Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

x+gave+y+a+break

  • 41 не дать спуску

    НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СПУСКУ (а) кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make no allowances for s.o., not let s.o.'s acts, misdeeds, or offenses go unpunished:
    - X не даёт спуску Y-y X doesn't give Y a break;
    - [in limited contexts] X lets Y have it (when X has the chance).
         ♦ "...Я за производство болею, никому спуску не даю" (Копелев 1). "...I worry about production. I don't give anyone a break" (1a).
         ♦ "Мы с ним всю войну дружили. Это был великолепный лётчик и прекрасный товарищ... Он очень гордый парень был и в воздухе никому спуска не давал, но и мандраж этот перед начальством у него был" (Искандер 5). "He and I were buddies all through the war. A magnificent pilot and an excellent comrade....He was a very proud guy and gave no quarter to anyone in the air, but he got the shakes in front of big shots" (5a).
         ♦ Он [Мишка-сын] работал с Галибутаевым на одном производстве... То спросит какую-нибудь гадость, то толкнёт... Гонял его. Галибутаев... спуску тоже не давал. Баш на баш (Попов 1). Не [Sonny Mishka] worked at the same factory as Galibutayev.... One minute he'd be asking Galibutayev some filthy question, the next he'd be shoving him....Always after him....But he [Galibutayev] would also let Sonny Mishka have it, when he got the chance. Tit for tat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать спуску

  • 42 вырываться

    1. вырваться (из, от)
    1. tear* oneself away (from); ( высвобождаться) break* away / out (from), escape (d.); несов. тж. struggle to break loose; ( устремляться наружу) shoot* up

    вырываться из чьих-л. объятий — tear* oneself from smb.'s embrace

    2. (о стоне и т. п.) escape (d.), burst* (from)

    слово вырвалось у него — a word escaped his lips, a word escaped him

    из его груди вырвался стон — a groan escaped him; he gave a groan

    3. страд. к вырывать I
    2. страд. к вырывать II

    Русско-английский словарь Смирнитского > вырываться

  • 43 вырываться

    I несов. - вырыва́ться, сов. - вы́рваться; (из, от)
    1) ( уходить откуда-л) tear [teə] oneself away (from); ( высвобождаться) break away / out (from), escape (d); несов. тж. struggle to break loose

    вырыва́ться из чьих-л объя́тий — tear oneself from smb's embrace

    2) ( устремляться наружу) shoot up (from); (о струе тж.) gush (from)
    3) (о словах, крике и т.п.) escape (d), burst (from)

    сло́во вы́рвалось у него́ — a word escaped his lips, a word escaped him

    из его́ груди́ вы́рвался стон — a groan escaped him; he gave a groan

    4) страд. к вырывать I
    II
    страд. к вырывать II

    Новый большой русско-английский словарь > вырываться

  • 44 надламываться

    несов. - надла́мываться, сов. - надломи́ться
    1) ( ломаться) break, give way; ( получать трещину) be fractured, crack

    сук под ним надломи́лся — the bough [baʊ] gave way under him

    2) ( ослабевать) have a breakdown

    его́ здоро́вье надломи́лось — his health gave way, he has had a breakdown

    3) страд. к надламывать

    Новый большой русско-английский словарь > надламываться

  • 45 подламываться

    несов. - подла́мываться, сов. - подломи́ться
    1) (под тв.; ломаться под тяжестью) break (under)
    2) ( надламываться) break, give way; ( получать трещину) be fractured, crack

    у него́ но́ги подломи́лись — his legs gave way, he became weak in the knees

    Новый большой русско-английский словарь > подламываться

  • 46 изменить

    1) General subject: apostatize (делу, партии), be unfaithful, betray, break, change, desert, emend, emendate, fail, fall away, go back (друзьям), metamorphose, modify, put a twist on, rat (партии, делу), retooling, reverse, revise, two time, variegate, vary, violate, cheat on (в межполовых отношениях), defect, make a difference (Why even bother? It's not going to make a difference. - Это ничего не изменит.), give out (e.g., his luck gave out), be unfaithful to (мужу, жене), refashion, turn around
    3) Bookish: apostatize (делу, партии и т.п.)
    4) Mathematics: alter, transform
    5) Diplomatic term: renegade
    6) Jargon: shoot down
    7) leg.N.P. amend (e.g., an existing law, constitution, or code), change (e.g., an opinion, a course of voyage)
    8) Taboo: do somebody wrong (кому-л.)
    9) Idiomatic expression: play somebody false (мужу, жене)

