-
101 Lebensgeister
PL:a) seine Lebensgeister auffrischen [anfeuern, wecken] подкрепиться, восстановить свои силы. Wir werden mal unsere Lebensgeister mit einem Glas Sekt auffrischen.б) jmds. Lebensgeister kommen wieder [werden wieder wach] чьи-л. силы восстанавливаются. Nach dem Tee [der angeregten Unterhaltung] wurden seine Lebensgeister wieder wach.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lebensgeister
-
102 Kontaktsignale des Hörers / Сигналы поддержания речевого контакта со стороны слушающего
Подчёркивая своё внимание и готовность слушать собеседника и дальше, слушающий слегка наклоняет голову в сторону, кивает головой.• Реакции слушающего на речь собеседника. В зависимости от контекста могут выражать: 1) согласие; 2) (не выражая согласия,) подтверждать факт наличия внимания и побуждать собеседника к дальнейшему развитию мысли; 3) оценку того, что сообщается собеседником. При этом они не выражают стремление слушающего самому начать говорить. Употребляются во всех сферах общения.Ja. — Да.
Ja, ja. — Да, да.
• Реакции слушающего, свидетельствующие о наличии внимания к партнёру и побуждающие его говорить дальше. Допустимо многократное наложение подобных реплик на высказывания говорящего, что, однако, не представляет собой попытку прервать его. Употребляются в ситуациях общения с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.So. — Так.
So, so. — Так, так.
• Реакция на речь собеседника, выражающая наличие внимания и готовность слушать и дальше. «Наложение» подобных реплик на речь слушающего не означает стремления прервать его. Употребляется без ограничений.Hm. — Гм.
• Реакция слушающего, выражающая не только удивление по поводу сказанного собеседником, но и готовность слушать и дальше. Употребляется без ограничений.• Реагирующие реплики, употребление которых свидетельствуют о наличии внимания и о согласии с тем, что было высказано. Употребляются без ограничений.Eben. — Вот именно.
Glaube/denke ich auch. / Ganz meine Meinung! — Полностью/абсолютно согласен. / Совершенно верно! / Я тоже так считаю/думаю.
• Реплики-реакции на высказывания партнёра, подтверждающие наличие внимания и готовность слушать собеседника и дальше. Могут содержать различные дополнительные значения (удивление, заинтересованность и т. п.), характер которых определяется ситуацией общения. Употребляются без ограничений.Was Sie/du nicht sagen/sagst! — (Да) что вы говорите/ты говоришь!
Ist das wahr? — Неужели?/Да?
• Реагирующие реплики, свидетельствующие об интересе к высказыванию. Употребляются большей частью в неофициальном общении.(Nun) sag bloß! umg. / (Na) sag mal (an)! umg. — Вон оно что! разг. / Да ну? разг. / Да что ты говоришь? разг.
• Реплика, употребляемая 1) как реакция на (в том числе «немой») вопрос собеседника Ты меня слушаешь?; 2) как косвенное предложение собеседнику говорить, если он по какой-л. причине молчит. Употребляется большей частью в неофициальном общении.Ich bin ganz Ohr. umg. — Я весь внимание.
• Реплики-реакции на высказывание партнёра, подтверждающие наличие внимания и глубокой заинтересованности. Могут содержать дополнительные значения (удивление, неодобрение и т. п.). Употребляются большей частью в неофициальном общении.Nein, so was! umg. — Ну и ну! разг. / Вот это да! разг.
Man stelle sich das (mal) vor! — Скажи(те) на милость! разг. / Скажи, пожалуйста!
Das gibt’s doch nicht! umg. — Не может быть!
Das kann doch nicht wahr sein! umg. — Невероятно! / Непостижимо!
Hat man so was schon gehört! umg. — Слыханное ли дело! разг.
Da kriegst du die Tür nicht zu! umg. — Только диву даёшься! разг. / Это же надо! разг. / (Просто) нет слов! разг.
Na, so was! umg. — Ну и дела! разг.
Gibt’s denn so was?! umg. — Ничего себе! разг.
Das sind ja schöne Geschichten! umg. iron. — Хорошенькое дело! разг. ирон.
