-
61 не дело
разг., неодобр.it's no go; that's not the way < to behave>; that is no good at all; that won't do at all- Брось, Григорий! Не дело! - вступился Кошевой, отводя от сморщенного носа Валета Григорьев кулак. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Drop it, Grigory! That's not the way!' Koshevoi intervened, pushing Grigory's fist away from Knave's nose.
-
62 не выдержать никакой критики
General subject: be no good at allУниверсальный русско-английский словарь > не выдержать никакой критики
-
63 не выдерживать критики
1) General subject: be not good at all, not hold up, not to stand up to scrutiny (напр. http://www.spiked-online.com/index.php/site/reviewofbooks_article/6302/), be wide open to criticism, do not hold water3) Mass media: do not stand up to criticism (англ. цитата - из репортажа агентства Bloomberg)Универсальный русско-английский словарь > не выдерживать критики
-
64 ниже всякой критики
1) General subject: beneath criticism, be no good at all2) Set phrase: (used as pred.) beneath criticism3) Makarov: below criticismУниверсальный русско-английский словарь > ниже всякой критики
-
65 У-152
УТРО ВЕЧЕРА МУДРЕНЕЕ (saying) (when faced with a decision in the evening,) it is better to put it off until the next morning (since the situation may change, things will appear different to one in the morning, and one generally makes better decisions when his mind is fresh): - night brings (is the mother of) counsel things will (always) look better (brighter) in the morning one's mind is always sharper in the morning (left) sleep on it.«Ладно, ложись, утро вечера мудренее, хотя здесь и не разберёшь, когда утро, а когда вечер» (Максимов 2). "ОК, you'd better get some sleep. Things always look brighter in the morning-although I must say it's hard to tell morning from evening in this part of the world" (2a).Зеф был голоден и зол, он наладился было поспать, но Максим ему не дал. «Спать будешь потом... Завтра, может быть, будем на фронте, а до сих пор ни о чём толком не договорились...» Зеф проворчал, что договариваться не о чем, что утро вечера мудренее, что Максим сам не слепой и должен видеть, в какой они оказались трясине... (Стругацкие 2). Zef, hungry and irritated, was about to fall asleep, but Maxim wouldn't let him. "You'll sleep later. We'll probably be at the front tomorrow and we haven't come to agreement about anything yet." Zef muttered that there was nothing to agree about that one's mind was always sharper in the morning that Maxim was not blind and must see what a quagmire they were in... (2a)....Слова-то телеграммы никак не складываются. Что-то наскрёб, но совсем без ругани, понёс показывать - А.Т. (Твардовский) разгневался: слабо, не то! Я его мягко похлопал по спине, он пуще вскипел: «Я - не нервный! Это - вы нервный!» Ну, ин так. Не пишется. Утро вечера мудреней, дайте подумать, завтра утром пошлю, обещаю (Солженицын 2)....The words wouldn't fit together in my telegram. I scrawled something, without a word of abuse in it, and took it to show A.T. (Tvardovsky) - who got angry: too feeble, no good at all! I patted him gently on the back, and he was even more furious: "I'm not the nervous one! You are!" Well, maybe so. Anyway, I can't write it. Let's sleep on it. Give me time to think. I'll send it in tomorrow morning, I promise (2a). -
66 утро вечера мудренее
[saying]=====⇒ (when faced with a decision in the evening,) it is better to put it off until the next morning (since the situation may change, things will appear different to one in the morning, and one generally makes better decisions when his mind is fresh):- (let's) sleep on it.♦ "Ладно, ложись, утро вечера мудренее, хотя здесь и не разберёшь, когда утро, а когда вечер" (Максимов 2). "ОК, you'd better get some sleep. Things always look brighter in the morning-although I must say it's hard to tell morning from evening in this part of the world" (2a).♦ Зеф был голоден и зол, он наладился было поспать, но Максим ему не дал. "Спать будешь потом... Завтра, может быть, будем на фронте, а до сих пор ни о чём толком не договорились..." Зеф проворчал, что договариваться не о чем, что утро вечера мудренее, что Максим сам не слепой и должен видеть, в какой они оказались трясине... (Стругацкие 2). Zef, hungry and irritated, was about to fall asleep, but Maxim wouldn't let him. "You'll sleep later. We'll probably be at the front tomorrow and we haven't come to agreement about anything yet." Zef muttered that there was nothing to agree about; that one's mind was always sharper in the morning; that Maxim was not blind and must see what a quagmire they were in... (2a).♦...Слова-то телеграммы никак не складываются. Что-то наскрёб, но совсем без ругани, понёс показывать - А.Т. [Твардовский] разгневался: слабо, не то! Я его мягко похлопал по спине, он пуще вскипел: "Я - не нервный! Это - вы нервный!" Ну, ин так. Не пишется. Утро вечера мудреней, дайте подумать, завтра утром пошлю, обещаю (Солженицын 2)....The words wouldn't fit together in my telegram. I scrawled something, without a word of abuse in it, and took it to show A.T. [Tvardovsky]- who got angry: too feeble, no good at all! I patted him gently on the back, and he was even more furious: "I'm not the nervous one! You are!" Well, maybe so. Anyway, I can't write it. Let's sleep on it. Give me time to think. I'll send it in tomorrow morning, I promise (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утро вечера мудренее
-
67 выдерживать
выдержать1. (вн.; прям. и перен.) bear* (d.), sustain (d.), stand* (d.); (перен. тж.) endure (d.)выдерживать испытание — stand* the test
выдерживать осаду — withstand* a siege
он не мог этого больше выдержать — he could not bear / stand it any longer
он не выдержали и рассмеялся — he could not contain himself (any longer) and burst out laughing, he could not refrain from laughing
♢
выдержать несколько изданий — run* into several editionsвыдержать паузу — make* / sustain a pause
выдерживать под арестом (вн.) — keep* in custody (d.)
