Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

white+one+-

  • 21 like one o'clock

    разг.; усил.
    1) очень быстро, стремительно; стремглав; ≈ со всех ног; сломя голову [первонач. тк. о лошади]

    When he saw us he ran down the street like one o'clock. — Увидев нас, он помчался по улице сломя голову.

    2) вовсю, здорово, отчаянно; охотно, с удовольствием; отлично, прекрасно

    Mr. Guppy and Mr. Jobling... find Krook still sleeping like one o'clock... quite insensible to any external sounds or even to gentle shaking. (Ch. Dickens, ‘Bleak House’, ch. XX) — Мистер Гаппи и мистер Джоблинг... обнаружили, что Крук все еще спит как убитый... и не реагирует ни на какие звуки и даже на легкое подталкивание.

    The preacher tucked into the arroz, like one o'clock. (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, ch. V) — Проповедник с жадностью уплетал рис.

    Dickie: "Now, take it like a good girl... It'll make you feel like one o'clock." (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act I) —Дики: "Ну будь умницей, прими лекарство... Будешь прекрасно себя чувствовать."

    He saw, too, that the journal opened by his plate was of a financial nature. ‘Anything about the meeting, sir? Your speech must read like one o'clock.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XV) — Он увидел, что у прибора Сомса лежит развернутая финансовая газета. - Что-нибудь о собрании, сэр? Вашу речь, наверное, читают с огромным интересом.

    Clara: "Amy's got toothache." Sorel: "I've got some oil of cloves somewhere." Clara: "She tried that but it only burnt her tongue. The poor girl's been writhing about in the scullery like one o'clock." (W. Coward, ‘Hay Fever’, act I) — Клара: "У Эми болит зуб." Сорел: "У меня есть где-то гвоздичное масло." Клара: "Она им уже лечилась и только обожгла язык. Она сейчас на кухне, ужасно мучится, бедняжка."

    Large English-Russian phrasebook > like one o'clock

  • 22 talk on the big white phone

    expr AmE sl

    One more beer and I'm gonna have to go talk on the big white phone — Еще одна кружка пива, и мне придется идти рыгать в туалет

    The new dictionary of modern spoken language > talk on the big white phone

  • 23 cut one's coat according to one's cloth

    (cut one's (или the) coat according to one's (или the) cloth (иногда сокр. cut one's coat))
    жить по средствам, урезывать себя; ≈ по одёжке протягивать ножки [происходит от пословицы cut the или your coat according to the или your cloth; см. cut the coat according to the cloth]

    The Court Theatre has had to cut its coat according to its cloth, and it has never really had cloth enough. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘The Court Theatre’) — Дворцовому театру приходилось сообразовываться со своими средствами, а они всегда были скудными.

    Fleur - so far as he knew - cut her coat according to her cloth. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. VI) — Флер, насколько ему было известно, знала цену деньгам.

    ‘I've been altering my arrangements, Jo,’ he said. ‘You can cut your coat a bit longer in the future - I'm settling a thousand a year on you at once.’ (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. III) — - Я изменил свое завещание, Джо, - сказал старый Джолион. - Теперь вы сможете вздохнуть свободнее: я назначаю вам тысячу фунтов ежегодно.

    Large English-Russian phrasebook > cut one's coat according to one's cloth

  • 24 wash a blackamoor white

    заниматься безнадёжным делом, пытаться сделать невозможное

    If any one could wash a blackamour white it would be Mrs. Beecher Stove. (EP) — Если кто и мог сделать из черного белое, так это миссис Бичер Стоу.

    Large English-Russian phrasebook > wash a blackamoor white

  • 25 burn one's boats

    сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению, лишить себя возможности возврата к прежнему [римские полководцы иногда сжигали свои корабли, высадив войска на вражеской территории, что отрезало им путь к отступлению; им оставалось одержать победу или погибнуть]

    ...he asked her to burn her boats behind her and bolt with him to Paris (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Casual Affair’) —...он писал леди Кастеллан, что ей надо сжечь свои корабли и бежать с ним в Париж.

    ‘I don't want to burn all my bridges behind me,’ he told himself. ‘I've got to have at least one friend among the solid men here in town.’ (Sh. Anderson, ‘Poor White’, ch. X) — - Я не хочу сжигать за собой все мосты, - сказал он себе. - Должен же у меня остаться хоть один друг среди солидных людей, живущих в этом городе.