    Универсальный русско-английский словарь > изменить

  • 47 объяснять

    1) General subject: account, account for, allege (чем-л.), analogize, assign (действия, причины, и т.п.), authorize, comment, commentate, construe, elucidate, explain, explicate (идею), give an account of (что-л.), illustrate, interpret, justify, motivate, mythicize, put wise about (кому-либо что-либо), put wise of, put wise to, rationalize (свои поступки, желания), read, rede, refer (чем-либо), represent, set down (чем-л.), set forth, solve, split the log, tell, translate, unravel, clarify, describe, break down
    2) Medicine: attribute (чем-л)
    3) Colloquial: read off
    4) Obsolete: extricate
    5) Chemistry: gave a reason
    6) Mathematics: attribute to, be responsible for, explanate, give account of
    7) Religion: council, counsel, inform
    8) Law: vouch
    9) Psychology: elucidate (проблему, трудность), put down to (что-л. чем-л.)
    10) Jargon: decode
    11) Oil: give a reason
    12) Business: clear, show
    13) Psychoanalysis: put across
    14) Makarov: attribute (чем-л.), resolve

    Универсальный русско-английский словарь > объяснять

  • 48 Д-418

    ЗА МИЛУЮ ДУШУ coll PrepP Invar adv
    1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight: (be) more than happy (to do sth.)
    (be) only too glad (happy) (to do sth.) with great pleasure happily gladly (in limited contexts) to one'sheartfscontent
    съесть (сожрать substand) что \Д-418 -relish (savor) every bite (of sth.)
    повеселиться - = have the time of one's life.
    "А ведь она (Нинка)... и правда понесла бы их (бутылки с водкой) сдавать... А там за милу(ю) душу приняли бы за те же двенадцать копеек» (Распутин 3). "She (Ninka) really would have done it too. She'd have taken them (the bottles full of vodka) back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).
    Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).
    Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксенов 6). Не gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here, we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).
    2. ( usu. used with pfv verbs) (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms
    without thinking twice
    without a moment's hesitation just like that (right) then and there (in limited contexts) in a snap.
    Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.
    Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксенов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).
    3. (used with pfv verbs) certainly, unquestionably, without any doubt
    for (darn) sure
    sure as anything (therefe (there are)) no two ways about it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-418

  • 49 О-167

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОТСТАВКУ кому coll VP subj: human more often female) to break off one's relationship with one's sweetheart or lover
    X дала отставку Y-y — X dropped (jilted, dumped) Y
    X gave Y the ax (the boot, the heave-ho, the air, the gate) X broke up with Y X told Y to hit the road.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-167

  • 50 П-318

    НА ПОЛУСЛОВЕ (НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т. п. PrepP these forms only adv more often used with pfv verbs) (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc: X замолчал - — X stopped (broke off, checked himself) in mklsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word)
    X оборвал Y-a - = X cut Y off (in midsentence (in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word))
    X cut Y short (in the middle of what Y was saying (in the middle of Y's speech etc)).
    Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).
    Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он (Пастернак) один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He (Pasternak) talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).
    Брешешь ты всё», - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: «Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой...» (Войнович 2). "Horse-shit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Burly's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).
    Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).
    Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Леву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-318