выдержать роль — keep up a part, sustain an act
выдержать характер — be / stand* firm, be steadfast
не выдержать характера — give* way
не выдерживать критики — not stand* up to criticism, be no good at all; not hold* water идиом.
-
68 никакой (-ая, -ое, -ие)
............................................................1. no(n.) (number=No.=)(adv. & adj.) پاسخ نه، منفی، مخالف، خیر، ابدا............................................................ -
69 придётся
Придётся (приобрести)-- The rigging equipment is not in very good condition. All new certified and color coded equipment would have to be purchased.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > придётся
-
70 никуда не годится
фраз. no good at allДополнительный универсальный русско-английский словарь > никуда не годится
-
71 это никуда не годится
фраз. It is no good at allДополнительный универсальный русско-английский словарь > это никуда не годится
-
72 Это никуда не годится.
фраз. It's no good at all.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Это никуда не годится.
-
73 выдерживать
несов. - выде́рживать, сов. - вы́держать1) (вн.; стойко переносить) bear (d), sustain (d), stand (d); endure (d)выде́рживать испыта́ние — stand the test
выде́рживать оса́ду — withstand a siege [siːʤ]
вы́держать пы́тку — endure torture
он не мог э́того бо́льше выде́рживать — he could not bear / stand it any longer
выде́рживать бу́рю — weather the storm
2) разг. (сдерживаться, терпеть) contain oneselfон не вы́держал и рассмея́лся — he could not contain himself (any longer) and burst out laughing, he could not refrain from laughing
он не вы́держал и запла́кал — he broke down and cried
его́ не́рвы не вы́держали — his nerve failed him
3) (вн.; успешно проходить проверку) pass (d), stand up (to)вы́держать экза́мен — pass an examination
4) разг. (вн.; держать где-л какое-то время) keepвыде́рживать под аре́стом — keep in custody (d)
выде́рживать больно́го в посте́ли — keep a patient in bed
••выде́рживать не́сколько изда́ний — run into several editions
выде́рживать па́узу — make / sustain a pause
выде́рживать роль — keep up a part, sustain an act
выде́рживать хара́ктер — be / stand firm, be steadfast
не вы́держать хара́ктера — give way
не выде́рживать кри́тики — not stand up to criticism; be no good at all; not hold water
-
74 годиться
несовdo, be suitableэ́то (никуда́) не годи́тся — that won't do
— that's no good at all
-
75 окончательно
finally наречие:decisively (окончательно, убедительно)словосочетание:by bell, book and candle (бесповоротно, окончательно)with bell, book and candle (бесповоротно, окончательно) -
76 быть ниже всякой критики
тж. не выдерживать < никакой> критикинеодобр.be beneath criticism; be widely open to criticism; be no good at all; it cannot stand up to criticism; it doesn't hold waterВсё остальное, кроме лекций, было ниже всякой критики. (И. Грекова, Кафедра) — Nothing else, apart from his lectures, could stand up to criticism.
Русско-английский фразеологический словарь > быть ниже всякой критики
-
77 всего хорошего!
всего хорошего (доброго, наилучшего)!эт.good luck!; all the best!Русско-английский фразеологический словарь > всего хорошего!