    Large English-Russian phrasebook > burn one's boats

  • 26 lower one's colours

    сдаваться, покоряться, признавать себя побеждённым; сдать свои позиции, спасовать

    About three weeks after the elephant's disappearance I was about to say, one morning, that I should have to strike my colours and retire, when the great detective arrested the thought by proposing one more superb and masterly move. (M. Twain, ‘Short Stories’, ‘The Stolen White Elephant’) — Однажды утром, недели через три после пропажи слона, я уже собирался сказать, что спасовал, и удалиться восвояси, когда великий сыщик, словно прочитав мою мысль, предложил еще один блистательный, мастерской ход.

    Waterton now found his weight was not sufficient to hold down this writhing monster, and therefore called to the second negro to throw himself upon him. At this the snake struck its colours... (R. Aldington, ‘The Strange Life of Charles Waterton’, ch. VII) — Уотертон понял, что ему не удержать тяжестью своего тела это извивающееся чудовище. Он позвал второго негра, тот бросился на помощь. И змея перестала биться...

    I've just written sending in my resignation, and I feel it terribly. Nothing, except my health, could have made me strike my colours... (SPI) — Я только что отослал заявление об отставке и ужасно расстроен. Если бы не здоровье, ничто не заставило бы меня так легко сдать позиции...

    Large English-Russian phrasebook > lower one's colours

  • 27 fling one's cap over the mill

    поступать безрассудно, переходить все границы ( о женщине); см. тж. fling one's bonnet over the mill

    Dumby: "Awfully commercial, women nowadays. Our grandmothers threw their caps over the mills, of course, but, by Jove, their granddaughters only throw their caps over mills that can raise the wind for them." (O. Wilde, ‘Lady Windermere's Fan’, act III) — Дамби: "Ужас, как женщины стали расчетливы. Спору нет, нашим бабушкам тоже случалось пускаться во все тяжкие, но их внучки непременно сначала прикинут, что это им даст."

    She has bewitched me. It doesn't mean anything to her. But it means hell to me... She's incapable of giving anything up... Fling her cap over the windmill - not she! (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. V) — Она меня околдовала. Для нее это пустое. Но для меня это ад... Она не способна отказаться от чего-нибудь... Перейти границы - нет, это не для нее!

    We've all been young once, you know. I can remember, when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, that's how you feel, isn't it? We've all felt it, Eliot, We've all felt it. But you've got to have a bit of sense. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XVI) — Мы все были молоды когда-то, знаете ли. Я помню время, когда мне хотелось поступать безрассудно. Риск - благородное дело, как говорится. Не то же ли испытываете и вы сейчас? Мы все прошли через это, Элиот, все. Но все же надо иметь хоть крупицу здравого смысла.

    Large English-Russian phrasebook > fling one's cap over the mill

  • 28 have smth. up one's sleeve

    (have (или keep) smth. up one's sleeve)
    иметь что-л. про запас, на всякий случай, скрывать что-л. до поры до времени; см. тж. an ace up one's sleeve

    Blanco: "Take care, Boozy. He hasn't finished with you yet. He always has a trick up his sleeve." (B. Shaw, ‘The Shewing-up of Blanco Posnet’) — Бланко: "Смотри, Бузи, осторожнее! Он еще не расквитался с тобой. А у него всегда есть что-нибудь наготове."

    Again that indefinable mockery, as if he had something up his sleeve. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VII) — Снова чуть заметная ирония. Как будто он что-то скрывал.

    ‘Coffee,’ said Mrs. Marle, ‘I think we could do with it. I have something up my sleeve for lunch.’ (P. H. Johnson, ‘Night and Silence Who Is Here?’, ch. XXXIII) — - Кофе, - сказала миссис Марл, - всех устроит. Но у меня на завтрак есть еще кое-что.

    Large English-Russian phrasebook > have smth. up one's sleeve

  • 29 keep one's hair on

    разг.
    не горячиться, не выходить из себя, не расстраиваться [keep one's shirt on первонач. амер.]

    Hodson (unmoved): "You just keep your hair on and listen to me." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act III) — Ходсон (невозмутимо): "Не кипятись. Лучше послушай, что я тебе скажу."

    Keep your shirt on. You're getting your pay every week. What's the matter with you? (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 35) — Не лезь в бутылку! Тебе же аккуратно платят каждую неделю. чего тебе еще нужно?