•—Ach, werden Sie mich denn auch verstehen? —Wir werden sehen. Reden Sie nur! — — Ах, вот только не знаю, поймёте ли вы меня? —Посмотрим. Ну, рассказывайте!
(N hört auf zu erzählen und fragt:) —Langweile ich Sie auch nicht? —Nein, nein, erzählen Sie nur! — (Н. прерывает свой рассказ и спрашивает:) —Вам не надоело меня слушать? —Ну, что вы! Продолжайте.
—Ich war vor einigen Jahren am Meer, da lernte ich einen Wissenschaftler kennen. —So? —Er arbeitete auf meinem Fachgebiet. — —Несколько лет назад я отдыхал на море, там я познакомился с одним учёным. —Да? —Он работал в той же области, что и я.
—Sag mal... —Ja? —Sag mal, bist du immer noch mit mir böse? — —Скажи...—Да. Что такое? —Скажи, ты всё ещё сердишься на меня?
—Stell dir vor: Peter ist auch hier. —Ach was? —Ja, ich habe ihn eben am Zeitungsstand gesehen. — —Представь себе: Петер тоже здесь. —Да что ты! —Да, я видел его только что у газетного киоска.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kontaktsignale des Hörers / Сигналы поддержания речевого контакта со стороны слушающего
-
103 auseinanderkommen
1) sich fremd werden станови́ться стать далёкими друг дру́гу2) sich aus den Augen verlieren: im Gedränge теря́ть по- друг дру́га3) abrechnen рассчи́тываться /-счита́ться. wir werden schon auseinanderkommen мы по́сле <пото́м> рассчита́емся -
104 anlassen
1. * vtden Stahl blau anlassen — отпустить сталь до синего цвета побежалости4) охот. спускать, натравливать ( собак)6)j-n hart ( grob, heftig, scharf) anlassen — грубо напуститься ( наброситься) на кого-л.2. * (sich)1)sich gut anlassen — идти на лад, удаваться, делать успехиdie Ernte läßt sich gut an — можно ожидать хороший урожайwir werden sehen, wie sich die Sache anläßt — посмотрим, как пойдёт дело2) ( zu D) уст. указывать на приближение (чего-л.), предсказывать (что-л.) -
105 Ding
I n -(e)s, -e ( часто разг. и пренебр. -er)1) вещьdas Ding an sich — филос. вещь в себеdie Dinge beim rechten Namen nennen — называть вещи своими именами2) дело, обстоятельствоdie Dinge liegen ( stehen) so... — положение вещей таково...der Lauf der Dinge — течение( ход) событийlaß den Dingen ihren Lauf — пусть дела идут своим чередомein Ding geradebiegen — разг. привести дело в порядок; провернуть делоgroße Dinge im Kopfe haben — иметь большие замыслы ( проекты); замышлять важное делоdie Dinge nehmen, wie sie sind — принять данное положение вещей, примириться с данным положениемaus personlichen Dingen — из личных соображений ( побуждений, расчётов)gewandt in allen Dingen — мастер на все руки••ein Ding drehen — жарг. обтяпать дельце ( незаконное)j-m ein Ding drehen — сыграть с кем-л.( злую) шуткуwir werden das Ding schon schaukeln — разг. мы это устроим, мы с этим справимсяj-m ein Ding verpassen — фам. влепить кому-л. оплеухуguter Dinge sein — быть в хорошем настроенииlustig und guter Dinge leben — жить беспечноaller guten Dinge sind drei ≈ посл. без троицы дом не строится, бог троицу любитein jedes Ding ( alles Ding) hat zwei Seiten ≈ посл. всё имеет свою оборотную сторону; это палка о двух концахgut Ding braucht Weile ( will Weile haben) ≈ посл. семь раз примерь, а один отрежь; поспешишь - людей насмешишь; что хорошо, то не скороgut Ding hat schweren Anfang — посл. всякое начало трудноkein Ding währt ewig ≈ посл. ничто не вечно (под луной)II n -(e)s, -e -
106 fingern
1. vier fingert nach dem Gelde — разг. он жадный до денег2. vt1) касаться пальцами (чего-л.)2) разг. обделать, устроить; хитро провестиwir werden die Sache schon fingern — мы это дело устроим -
107 fressen
