 10, § 86:

    citra exsultare,

    id. 17, 22, 35, § 180: tela citra cadebant (i. e. did not reach the Romans), Tac. H. 3, 23.—
    (β).
    With acc.:

    nec a postremā syllabā citra tertiam,

    before the third syllable, Cic. Or. 18, 58 (cf. Quint. 1, 5, 30: acuta intra numerum trium syllabarum continetur); id. 8, 6, 76:

    cur Veneris stella numquam longius XLVI. portibus ab sole... abscedant, saepe citra eas ad solem reciprocent,

    Plin. 2, 17, 14, § 72; 2, 17, 15, § 77.—
    b.
    Trop.
    (α).
    Adv. of measure:

    neve domi praesume dapes et desine citra Quam capias paulo,

    Ov. A. A. 3, 757; cf.:

    culta citra quam debuit illa,

    id. P. 1, 7, 55.—
    (β).
    With acc.: pronepos ego regis aquarum;

    Nec virtus citra genus est,

    is not behind my family, Ov. M. 10, 607:

    glans cum citra satietatem data est,

    not to satiety, Col. 7, 6, 5; cf. id. 9, 13, 2; so,

    fatigationem,

    Cels. 1, 2; cf. Plin. 19, 8, 54, § 171:

    scelus,

    Ov. Tr. 5, 8, 23:

    citra necem tua constitit ira,

    id. ib. 2, 127:

    usus citra intellectum acrimoniae,

    Plin. 19, 8, 54, § 171. —
    c.
    In time (with acc. rare;

    perh. not anteAug.): citra Kalendas Octobris,

    Col. 2, 8, 3; cf. Gell. 12, 13:

    Trojana tempora,

    Ov. M. 8, 365:

    juventam,

    id. ib. 10, 84:

    temporis finem,

    Dig. 49, 16, 15.—
    3.
    Since the Aug. per. (most freq. in Quint. and Pliny the elder; in the former more than twenty times), in gen. of that which does not belong to, is without, or beyond something, without, aside from, apart from, except, without regard to, setting aside (for the class. sine, praeter; hence the Gloss.: aneu sine, absque, praeter, citra, Gloss. Cyr.; citra dicha, chôris, ektos, Gloss. Phil.); with acc.:

    citra hoc experimentum multa sunt, quae, etc.,

    Col. 2, 2, 20:

    plus usus sine doctrinā, quam citra usum doctrina valet,

    Quint. 12, 6, 4:

    Phidias in ebore longe citra aemulum,

    id. 12, 10, 9:

    vir bonus citra virtutem intellegi non potest,

    id. 12, 2, 1; so,

    accusationem,

    id. 7, 2, 26; 3, 8, 21; 7, 10, 3:

    tranare aquas citra docentem natura ipsa sciunt,

    id. 2, 16, 13:

    citra invidiam,

    Plin. 7, 29, 30, § 108:

    citra ullum aliud incommodum,

    id. 2, 51, 52, § 137:

    citra dolorem,

    id. 12, 17, 40, § 79; Plin. Ep. 2, 1, 4:

    morsum,

    Plin. 8, 38, 57, § 136:

    vulnus,

    id. 20, 21, 84, § 225 al.:

    citra fidem,

    Tac. Agr. 1:

    citra speciem aut delectationem,

    id. G. 16:

    citra Senatūs populique auctoritatem,

    Suet. Caes. 28:

    commoda emeritorum,

    id. Aug. 24:

    spem omnium fortuna cessit,

    Flor. 3, 1, 2:

    etiam citra spectaculorum dies,

    i.e. even out of the time of the established spectacles, Suet. Aug. 43:

    citra magnitudinem prope Ponto similis,

    excepting its size, Mel. 1, 19, 17; Tac. Agr. 10; Quint. 2, 4, 22; so id. 7, 2, 13; Dig. 3, 6, 9: lana tincta fuco citra purpuras placet, Ov. Fragm. ap. Quint. 12, 10, 75.—Citra sometimes follows its case, Hor. S. 1, 1, 107; 1, 10, 31.—
    B.
    cī̆trō, adv. (orig. dat. sing.), always in the connection and position ultro citroque, ultro et citro, ultro ac citro, or without copula ultro citro (not ultroque citroque), hither and thither, this way and that, here and there, to and fro, from both sides, backwards and forwards, reciprocally; Fr. par ci par là, ça et là (in good prose):