  • 51 за милую душу

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (to do sth.) very willingly, with great enthusiasm, delight:
    - (be) more than happy (to do sth.);
    - (be) only too glad (happy) (to do sth.);
    - [in limited contexts] to one'sheartfscontent;
    || повеселиться за милую душу have the time of one's life.
         ♦ "А ведь она [Нинка]... и правда понесла бы их [бутылки с водкой] сдавать... А там за милу[ю] душу приняли бы за те же двенадцать копеек" (Распутин 3). "She [Ninka] really would have done it too. She'd have taken them [the bottles full of vodka] back.... And they'd have been only too glad to give her twelve kopecks for them, same as for the empties" (3a).
         ♦ Тогда вой усилился, словно воющий решил во время перерыва повыть за милую душу (Аксёнов 6). Then the wailing grew louder, as though the waiter had decided that during the lunch break he would wail to his heart's content (6a).
         ♦ Он заговорщически подмигнул мне: не пропадем, мол, погужуемся за милую душу! (Аксёнов 6). He gave me a conspiratorial wink, meaning: We're not going to waste our stay here; we're going to have the time of our lives, aren't we?! (6a).
    2. [usu. used with pfv verbs]
    (to do sth.) without deliberating, immediately, with no qualms:
    - [in limited contexts] in a snap.
         ♦ Не ввязывайся в драку с Петром - может прихлопнуть за милую душу. Don't get in a fight with Pyotr, he could kill you just like that.
         ♦ Эти суки могут тебя обратать и в международной зоне аэропорта, и на борту самолета запереть в сортирный чуланчик, как недавно поступили с нежной балериной В., и в братской республике захапают за милую душу (Аксёнов 12). Those animals could get him back even from the international zone or lock him into the toilet on board a plane, he knew, as they recently did with the delicate ballerina V, and they could grab him in a snap in a "fraternal republic" (12a).
    3. [used with pfv verbs]
    certainly, unquestionably, without any doubt:
    - (there's < there are>) no two ways about it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за милую душу

  • 52 давать отставку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОТСТАВКУ кому coll
    [VP; subj: human; more often female]
    =====
    to break off one's relationship with one's sweetheart or lover:
    - X дала отставку Y-y X dropped (jilted, dumped) Y;
    - X gave Y the ax (the boot, the heave-ho, the air, the gate);
    - X told Y to hit the road.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать отставку

  • 53 дать отставку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ОТСТАВКУ кому coll
    [VP; subj: human; more often female]
    =====
    to break off one's relationship with one's sweetheart or lover:
    - X дала отставку Y-y X dropped (jilted, dumped) Y;
    - X gave Y the ax (the boot, the heave-ho, the air, the gate);
    - X told Y to hit the road.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать отставку

  • 54 на полслове

    НА ПОЛУСЛОВЕ( НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs]
    =====
    (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc:
    - X замолчал - - X stopped (broke off, checked himself) in mktsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word);
    || X оборвал Y-a на полслове X cut Y off (in midsentence <in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word>);
    - X cut Y short (in the middle of what Y was saying <in the middle of Y's speech etc>).
         ♦ Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).
         ♦ Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он [Пастернак] один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He [Pasternak] talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).
         ♦ "Брешешь ты всё", - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: "Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой..." (Войнович 2). "Horseshit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Buriy's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).
         ♦ Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).
         ♦ Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Лёву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полслове

  • 55 на полуслове

    НА ПОЛУСЛОВЕ ( НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs]
    =====
    (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc:
    - X замолчал - - X stopped (broke off, checked himself) in mktsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word);
    || X оборвал Y-a на полуслове X cut Y off (in midsentence <in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word>);
    - X cut Y short (in the middle of what Y was saying <in the middle of Y's speech etc>).
         ♦ Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).
         ♦ Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он [Пастернак] один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He [Pasternak] talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).
         ♦ "Брешешь ты всё", - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: "Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой..." (Войнович 2). "Horseshit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Buriy's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).
         ♦ Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).
         ♦ Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Лёву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полуслове

  • 56 Какой привет, такой и ответ

    People treat you like you treat them, and vice versa. See Как аукнется, так и откликнется (K), Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K), На добрый привет и добрый ответ (H)
    Var.: По привету и ответ Cf: As the call, so the echo (Br.). As we do unto others, so it is done unto us (Br.). As you salute, you will be saluted (Am.). Such answer as a man gives, such will he get (Br.). Such welcome, such farewell (Br.). What bread men break is broke to them again (Br.). hat goes around comes around (Am.). What we gave we have (Br.). You get what you give (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Какой привет, такой и ответ

  • 57 надламываться

    надломиться
    1. be fractured, crack; (перен.) have* a breakdown

    его силы надломились — his strength gave way, he has had a break-down

    2. страд. к надламывать

    Русско-английский словарь Смирнитского > надламываться

  • 58 расходиться

    1. разойтись
    1. go* away; ( в разные стороны) disperse; (о толпе, собрании и т. п.) break* up; ( о двух-трёх людях) part, separate; ( рассеиваться) drift apart; мор. pass (clear of each other)