* vt1) есть ( о животных)dem Vieh zu fressen geben — задать корм скотуdie Krippe leer fressen — съесть весь корм в ясляхaus der Hand fressen — быть приручённым ( ручным) (тж. перен.)2) объедатьdie Raupen haben alles ratzekahl gefressen — гусеницы обглодали всё начистоj-n arm fressen — груб. объедать кого-л.friß mich nur nicht! — разг. не съешь меня только!wir werden dich nicht fressen! — разг.( не бойся) мы тебя не съедим!etw. in sich (hinein) fressen — разг. молчаливо терпеть ( переносить) что-л.; проглотить (обиду и т. п.)4) разъедать, корродировать; проедать насквозьihn frißt der Neid, der Neid frißt an ihm — перен. его гложет завистьdas Leid frißt an seinem Herzen — перен. горе гложет ( терзает) егоKilometer fressen — мчаться (напр., на автомашине)diese Speise frißt viel Butter — на это блюдо уходит очень много маслаdas Unternehmen frißt viel Geld — предприятие пожирает много денегum sich fressen — пожирать ( разрушать) всё кругом••da laß ich mich (gleich) fressen! ≈ разг. даю голову на отсечение!wenn das wahr ist, freß ich 'nen Besen (mit Stiel)! — разг. ни за что не поверю!er hat es gefressen — фам. он понял, до него дошлоden ( das) habe ich aber gefressen — фам. с меня этого хватит, я это ( этого) больше не вынесуer glaubt, die Weisheit mit Löffeln gefressen zu haben — фам. он мнит себя очень образованным ( очень умным)einen Narren an j-m, an etw. (D) gefressen haben — разг. быть без ума от кого-л., от чего-л.; души не чаять в ком-л.er hätte sie vor Liebe fressen mögen — разг. он сгорает от любви к ней (букв. он сожрать её готов от любви) -
108 Hase
m -n, -n1) заяц (Lepus L.)grauer Hase — заяц-русак (Lepus europaeus L.)weißer ( veränderlicher) Hase — заяц-беляк (Lepus timi Hase dus L.)wie ein Hase hinund herlaufen — метаться как заяц2) трусer ist ein wahrer Hase — он настоящий трус3)4) астр. Заяц ( созвездие)5)falscher Hase — мясной рулет••einen Hasen im Busen tragen — быть трусливым ( пугливым)wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen ≈ у чёрта на куличках ( на рогах)beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch ≈ посл. пуганая ворона куста боитсяwer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen — посл. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьviele Hunde sind des Hasen Tod — посл. где много гончих, там зайцу смертьwir werden ja sehen, wie der Hase läuft ≈ погов.поживём - увидимsiehst du, so läuft der Hase — погов. вот видишь, таковы делишкиda liegt der Hase im Pfeffer! ≈ погов.вот где собака зарыта! -
109 Kind
n -(e)s, -erdas Kind meldet sich — ребёнок шевелится ( в утробе матери); ребёнок подаёт голос ( при родах)ein unehliches Kind, уст. ein natürliches Kind — внебрачный ребёнокdas Haus des Kindes — универмаг "Детский мир"ein Kind austragen — вынашивать ребёнкаsie hat ein Kind bekommen (разг. gekriegt) — у неё родился ребёнок, она родила ребёнкаKinder erzeugen — производить на свет детейKinder wie Orgelpfeifen haben — шутл. иметь целый выводок детей2) перен. дитя, плод (чего-л.)diese Sache war von Anfang an ein totgeborenes Kind — это дело было с самого начала обречено на неудачуein Kind des Glück(e)s — баловень судьбыman weiß, wes Geistes Kind er ist — известно, какого он поля ягодаKind Gottes! — разг. (эх ты,) простофиля!, святая простота!ein Kind der Liebe — шутл. дитя любви ( внебрачный ребёнок)ein Kind seiner Muse — плод ( творение) его музыwenn du schreist, du bist ein Kind des Todes — разг. попробуй пикни, и тебе крышка••wie sag' ich's meinem Kinde? — разг. как мне это тебе лучше объяснить? (букв. как мне это объяснить своему ребёнку?)das ist nichts für kleine Kinder! — шутл. это вас не