    ultro ac citro commeare,

    Varr. R. R. 3, 5, 16:

    sursum deorsum, ultro citro commeantibus,

    Cic. N. D. 2, 23, 84: ultro citroque commeare, Auct. B. Afr. 20; Plin. 2, 38, 38, § 104; * Suet. Calig. 19; Lucr. 4, 32:

    qui ultro citroque navigarent,

    Cic. Verr. 2, 5, 66, § 170:

    cursare ultro et citro,

    id. Rosc. Am. 22, 60 (in Prisc. p. 1011 P., perh. only from memory written ultro citroque):

    bis ultro citroque transcurrerunt,

    Liv. 40, 40, 7 al.:

    cum saepe ultro citroque legati inter eos mitterentur,

    Caes. B. G. 1, 42; id. B. C. 1, 20; Liv. 5, 8, 6:

    multis verbis ultro citroque habitis,

    Cic. Rep. 6, 9, 9; cf. Liv. 9, 45, 2; 7, 9, 2:

    beneficiis ultro citro datis acceptisque,

    Cic. Off. 1, 17, 56:

    ut obsides ultro citroque darentur,

    Liv. 44, 23, 2:

    datā ultro citroque fide,

    id. 29, 23, 5:

    inplicati ultro et citro vel usu diuturno vel etiam officiis,

    Cic. Lael. 22, 85 Klotz N. cr.: alternatis ultro citro aestibus, Sen. Q. N. 4, 2, 29:

    ultro citroque versus,

    Amm. 30, 3, 5.