-
78 ни на что не похоже
[ni na shto n'e pokhozhe] It doesn't look like anything. Very bad; unthinkable; unheard of; like nothing on earth; that won't do; that's no good at all.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > ни на что не похоже
-
79 так называемая гипотеза Коуза
Так называемая гипотеза Коуза утверждает, что производитель товаров бесконечно длительного пользования теряет всю монопольную власть, когда промежуток между ценовыми корректировками стремится к нулю. — The so-called Coase conjecture asserts that the producer of infinitely durable good loses all his monopoly power when the period between his price adjustments converges to zero.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > так называемая гипотеза Коуза
-
80 CAT
• All cats are alike (black) at night - Ночью все кошки серы (H)• All cats are gray (grey) in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats look alike in the dark - Ночью все кошки серы (H)• All cats love fish but fear to wet their paws - И хочется, и колется (И)• Bad cat deserves a bad rat (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• Blate cat, a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Cat has nine lives (A) - Кошку девятая смерть донимает (K)• Cat in gloves catches no mice (A/The) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (B)• Cat is absent, the mice dance (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Cat is mighty dignified until the dog comes along (by) (The) - Всякий трус о храбрости беседует (B), Молодец против овец, а против молодца и сам овца (M)• Cat knows whose butter he has eaten (The) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• Cat loves fish but dares not wet his feet (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat loves fish but hates water (The) - Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Cat may look at a king (A) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cat may look at the queen (The) - Вольно псу и на владыку брехать (B)• Cats hide their claws - Кошачья лапка мягка, да коготок востер (K), Хорош цветок, да остер шипок (X)• Cat would eat fish, but she will (would) not wet her feet (paws) (The) - И хочется, и колется (H), Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)• Crying cat always gets the scratch (The) - Язык мой - враг мой (Я)• He who plays with a cat must expect to be scratched - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Mouse lordships where a cat is not (The) - Без кота мышам раздолье (Б)• Muffled cats are not good mousers (catch no mice) - Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Б)• Never was a mewing cat a good mouser - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Put not the cat near the goldfish - Лиса кур не сбережет (Л)• Rats will play while the cat's away - Без кота мышам раздолье (Б)• Scalded cat fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded cats fear even cold water - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Send not a cat for lard - Волк не пастух, свинья не огородник (B)• Shy cat makes a proud mouse (A) - У робкой кошки мышь резвится (У)• Singed cat dreads the fire (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Sleeping cats catch no mice - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Son of the cat pursues the rat (The) - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• So's your sister's cat - От такого же слышу (O)• That cat won't fight (won't jump) - Этот номер не пройдет (3)• That that comes of a cat will catch mice - Отец - рыбак, и дети в воду смотрят (O)• То a good cat a good rat - По заслугам и честь (П)• То a good rat a good cat - На крепкий сук - острый то пор (H)• When the cat is full, then the milk tastes sour - Сытой мышке и сало не вкусно (C)• Well kens the mouse when the cat's out of the house - Без кота мышам раздолье (Б)• When candles are out all cats are gray (grey) - Ночью все кошки серы (H)• When (While) the cat is away, the mice will play - Без кота мышам раздолье (Б)• You can have no more of a cat but her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C)
См. также в других словарях:
Coalition for the Good of All — Mexico This article is part of the series: Politics and government of Mexico … Wikipedia
For good and all — Good Good, a. [Compar. {Better}; superl. {Best}. These words, though used as the comparative and superlative of good, are from a different root.] [AS. G[=o]d, akin to D. goed, OS. g[=o]d, OHG. guot, G. gut, Icel. g[=o][eth]r, Sw. & Dan. god, Goth … The Collaborative International Dictionary of English
for good and all — adverb see for good II * * * for good and all Finally • • • Main Entry: ↑all for good or for good and all 1. Permanently 2. Irrevocably • • • Main Entry: ↑ … Useful english dictionary
for\ good\ and\ all — • for good • for good and all Permanently, forever, for always. The lost money was gone for good. He hoped that the repairs would stop the leak for good. When John graduated from school, he decided that he was done with study for good and all.… … Словарь американских идиом
Good — • The moral good (bonum honestum) consists in the due ordering of free action or conduct according to the norm of reason, the highest faculty, to which it is to conform Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Good Good … Catholic encyclopedia
Good — Good, a. [Compar. {Better}; superl. {Best}. These words, though used as the comparative and superlative of good, are from a different root.] [AS. G[=o]d, akin to D. goed, OS. g[=o]d, OHG. guot, G. gut, Icel. g[=o][eth]r, Sw. & Dan. god, Goth.… … The Collaborative International Dictionary of English
Good breeding — Good Good, a. [Compar. {Better}; superl. {Best}. These words, though used as the comparative and superlative of good, are from a different root.] [AS. G[=o]d, akin to D. goed, OS. g[=o]d, OHG. guot, G. gut, Icel. g[=o][eth]r, Sw. & Dan. god, Goth … The Collaborative International Dictionary of English
Good cheap — Good Good, a. [Compar. {Better}; superl. {Best}. These words, though used as the comparative and superlative of good, are from a different root.] [AS. G[=o]d, akin to D. goed, OS. g[=o]d, OHG. guot, G. gut, Icel. g[=o][eth]r, Sw. & Dan. god, Goth … The Collaborative International Dictionary of English
Good consideration — Good Good, a. [Compar. {Better}; superl. {Best}. These words, though used as the comparative and superlative of good, are from a different root.] [AS. G[=o]d, akin to D. goed, OS. g[=o]d, OHG. guot, G. gut, Icel. g[=o][eth]r, Sw. & Dan. god, Goth … The Collaborative International Dictionary of English
Good fellow — Good Good, a. [Compar. {Better}; superl. {Best}. These words, though used as the comparative and superlative of good, are from a different root.] [AS. G[=o]d, akin to D. goed, OS. g[=o]d, OHG. guot, G. gut, Icel. g[=o][eth]r, Sw. & Dan. god, Goth … The Collaborative International Dictionary of English
Good folk — Good Good, a. [Compar. {Better}; superl. {Best}. These words, though used as the comparative and superlative of good, are from a different root.] [AS. G[=o]d, akin to D. goed, OS. g[=o]d, OHG. guot, G. gut, Icel. g[=o][eth]r, Sw. & Dan. god, Goth … The Collaborative International Dictionary of English