касается! (букв. это не для маленьких детей!)lieb Kind bei j-m sein — быть чьим-л. любимчиком, быть в особой милости у кого-л.sich lieb Kind bei j-m machen — угождать кому-л., подлизываться к кому-л., выслуживаться перед кем-л.das Kind beim rechten Namen nennen — разг. называть вещи своими именамиdas Kind mit dem Bade ausschütten — вместе с водой выплеснуть и ребёнка; переусердствовать, хватить через крайwir werden das Kind schon schaukeln — разг. уж мы это дело обделаемmit Kind und Kegel — со всей семьёй, со всеми чадами и домочадцами; со всем скарбомKinder und Narren sagen die Wahrheit — посл. устами младенцев глаголет истинаgebranntes Kind scheut das Feuer — посл. кто раз обжёгся, тот огня боится; пуганая ворона и куста боитсяkleine Kinder kleine Sorgen, große Kinder große Sorgen, kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz, kleine Kinder drücken die Knie, große das Herz ≈ посл. маленькие детки, маленькие бедки, а вырастут - будут большие -
110 Salz
n -es, -e1) соль; поваренная сольenglisches Salz — горькая ( английская) соль; мин. эпсомитeine Prise ( ein bißchen) Salz — щепотка ( немного) солиFleisch in Salz legen — засолить мясоich brauche es wie Salz und Brot ≈ мне это нужно как воздух2) перен. соль, остротаattisches Salz — аттическая соль, тонкая ( изящная) острота••wir werden keinen Scheffel Salz zusammen essen — пуда соли мы вместе не съедим, долго мы вместе не пробудемman kann niemandem trauen, bevor man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hat — пока пуда соли вместе не съешь, человека не узнаешьer hat nicht das Salz zum Brote — он не имеет самого необходимого, он живёт в крайней нуждеnicht das Salz zur ( in die) Suppe verdienen ≈ не заработать даже на кусок хлебаdas ist für ihn Salz auf die Wunde ≈ это ему нож острыйdas ist ihm wie Salz in den Augen ≈ это ему мозолит глазаschert euch, wo Salz gesät wird! — убирайтесь куда подальше!j-n mit scharfem Salz laugen — насолить кому-л. -
111 schaukeln
1. vtкачать, раскачивать••wir werden das Kind ( die Sache) schon schaukeln — разг. мы это дело обтяпаем ( устроим)2. vi и sich schaukelnкачаться, раскачиваться; колебаться; вибрировать -
112 sonst
adv1) иначе, а то, не то, в противном случаеsie lehnte sich an die Wand, sonst wäre sie gefallen — она прислонилась к стене - иначе она упала быwir werden uns auch sonst bemühen, Sie zufriedenzustellen — мы и впредь будем стараться угодить вамwer sonst soll das machen? — кто же как не он должен это делать?ist sonst jemand da? — есть здесь ещё кто-нибудь?wenn es sonst nichts ist, so... — если это всё, то...er denkt, er ist sonst wer — он думает, что он невесть ктоer kann sonst nirgends sein — в другом месте он не может быть3) обычно, обыкновенноmehr als sonst — больше обычного ( прежнего), более чем когда-либо -
113 vorausgesetzt
1. 2.vorausgesetzt, daß — cj при условии, что; если (только)wir werden einen Ausflug ins Grüne unternehmen, vorausgesetzt, daß das Wetter schön ist — мы совершим загородную прогулку, если( при условии, что) будет хорошая погода -
114 Zaun
m -(e)s, Zäuneein lebendiger ( lebender) Zaun — живая изгородь (тж. перен. о людях)sie errichteten einen Zaun zwischen sich — перен. они отгородились друг от друга2) воен. ист. палисад3) хердель, хертель ( конный спорт)••wir werden den Zaun schon pinseln — разг. мы уладим это делоdas ist hinter jedem Zaun zu finden — разг. это ничего не стоящая вещьdas ist nicht hinter jedem Zaun zu finden ≈ разг. это на дороге не валяетсяhinterm Zaun sterben — умереть под заборомj-m über den Zaun helfen — разг. поддержать кого-л. в каком-л. деле; помочь кому-л. выбраться из затрудненияetw. vom Zaune brechen — разг. спровоцировать, затеять (спор, ссору); развязать ( войну) -