    Keep your wool on. It ain't nothun [= nothing] to get worked up over. (P. White, ‘Riders in the Chariot’, ch. XIII) — Не кипятись. Не стоит из-за такого пустяка волноваться.

    Large English-Russian phrasebook > keep one's hair on

  • 30 on one's own

    разг.
    1) самостоятельно, независимо; на собственную ответственность; по собственной инициативе; ≈ на свой страх и риск (тж. on one's own account или authority; жарг. on one's own bat)

    He was able to be on his own and could deal with what came his way. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book XI, ch. 12) — Он теперь может действовать на свой страх и риск, и он не разоряется, что бы ему ни встретилось на пути.

    There was Maurice; he'd bised over, called on his own account, without being invited - a thing absolutely without precedent. (C. Isherwood, ‘The Memorial Portrait of a Family’, book II, ch. IV) — Морис прикатил на велосипеде без приглашения, по собственной инициативе. Это было неслыханно!

    At moments of crisis, he preferred to act on his own. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part VIII, ch. I) — В критический момент Клей предпочитал действовать самостоятельно.

    2) в одиночестве; обособленно

    He said, ‘You always seem to be on your own at the college. I never see you talking to anybody after lectures.’ (P. H. Johnson, ‘The Holiday Friend’, ch. 11) — Гейвин заметил: "В колледже вы всегда держитесь обособленно. Я никогда не видел, чтобы вы разговаривали с кем-нибудь после лекции".

    ...we had now arrived outside a big white block building standing on its own. (C. MacInnes, ‘City of Spades’, part I, ch. XII) —...мы подъехали к большому белому зданию, стоящему на отшибе.

    When a feller's on his own things run down. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 14) — Когда живешь один, запускаешь все как-то.

    Large English-Russian phrasebook > on one's own

  • 31 a white man

    порядочный, честный, благовоспитанный человек, прекрасный человек [выражение отражает отношение правящих классов к народам небелой расы; первонач. амер.]

    ‘Sit down and tell me about your sister and Jon. Is it a marriage of true minds?’ ‘...It certainly is. Young Jon is a pretty white man...’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. I) — - Садитесь и расскажите мне о вашей сестре и Джоне. Это брак по любви? -...Да, несомненно. Джон - прекрасный человек...

    Sam Mullet says: ‘Tom Gough's one of the finest whitest men ever drew breath. There's not two like him born in a century.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 60) — Сэр Маллет говорит, что Том Гауг один из самых лучших и самых честных людей на свете. Такие, как он, рождаются раз в сто лет.

    Large English-Russian phrasebook > a white man

  • 32 Marine One

    "Морпех-1"
    Обозначение вертолета президента США [ President, U.S.], на котором он обычно совершает короткие перелеты по маршруту авиабаза Эндрюс [ Andrews Air Force Base] - лужайка перед Белым домом [White House lawn]

    English-Russian dictionary of regional studies > Marine One

  • 33 cry before one is hurt

    кричать, поднимать шум заранее, раньше времени

    I... took up a pistol. You see it is not loaded, and this coward cried out before he was hurt. (W. Thackeray, ‘Pendennils’, vol. II, ch. XXXI) — я: ". взял пистолет. Видите, он не заряжен, а этот трус раньше времени поднял панику."

    ‘No good crying before we're hurt,’ he said: ‘The pound's still high. we're good stayers.’ ‘In the soup, I'm afraid.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VII) — - Нечего проливать слезы раньше времени. Фунт стоит высоко, мы еще крепко сидим. - Сидеть-то сидим, да боюсь, что в калоше.

    Large English-Russian phrasebook > cry before one is hurt

  • 34 cut one's lucky

    жарг.
    удирать, улепётывать, смыться вовремя, дать стрекача

    Wot's [= what's] the use o' runnin' after a man as has made his lucky, and got to t' other end of the Borough by this time. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. X) — Что толку гнаться за человеком, который удрал на другой конец города? Его там все равно не найдешь.

    Elderson has cut his lucky; we appoint someone else. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VIII) — Элдерсон удрал; мы назначим кого-нибудь другого.