    Lewis & Short latin dictionary > citer

  • 39 ἰδού

    ἰδού demonstrative or presentative particle that draws attention to what follows (Soph.+). It is actually the aor. mid. impv. of εἶδον, ἰδοῦ, except that it is accented w. the acute when used as a particle (Schwyzer I 799) ‘(you) see, look, behold’ (for var. renderings see e.g. ESiegman, CBQ 9, ’47, 77f, fr. RKnox’s transl.).
    prompter of attention, behold, look, see. Like הִנֵּה it somet. serves to enliven a narrative
    by arousing the attention of hearers or readers (in 1 Cl, 2 Cl, and B only in quots. fr. the OT) Lk 22:10; J 4:35; 1 Cor 15:51; 2 Cor 5:17; Js 5:9; Jd 14; Rv 1:7; 9:12; 11:14; Hv 1, 3, 4 al.
    by introducing someth. new or unusual
    α. after a gen. abs., in order to introduce someth. new, which calls for special attention in the situation generally described by the gen. abs.: Mt 1:20; 2:1, 13; 9:18; 12:46; 17:5; 26:47; 28:11.
    β. with other constructions: καὶ ἰδού Mt 2:9; 3:16; 4:11; 8:2, 24, 29, 32, 34; 9:2, 3, 20 al.; Lk 1:20, 31, 36; 2:25; 9:30, 38; 10:25 al.; Ac 12:7; 16:1; PEg2 32. Also someth. quite extraordinary and yet ὡς ἀποθνῄσκοντες κ. ἰδοὺ ζῶμεν 2 Cor 6:9; cp. Mt 7:4; Ac 27:24 (contrary to all appearances).
    γ. introducing whole stories: Mt 13:3.
    δ. in the middle of a statement, and at the same time enlivening it Mt 23:34; Ac 2:7; 13:11; 20:22, 25.
    ε. w. emphasis on the size or importance of someth. (freq. omitted in transl., but w. some loss of mng.) ἰ. ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα Mt 19:27; Mk 10:28. ἰ. δέκα κ. ὀκτὼ ἔτη eighteen long years Lk 13:16 (cp. BGU 948, 6 ἡ μήτηρ σου ἀσθενεῖ, ἰδοὺ δέκα τρεῖς μῆνες; Dt 8:4); vs. 7; 15:29; 19:8; 2 Cor 12:14.—καὶ ἰ. ἐγὼ μεθʼ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας Mt 28:20; cp. 20:18; 23:38; Lk 2:34; 6:23; 13:30 al.
    as a call to closer consideration and contemplation remember, consider, etc. Mt 10:16; 11:8; 22:4; Mk 14:41; Lk 2:48; 7:25; Hv 2, 3, 4. Likew. ἰδοὺ γάρ Lk 1:44, 48; 2:10; Ac 9:11; 2 Cor 7:11; AcPl Ha 6, 19. The citing of examples Js 3:4f; 5:4, 7, 11 belongs here. Variants in 3:3 include ἴδε (q.v.) and ἰδοῦ; the text has εἰ δέ.
    marker of strong emphasis, see used w. a noun without a finite verb, as in our colloquial ‘see!’ ‘what do you know!’ ‘of all things!’ ‘wonder of wonders!’ The term can be rendered here or there is (are), here or there was (were) or there comes (came), but oral rendition requires emphasis so as to express the nuance in the source text (old Attic ins in Meisterhans3-Schw. p. 203 ἰδοὺ χελιδῶν; Epict. 4, 11, 35; UPZ 78, 25 [159 B.C.]; LXX) καὶ ἰ. φωνὴ ἐκ τ. οὐρανῶν and, see, a voice came from heaven or and a voice came right from heaven Mt 3:17. καὶ ἰ. ἄνθρωπος and there was a man Mt 12:10. ἰ. ἄνθρωπος φάγος Look! A glutton! 11:19; Lk 7:34; cp. 5:12, 18; 7:37; 11:31; 13:11; 17:21a; 19:2, 20; 22:38, 47; 23:50; Ac 8:27 (WCvanUnnik, ZNW 47, ’56, 181–91), 36; 2 Cor 6:2; Rv 12:3; 21:3. ἰ. ὁ νυμφίος here is the bridegroom Mt 25:6. ἰ. ὁ ἄνθρωπος here is the man J 19:5. In Rv as a formula εἶδον κ. ἰδού 4:1; 6:2, 5, 8; 7:9; 14:14; cp. 19:11. The godly pers. answers ἰ. ἐγώ here I am to the divine call, in order to signify willingness to obey God’s command (1 Km 3:4; TestJob 3:2) Ac 9:10. (In Mt ἰ. is found 62 times, in Mk 7 times [and also as v.l. Mk 13:23 and 15:35], in Lk 57 times, in J 4 times [including once in a quot.], in Ac 23 times, in Paul 9 times [including once in a quot.], Hb 4 times in quotations, Js 6 times, Jd once, 1 Pt once in a quot., Rv 26 times; it is not found at all in 1–3J, 2 Pt, Eph, Phil, Col, 1 and 2 Th, Pastorals, Phlm, Dg, Ign, Pol). S. Mlt. 11, w. note 1; MJohannessohn, ZVS 64, ’37, 145–260; 66, ’39, 145–95; 67, ’40, 30–84 (esp. on καὶ ἰδού); PVannutelli, Synoptica 2, ’38, xlvi–lii: ἰδού in the Syn. Gosp.; PFiedler, D. Formel ‘Und Siehe’ im NT: Studien z. A. u. NT 20, ’69; AVargas-Machucha, (καὶ) ἰδού en el estilo narrativo de Mt, Biblica 50, ’69, 233–44. See ἴδε.—DELG s.v. ἰδεῖν. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἰδού

  • 40 חפי

    חפי, חָפָה(b. h.; cmp. חפף I) 1) to cover, spread over. Ḥull.III, 7 וכנפיו חוֹפִיןוכ׳ and whose wings cover the largest portion of its body. Sot.IX, 15 (49a) וחָפוּ ראשם and covered their heads (in shame).Part. pass. חָפוּי. Esth. R. to VI, 12 וחֲפוּי ראשוכ׳ and his head covered (in shame) over what had happened to him; Meg.16a. 2) to bend, curve. Yoma 47a חוֹפֶה שלשוכ׳ he bends three of his fingers (grasping with them) up to ; cmp. חָפַן. Pi. חִיפָּה 1) to cover, strew over. Tosef.Kil.I, 15 המְחַפֶּה who covers up (mixed seeds with earth); M. Kat. 2b; Macc.21b. Ib. החופה ed. (Ms. M. המח׳). Y.Kil.VII, 31b לא במחפה is it not because in plowing over he covers the seeds up? Shebi. IV, 5 לא יְהַפֵּהוּ בעפר he must not cover it (the cut) with loose ground, opp. to ( כסה) covering with stones. Y.Taan.II, beg.65a אבותינו חִיפּוּ … חִיפִּינוּוכ׳ our ancestors covered it (the readers desk) with gold, and we with dust; Nidd.16a ותְחַפֶּנָּהּוכ׳ and semen virile may have covered it up; a. e. 2) to cover over, to protect from justice, to be partial. Shebu.39a מפני שמְחַפִּין עליו because they (the publicans or robbers relations) protect him. Ex. R. s. 30 היו מְחַפִּין אותו tried to protect him; a. e. 3) (cmp. גָּבַב) ( to heap up words, to invent fictions (v. 2 Kings 17:9). Gen. R. s. 94 (play on חפים, ib. XLVI, 2 1) שחִיפּוּ עליו דבריםוכ׳ about whom they invented a fiction (Gen. 37:3).

    Jewish literature > חפי

См. также в других словарях:

  • XLVI Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar — XLVI Festival Internacional de la Canción (2005) Fecha 16 de febrero 21 de febrero Galardones  23 antorchas  17 antorchas  8 gaviotas Competencia …   Wikipedia Español

  • XLVI Legislatura del Congreso del Estado de Puebla — Saltar a navegación, búsqueda Honorable Congreso del Estado de Puebla Información personal Nombre real Poder Legislativo del Estado Libre y Soberano de Puebla …   Wikipedia Español

  • XLVI Legislatura de la Cámara de Representantes de Uruguay (2005-2010) — Anexo:XLVI Legislatura de la Cámara de Representantes de Uruguay (2005 2010) Saltar a navegación, búsqueda La Cámara de Representantes de Uruguay correspondiente a la Legislatura XLVI se integró con los diputados electos en los comicios de… …   Wikipedia Español

  • XLVI Legislatura del Congreso de la Unión de México — La XLVI Legislatura del Congreso de la Unión estuvo conformada por los senadores y los diputados miembros de sus respectivas cámaras. Inició sus funciones el día 1 de septiembre de 1964 y concluyó el 31 de agosto de 1967. Los senadores y… …   Wikipedia Español

  • XLVI — матем. • Запись числа 46 римскими цифрами …   Словарь обозначений

  • xlvi — adjective being six more than forty • Syn: ↑forty six, ↑46 • Similar to: ↑cardinal …   Useful english dictionary

  • Super Bowl XLVI — 1 2 3 4 Total Campeón de la NFC Campeón de la …   Wikipedia Español

  • Super Bowl XLVI — infobox | above = Super Bowl XLVI label1 = Away Team data1 = NFC Champion label2 = Home Team data2 = AFC Champion label3 = Date data3 = February 5, 2012cite web | url=http://www.nfl.com/news/story;jsessionid=B30F07006C09A9220AC1888AE9CF1531?id=090… …   Wikipedia

  • Super Bowl XLVI — score de la rencontre 1 2 3 4 Total Données clés Date 5 février 2012 Stade Lucas Oil Stad …   Wikipédia en Français

  • Super Bowl XLVI — Datum 5. Februar 2012 Stadion Lucas Oil Stadium Stadt Indianapolis Fernsehübertragung …   Deutsch Wikipedia

  • Saturne XLVI — Loge (lune) Pour les articles homonymes, voir Loge. Loge …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»