115 zukommen
* vi (s)wir werden doch auf Ihren Vorschlag zukommen — разг. мы всё-таки вернёмся к вашему предложениюer läßt die Dinge auf sich zukommen — он занимает выжидательную позицию; он ждёт, что покажет будущее2) приходить, прибыватьder Brief ist mir gestern zugekommen — письмо я получил ( письмо пришло) вчераich werde Ihnen Nachricht zukommen lassen — я вас извещуj-m ärztliche Behandlung zukommen lassen — оказывать врачебную помощь кому-л.er ließ ihm von Zeit zu Zeit ein paar Pfennige zukommen — разг. он давал ему время от времени небольшие суммы (денег)3) причитаться; полагатьсяdieses Geld kommt Ihnen nicht zu — эти деньги вам не причитаются4) подходить, подобатьdieser Titel kommt ihm nicht zu — это звание ему не подходит, он не заслуживает этого титулаes kommt euch nicht zu (etw. zu tun) — вам не подобает ( не положено) (делать что-л.) -
116 zurücksteh{(}e{)}n
* vi (s)die Güte der Ware steht weit hinter der des Vorjahres zurück — качество этого товара значительно снизилось по сравнению с прошлым годом2) воздерживаться, отказываться (от чего-л.)wir werden wohl zurückstehen müssen — нам, вероятно, придётся ещё подождать; нам, вероятно, придётся отказаться (от чего-л.) -
117 zurücksteh{(e)}n
* vi (s)die Güte der Ware steht weit hinter der des Vorjahres zurück — качество этого товара значительно снизилось по сравнению с прошлым годом2) воздерживаться, отказываться (от чего-л.)wir werden wohl zurückstehen müssen — нам, вероятно, придётся ещё подождать; нам, вероятно, придётся отказаться (от чего-л.) -
118 наклевываться
разг.дело наклевывается — da ist was drin; wir werden das Kind schon schaukeln -
119 переписываться
( с кем-либо) in Briefwechsel stehen (непр.) vi -
120 поддаться
nachgeben (непр.) vi; sich beeinflussen lassen (непр.), sich ergeben (непр.) ( сдаться)поддаться на уговоры — sich überreden lassen (непр.)мы не поддадимся угрозам — wir werden uns nicht einschüchtern lassen (непр.)
См. также в других словарях:
Wir werden ... — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • Wir haben vor, ... • Wir haben die Absicht, ... Bsp.: • Wir werden einen Raum im Park Hotel mieten … Deutsch Wörterbuch
wir werden — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Ich werde herausfinden, wie viel es kostet und wir werden uns den Preis teilen, in Ordnung? … Deutsch Wörterbuch
Wir werden das Kind schon schaukeln — Die Redensart ist umgangssprachlich gebräuchlich und wird im Sinne von »wir werden die Sache schon in Ordnung bringen, bewältigen; das schaffen wir schon« verwendet: Du kannst ruhig in Urlaub fahren, wir werden das Kind schon schaukeln. Auch… … Universal-Lexikon
(wir werden gehen, wir wollen gehen) — (wir werden gehen, wir wollen gehen) … Deutsch Wörterbuch
Wir werden durch den Antrag des Grafen zu Lippe an eine Wand gedrängt, die gar kein Ausweichen gesta… — Wir werden durch den Antrag des Grafen zu Lippe an eine Wand gedrängt, die gar kein Ausweichen gestattet. См. Прижать к стене … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
wir werden versuchen — wir werden versuchen … Deutsch Wörterbuch
wir werden uns sehen — wir werden uns sehen … Deutsch Wörterbuch
wir werden sehen — wir werden sehen … Deutsch Wörterbuch
wir werden putzen — wir werden putzen … Deutsch Wörterbuch
wir werden es schaffen — wir werden es schaffen … Deutsch Wörterbuch
wir werden ... in ausgezeichneter Erinnerung behalten — wir werden ... in ausgezeichneter Erinnerung behalten … Deutsch Wörterbuch