    тучи разошлись — the clouds have dispersed, или gave drifted apart

    2. (о линиях и т. п.) diverge, branch off; (о дорогах тж.) fork; ( о лучах) radiate
    4. (с тв.; расставаться) part (from); ( разводиться) get* divorced (from)

    он разошёлся со своей женой — he has separated from his wife*

    5. (с тв. в пр.; не соглашаться) differ (from in)

    расходиться во мнении — differ in opinion (from), disagree (with)

    мнения расходятся — opinions vary / differ

    расходиться в корне (с тв.) — differ fundamentally (from)

    7. ( распродаваться) be sold out; (о книге тж.) be out of print; ( растрачиваться) be spent

    книга разошлась — the book is sold out, или is out of print

    2. разойтись разг. (разбушеваться)
    fly* into a temper, lose* one's self-control, let* oneself go

    Русско-английский словарь Смирнитского > расходиться

См. также в других словарях:

  • break — break1 [ breık ] (past tense broke [ brouk ] ; past participle broken [ broukən ] ) verb *** ▸ 1 separate into pieces ▸ 2 fail to obey rules ▸ 3 make a hole/cut ▸ 4 destroy someone s confidence ▸ 5 when people learn news ▸ 6 stop for a short time …   Usage of the words and phrases in modern English

  • break — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 short rest; short holiday/vacation ADJECTIVE ▪ little, quick, short ▪ coffee, dinner (esp. BrE), lunch, tea (BrE) ▪ …   Collocations dictionary

  • break a sweat — informal exert oneself physically * * * break a sweat see ↑sweat, 2 • • • Main Entry: ↑break break a sweat (US) (or Brit break sweat) : to begin to sweat He started runnin …   Useful english dictionary

  • Break — A rapid and sharp price decline. The New York Times Financial Glossary * * * ▪ I. break break 1 [breɪk] verb broke PASTTENSE [brəʊk ǁ broʊk] broken PASTPART [ˈbrəʊkən ǁ …   Financial and business terms

  • break — A sudden price move; prices may break up or down. The CENTER ONLINE Futures Glossary A rapid and sharp price decline. Related: crash. Bloomberg Financial Dictionary * * * ▪ I. break break 1 [breɪk] verb broke PASTTENSE [brəʊk ǁ broʊk] …   Financial and business terms

  • Break Anotha — Infobox Single Name = Break Anotha Artist = Blake Lewis from Album = A.D.D. (Audio Day Dream) B side = Released = October 30, 2007 (U.S. radio) November 13, 2007 (U.S. digital) Format = Radio single Digital download Recorded = 2007 Genre = Pop… …   Wikipedia

  • Break the Bank (1985) — Infobox Television show name = Break the Bank genre = Game show writer = Rob Lloyd director = Richard S. Kline starring = Gene Rayburn (1985) Joe Farago (1985 6) narrated = Michael Hanks country = USA language = English executive producer =… …   Wikipedia

  • break up — 1) PHR V ERG When something breaks up or when you break it up, it separates or is divided into several smaller parts. [V P] Civil war could come if the country breaks up... [V P] There was a danger of the ship breaking up completely... [V P n ( …   English dictionary

  • break — 1. n. a chance; an opportunity. □ Come on, give me a break! □ I got my first break in show biz when I was only twelve. 2. n. an escape from prison; a prison breakout. □ I hear there’s a break planned for tonight …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • break into sth phrasal — verb (T) 1 STEAL to enter a building by using force, in order to steal something: Thieves broke into the bank vault by digging a tunnel. 2 break into a run/gallop/trot etc to suddenly start running etc: Suzie heard footsteps behind her and broke… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Break Out (Pointer Sisters album) — Infobox Album Name = Break Out Type = Studio album Artist = Pointer Sisters Released = 1983 Recorded = 1982 1983 Genre = R B/pop Length = Label = RCA records Producer = Richard Perry Last album = So Excited! (1982) This album = Break Out (1983)… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»