    Large English-Russian phrasebook > cut one's lucky

  • 35 haul down (or lower) one's (or the) flag

       пpeкpaтить coпpoтивлeниe, кaпитулиpoвaть, cдaть (cвoи) пoзиции [ haul down (или lower) one's (или the) flag этим. мop. cпуcтить флaг]
        Ramsden. I am as advanced as ever I was. I defy you to prove that I have even hauled down the flag (G. B. Shaw). After she was old and ill, she never lowered her nag (W. Gather)

    Concise English-Russian phrasebook > haul down (or lower) one's (or the) flag

  • 36 Marine Helicopter Squadron One

    орг.
    сокр. HMX-1 гос. упр., амер. Первая морская вертолетная эскадрилья* (подразделение военного управления Белого дома, основанное в 1947 г.; предоставляет вертолеты для президента и др. высокопоставленных лиц)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Marine Helicopter Squadron One

  • 37 CR = Carrier Route presort (purple label with white letters)

    Сокращение: D = 5 digit ZIP code presort (one post office - red label with black text)

    Универсальный англо-русский словарь > CR = Carrier Route presort (purple label with white letters)

  • 38 hurt (one's) feelings

    Общая лексика: задеть (чьи-л.) чувства (In what situation do you think it's better to tell a white lie, in order not to hurt people's feelings? -)

    Универсальный англо-русский словарь > hurt (one's) feelings

  • 39 be on one's bones

    быть в тяжёлом (материальном) положении дойти до крайности; ≈ дойти до точки, быть на мели

    ...give us a chance, constable; I'm right on my bones... Two bob's all I've got left in the world besides a wife (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’ part I, ch. XI) —...дайте попытать счастья, констебль, я дошел до крайности!.. У меня всего только и есть что два шиллинга да еще жена.

    Large English-Russian phrasebook > be on one's bones

  • 40 be set in one's ways

    закоснеть в своих взглядах, привычках; быть неуступчивым, неуживчивым человеком

    ...at our time of life, we are too set in our ways, too selfish perhaps, to share our home with a third person. (P. White, ‘The Burnt Ones’, ‘Cheery Soul’) —...в нашем возрасте привычки уже укоренились, и мы, возможно, стали эгоистичны и не можем терпеть в своем доме лишнего человека.

    Henry had laughed at him. Said he was too set in his ways to try to please any woman. (H. Robbins, ‘79 Park Avenue’, ch. 6) — Генри посмеивался над Питером, уверяя того, что он совсем закоснел в своих холостяцких привычках и не может больше понравиться ни одной женщине.

    Large English-Russian phrasebook > be set in one's ways

См. также в других словарях:

  • The White One Is Evil — Single by Elliot Minor from the album Elliot Minor Released …   Wikipedia

  • White-Jacket — White Jacket, or The World in a Man of War , usually referred to as White Jacket , is an 1850 novel by Herman Melville first published in England on January 23 by Richard Bentley and in the U.S. on March 21 by Harper Brothers. [Hayford, Harrison …   Wikipedia

  • One Lone Car — at House of Blues Atlantic City,2008 Background information Origin St. Louis, Missouri, United States …   Wikipedia

  • One Man's Meat — may refer to: One Man s Meat, a 1942 book by E. B. White One Man s Meat, a 1977 detective novel by Colin Watson One Man s Meat , a short story by Jeffrey Archer One Man s Meat , a song by Fad Gadget from his 1984 album Gag One Man s Meat , a song …   Wikipedia

  • White people — Whites redirects here. For other uses, see White (disambiguation). Race …   Wikipedia

  • White tiger — For other uses, see White tiger (disambiguation). A white Bengal tiger in Bannerghatta National Park, Bangalore The white tiger is a recessive mutant of the Bengal tiger, which was reported in the wild from time to time in Assam, Bengal …   Wikipedia

  • One-room school — Amish schoolhouse in Lancaster County, Pennsylvania in 1941. One room schools were commonplace throughout rural portions of various countries including the United States, Canada, Australia, New Zealand, United Kingdom, Ireland and Spa …   Wikipedia

  • White Africans of European ancestry — White Africans africano branco wit afrikane africain blanc africano blanco africano bianco …   Wikipedia

  • White Rhinoceros — White Rhinoceros[1] White rhinoceros in Kruger Park Conservation status …   Wikipedia

  • White-winged Fairywren — ssp. leuconotus Coolmunda Dam, nr Inglewood, Qld Conservation status …   Wikipedia

  • White Stag Leadership Development Program — White Stag Leadership Development is a non profit organization founded on the Monterey Peninsula, California, in 1958 by Dr. Béla H. Bánáthy. The youth run program prepares and produces two week long summer camps for other youth age 11 17 each… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»